Глава 8
— Делать?.. — Герцог подцепил на вилку кусок колбасы и сунул его в рот. Прожевав, спросил: — А почему я должен что-то делать?
— Мой дорогой Харт, всем известно, что ты никогда и ни при каких обстоятельствах не танцуешь, — сказала Изабелла.
— Знаю. И что же?
Харт давно уже понял: приглашение на танец той или иной молодой дамы ведет к неким ожиданиям. То есть девушки и их матери начинают верить, что он сделает предложение, а отцы наверняка попытаются добиться для себя каких-то выгод. У Харта же не было времени танцевать со всеми девушками, а родители, чьих дочерей он обошел бы вниманием, восприняли бы это как пренебрежение с его стороны. Потому Харт и решил, что вовсе не будет проявлять интерес к молоденьким девушкам. Он танцевал только с Элинор, а потом — с Сарой, вот и все.
— Я знаю, что ты это знаешь, — отозвалась Изабелла. — Все матери давно усвоили, что выставлять своих дочерей перед тобой — совершенно бесполезное занятие. Но вчера ты вдруг берешь и вальсируешь с Элинор. Харт, ты сорвал крышку с бочонка с порохом. Некоторые считают, что ты сделал это нарочно — чтобы отомстить за то, что она бросила тебя. А другие полагают, что ты присматриваешь себе жену.
Харт пожал плечами и принялся за яйца.
— С кем танцевать или не танцевать — это мое дело, — пробурчал он.
Лорд Рамзи оторвался от газеты, отметив пальцем то место в колонке, где остановился, и заявил:
— Но только не тогда, когда ты известен, Маккензи. А когда ты известен, то все, что ты делаешь, подлежит тщательному изучению, обсуждению и обдумыванию.
Харт прекрасно знал это. Он видел, что его жизнь — и даже жизнь его братьев — постоянно освещалась во многих газетах. Но, будучи в дурном расположении духа, герцог не желал внимать голосу разума.
— Разве людям не о чем больше разговаривать? — проворчал он.
Лорд Рамзи тут же кивнул:
— Совершенно верно, не о чем. — С этими словами граф вернулся к своей газете.
Изабелла же, покосившись на мужа — Мак продолжал намазывать хлеб повидлом, — вновь заговорила:
— Так вот, я упомянула бочонок с порохом… Видишь ли, Харт, твой танец означает, что теперь все мамаши возомнят, будто ты вступил в игру. И постараются втиснуть своих дочерей между тобой и Элинор, так как, по их мнению, они больше тебе подходят. И в таком случае, Харт, нам придется побыстрее тебя женить, чтобы избежать дальнейших войн.
— Нет! — заявил Харт. — Не согласен!
— Сам виноват, братец, — вступил в разговор Мак. — В прошлом году ты возродил надежды Изабеллы, объявив в Аскоте, что подумываешь о женитьбе. Однако ты с тех пор ничего не предпринял…
Харт прекрасно помнил, что говорил тогда. Но очевидно, братьям пришла в голову романтическая идея — они решили, что он помчится в захудалое поместье Элинор, продерется сквозь заросший сад, подхватит ее на руки и увезет с собой в Лондон, как бы она ни протестовала (а Элинор, конечно же, протестовала бы).
Но нет, чтобы взять ее в жены, понадобится действовать обстоятельно и продуманно, как в политической кампании. Время для открытого ухаживания наступит позже, обязательно наступит. А пока ее проживание в его доме, а также помощь Уилфреду и Изабелле позволят ей привыкнуть к новым условиям жизни. И следовало попросить Изабеллу, чтобы убедила Элинор пойти к портнихе — дабы она привыкла к красивым вещам и нашла бы потом затруднительным от них отказаться. Кроме того, он откроет для ее отца доступ ко всем музеям и книгам — даст ему все, что граф только пожелает, так что Элинор не осмелится лишить отца всего этого. А потом, через некоторое время, она настолько врастет в лондонскую жизнь, что уже не сможет с ней расстаться.
Вчерашний их танец был его прихотью. Впрочем, нет, не прихотью, а жгучим голодом. И теперь он использует этот вальс, чтобы показать всему свету, что снова положил глаз на Элинор. Его партия вскоре одержит большую победу, и тогда королева попросит его, Харта, сформировать правительство. А он возложит свою победу к ногам Элинор.
— Я повторяю, Мак, что это — мое личное дело, — заявил герцог.
— Твоя женитьба, кроме того, избавит Элинор от скандала, — продолжала Изабелла. — Все внимание сосредоточится на твоей жене, и вальс с Элинор будет благополучно забыт.
Нет, не будет! Он, Харт, сделает все, чтобы об этом не забыли.
Изабелла перевернула страничку в своем блокноте и, ткнув в листок карандашом, пробормотала:
— Так, сейчас посмотрю… В первую очередь эта леди должна быть шотландкой. Никакие английские розы не годятся для Харта Маккензи. Во-вторых, она должна быть хорошего происхождения. Дочь графа или выше. Ты согласен? В-третьих — никаких скандалов, связанных с ее именем. В-четвертых, не вдова, чтобы родственники ее покойного мужа не ходили к тебе просить о льготах и не досаждали тебе. В-пятых, она должна быть милой и обладать способностью успокаивать людей после того, как ты до смерти их разозлишь. В-шестых, должна быть хорошей и гостеприимной хозяйкой многочисленных вечеров, салонов, балов и званых обедов, которые тебе придется устраивать. Разумеется, она должна знать, кого с кем нельзя сажать… и тому подобное. В-седьмых, должна быть приятна королеве. Королева не в восторге от Маккензи, а супруга, которая придется ей по душе, поможет исправить положение, когда ты станешь премьер-министром. В-восьмых, эта молодая леди должна иметь неплохие внешние данные, чтобы вызывать восхищение, — но не настолько хорошие, чтобы вызывать зависть. — Изабелла оторвала карандаш от бумаги. — Кажется, я все перечислила. Да, Мак?
— И девятое: она должна уметь терпеть Харта Маккензи, — добавил Мак.
— Ах да, конечно… — пробормотала Изабелла. — Кроме того, она должна быть умной и решительной. Вот, теперь все. Это будет номер десять. Хорошая круглая цифра. И еще…
— Пожалуйста, угомонись, — остановил ее Харт.
Изабелла перестала писать и кивнула:
— Да-да, на сегодня я закончила. Только напишу еще имена молодых дам, за которыми ты начнешь ухаживать.
— Не дождешься, — проворчал Харт. Он вдруг почувствовал, как что-то холодное и мокрое уткнулось ему в колено. Посмотрев вниз, герцог увидел Бена, смотревшего ему в глаза. — Почему пес под столом? — проворчал он.
— Бен увязался за Йеном, — пояснила Изабелла.
— Кто увязался за Йеном? — раздался голос Элинор, и в следующую секунду она переступила порог столовой.
Харт внимательно посмотрел на нее. Казалась ли Элинор уставшей после долгой ночи, после вальса с ним, а также после его поцелуев сначала на лестнице, а потом — на груде белья? Нет, отнюдь не казалась. Напротив, она выглядела свежей и бодрой, и от нее, как всегда, исходил запах ее любимого лавандового мыла — когда она проходила мимо него к буфету. Запах лаванды всегда ассоциировался у него с Элинор.
Наполнив свою тарелку, она принесла ее к столу, поцеловала отца в щеку и села между ним и Хартом.
— Старый Бен увязался, — ответила Изабелла. — Он очень любит Йена.
Элинор заглянула под стол.
— А, доброе утро, старина Бен.
«Она всегда здоровается с псом, — подумал Харт в раздражении. — А мне — ни слова».
— Эл, что ты думаешь о Констанс Макдоналд? — спросила Изабелла.
Элинор принялась за холодные яйца с таким аппетитом, словно они были пищей богов.
— Что я о ней думаю? А к чему этот вопрос?
— Мы говорим о потенциальной жене Харта. И составляем список.
— Да?.. — Элинор жевала, сосредоточив взгляд на Йене и его газете. — Ну, я думаю, что Констанс Макдоналд стала бы ему отличной женой. Двадцать пять лет, мила, хорошо держится в седле, знает, как обвести надутых англичан вокруг пальца, умеет общаться с людьми.
— Не забывайте, что ее отец — старый Джон Макдоналд, — вставил Мак. — Он глава их клана и настоящее чудовище. Многие его боятся. Включая меня. Он чуть не вытряхнул из меня душу, когда я был желторотым юнцом.
— Потому что ты, напившись, вытоптал одно из его полей, — заметила Изабелла.
Мак пожал плечами.
— Да, это правда.
— Не переживайте из-за старого Джона, — сказала Элинор. — Он милый, если с ним умеешь обращаться.
— Очень хорошо! — обрадовалась Изабелла. — Значит, мисс Макдоналд идет в список. А как насчет Онории Баттеруорт?
— Бога ради! — Харт вскочил на ноги. — Перестаньте же!
Все за столом уставились на него. Даже Йен поднял голову.
— Можно ли надо мной издеваться в моем же собственном доме? — проворчал герцог.
Мак откинулся на спинку стула, закинув руки за голову.
— Ты бы предпочел, чтобы мы издевались над тобой на улице? Может, в Гайд-парке? Или посреди Пэлл-Мэлл? А может, в твоем клубе?
— Мак, заткнись!
Лорд Рамзи издал смешок, который тут же замаскировал под кашель. Герцог опустил взгляд в свою тарелку и заметил, что колбаса, которую он не съел, куда-то исчезла.
Тут вдруг из-под стола донеслось смачное чавканье. А Элинор почему-то выглядела воплощением невинности.
Из горла Харта вырвался страшный рык, и казалось, что от его рыка зазвенели хрустальные канделябры. А Бен в тот же миг перестал чавкать.
Опрокинув стул, герцог выскочил из-за стола, стремительно вышел из комнаты и быстро зашагал к лестнице. Уже поднимаясь по ступеням, он услышал, как Элинор воскликнула:
— Боже, что это с ним такое?!
«Хорошо, что Харт ушел», — подумала Элинор, снова взявшись за вилку. Ей было неловко с ним встречаться после их головокружительных поцелуев в прачечной и объятий на лестничной площадке. И сегодня она надела те самые панталончики, которые он извлек вчера из стопки белья. Мейгдлин принесла их утром из прачечной.
И Мейгдлин ничего не говорила о беспорядке в прачечной, потому что никакого беспорядка там уже не было. Элинор оставалась в прачечной до тех пор, пока не привела все в полный порядок. И только после этого вернулась к Изабелле, чтобы помогать ей до завершения бала.
Надевая утром свежее белье, Элинор вспомнила, как Харт прижимался к нему губами. И она могла бы поклясться, что даже сейчас чувствовала тепло его губ на ягодицах.
После ухода герцога все молча переглянулись, затем Элинор спросила:
— Зачем ты составляешь список потенциальных невест Харта?
Изабелла отложила свой карандаш.
— Да ничего я не составляю. Это все пустая болтовня, Эл. Мы все знаем, что ты для него — идеальная пара. Просто его нужно немного подтолкнуть.
Элинор ощутила холодок, пробежавший по спине.
— Думаю, он прав в одном, Иззи. Все это — его личное дело. И мое. Только не смотрите на меня так. Я знаю, что права. Разве я не права, папа?
Лорд Рамзи отложил газету и, внимательно посмотрев на дочь, проговорил:
— Было бы не так уж плохо для тебя, Эл, выйти за него замуж.
Элинор уставилась на отца с удивлением.
— А я думала, ты обрадовался, когда я расторгла помолвку. Ты ведь был тогда настроен против Харта…
— Да, в самом деле, тогда я согласился с твоим решением. Харт был заносчивым и даже опасным. Вы не очень подходили друг другу. Но теперь все иначе. Я старею, моя дорогая… Когда же умру, ты останешься без гроша в кармане. Безо всего. Мне будет спокойнее, если я буду знать, что у тебя есть все необходимое, есть все это… — Старик окинул выразительным взглядом великолепную столовую герцога.
Элинор яростно воткнула вилку в яйцо у себя на тарелке.
— Не важно, чего вы все хотите! Не важно даже, чего хочу я. Не нам ведь решать, верно?
Йен в другом конце стола уставился на горшочек с медом. Потом вдруг вынул из него ложку и перевернул ее, так что золотистая струйка потекла обратно в горшочек.
— А ты что об этом думаешь, Йен? — спросила Элинор. Может, хоть от Йена она добьется честности — пусть жестокой, но все же честности.
Но Йен не ответил. Он снова погрузил в горшочек ложку, а затем вновь пустил в него золотистую струйку меда.
— Оставьте его в покое, — вмешался Мак. — Он думает о Бет.
— Правда? — удивилась Элинор. — Откуда ты знаешь?
Мак подмигнул ей.
— Уж поверь мне, знаю. Отличная идея с медом, Йен. Не сомневайся.
Изабелла вспыхнула и пробормотала:
— Кажется, это Камерон придумал все эти глупости…
— Вовсе даже не глупости. — Мак улыбнулся и наклонился к жене. — Поверь, это очень вкусно…
Лорд Рамзи тоже улыбнулся и опять взялся за газету. Элинор же, глядя на Йена, спросила:
— Скучаешь по ней?
Йен оторвал взгляд от меда и уставился на Элинор. Глаза у него были такие же золотистые, как жидкость, которую он только что перемешивал.
— Да, скучаю, — ответил он.
— Ты скоро ее увидишь, — сказал Мак. — На следующей неделе мы едем в Беркшир.
Йен ничего не сказал, но по его взгляду Элинор поняла, что «следующая неделя» — это слишком долго для него. Отложив вилку, она встала из-за стола и подошла к Йену.
Мак с Изабеллой с удивлением наблюдали, как Элинор обняла его за плечи и поцеловала в щеку. Супруги замерли в напряженном ожидании; все прекрасно знали, что Йен ужасно злился, когда к нему прикасался кто-либо, кроме Бет и его детей.
Но он сейчас казался таким одиноким, что Элинор не смогла перебороть желание утешить его. Йен оставил свою любимую жену и отправился в Лондон, чтобы старший брат не разбил ее, Элинор, сердце. Какой благородный, бескорыстный поступок…
— Со мной все будет хорошо, Йен, — заверила она. — Возвращайся к Бет.
Йен оставался в неподвижности, в то время как Мак и Изабелла затаили дыхание, хотя делали вид, что ничего не происходит. И даже лорд Рамзи с озабоченным видом оторвался от газеты.
Тут Йен наконец поднял руку и, сжав запястье Элинор, проговорил:
— Бет уже уехала в Беркшир. Мы встретимся с ней там.
— Ты поедешь туда уже сегодня?
— Да, сегодня. Карри соберет мои вещи.
— Вот и хорошо. Передай ей мою любовь. — Элинор запечатлела еще один поцелуй на щеке Йена и выпрямилась.
Изабелла с Маком облегченно вздохнули и снова принялись за завтрак; оба старались не смотреть на Йена. Элинор же вернулась на свое место и украдкой смахнула наворачивавшиеся на глаза слезы.
— Как странно, Уилфред… — обратилась она к секретарю несколько часов спустя, отрываясь от своего «Ремингтона». — В этом письме ничего нет. Вы написали только имя и адрес.
Уилфред снял с носа очки и ответил:
— Письма нет, миледи. Вложите в сложенный чистый лист чек и напечатайте на конверте адрес, вот и все.
Элинор потянулась за конвертом.
— И все? — спросила она. — Никакой записки?
Секретарь тут же кивнул:
— Да, миледи.
— Кто такая эта миссис Уитейкер? — осведомилась Элинор, подкручивая каретку, чтобы напечатать адрес. — И почему Харт посылает ей… — Она взглянула на чек. — Неужели тысячу гиней?!
— Его светлость умеет быть щедрым.
Элинор знала, что из Уилфреда ничего не выудишь о семействе Маккензи. Секретарь на все ее вопросы отвечал предельно уклончиво. Вероятно, это качество и стало причиной его возвышения с должности слуги до личного секретаря. Элинор усматривала в этом большое неудобство. Увы, Уилфред являлся воплощением благоразумия и осторожности.
Однако Элинор знала, что ничто человеческое ему не чуждо. У него в Кенте были дочь и внучка, и он обожал обеих. Уилфред хранил в ящике стола их фотографии, а также покупал им шоколад и прочие скромные подарки, которые иногда показывал Элинор.
Но он никогда не говорил о своем темном прошлом, когда растратил чужие деньги; никогда не упоминал миссис Уилфред; и никогда не передавал сплетен о Харте. И уж если Уилфред не хотел, чтобы кто-либо узнал, почему Харт посылал тысячу гиней миссис Уитейкер, то ни за что не скажет.
Молча кивнув, Элинор напечатала на конверте адрес: Джордж-стрит, неподалеку от Портмен-сквер. И аккуратно поместила чек внутрь сложенного листа бумаги.
«Возможно, Харт нашел отправительницу фотографий и заплатил этой женщине за их уничтожение либо убедил ее прислать ему оставшиеся», — решила Элинор.
Впрочем, миссис Уитейкер могла и не иметь никакого отношения к снимкам.
Сунув листок с чеком в конверт, Элинор запечатала его и отложила в сторону.
Дом на Джордж-стрит неподалеку от Портмен-сквер, где жила миссис Уитейкер, ничем не отличался от остальных на этой улице. Но Элинор все же долго разглядывала его, уже в третий раз проходя мимо.
Чтобы отправиться на Портмен-сквер, Элинор пришлось притвориться, что она едет за покупками. А для придания этому делу правдоподобия она несколько раз заходила в магазины на площади и на соседних улочках и покупала небольшие подарки для детей Маккензи и их матерей. Мейгдлин же следовала за ней по пятам с пакетами в руках.
Никакой активности вокруг дома миссис Уитейкер Элинор не наблюдала, пока бродила туда и обратно по Джордж-стрит. Не было ни горничных, убирающих крыльцо, ни слуг, выходящих скоротать время к служанкам по соседству. Ставни же оставались наглухо закрытыми, а двери — запертыми.
Чтобы подольше задержаться на улице, Элинор начала рыться в тележках уличных торговцев, решив купить подарок и сыну Камерона Дэниелу. К тому, что Дэниелу уже исполнилось восемнадцать, она никак не могла привыкнуть. Когда Элинор увидела его в первый раз, Дэниел был очень озорным несчастным ребенком, вечно попадавшим во всякие переплеты, что неизменно вызывало гнев Камерона. Оказывая сопротивление попыткам Элинор его воспитывать, мальчик тем не менее показал ей свою коллекцию живых жуков, что, по словам Харта, было большой честью.
Насколько Элинор могла судить, теперь у Дэниела все складывалось вполне благополучно. В настоящее время он учился в Эдинбургском университете и даже производил впечатление вполне счастливого человека.
Внезапно открывшаяся дверь дома миссис Уитейкер, откуда вышел здоровенный слуга, прервала мысли Элинор о Дэниеле. В тот же момент к крыльцу подкатила карета, и слуга, сделав несколько торопливых шагов по тротуару, открыл дверцу экипажа.
Элинор, подошедшая к уличному торговцу пирожными, увидела, как из дома стремительно вышла горничная, за которой следовала другая женщина, по-видимому, сама миссис Уитейкер.
Дама была не слишком высока, но обширна телом, и она, казалось, не стремилась это скрывать — скорее наоборот. Фасон мехового манто, в которое она куталась, чтобы не замерзнуть, подчеркивал пышность ее груди. А густо нарумяненные щеки, красная губная помада и черные как смоль волосы под модной шляпкой — все это делало миссис Уитейкер чрезмерно яркой.
Она оправила свое манто, едва заметно кивнула слуге, и тот помог хозяйке забраться в карету. Экипаж с госпожой и служанкой тут же тронулся с места, а слуга, не глядя по сторонам, вернулся в дом и плотно закрыл за собой дверь.
— Боже правый… — пробормотала Элинор. Повернувшись к торговцу пирожными, она спросила: — Кто эта дама?
Торговец посмотрел в сторону удалявшейся кареты.
— Она не та женщина, о которой я стал бы говорить с леди, мисс.
— Правда? — Элинор сунула торговцу монетку, и тот вложил ей в ладошку теплый кекс с тмином в бумажной обертке. — Вы возбудили мое любопытство. Не волнуйтесь, я давно выросла, и меня трудно шокировать.
— То, что я сказал, — чистая правда, мисс, — продолжал торговец. — И джентльмены, которые ходят туда в любое время дня и ночи… Знаете, некоторые из них — весьма уважаемые люди. Можете в такое поверить?
Элинор вполне могла «в такое» поверить. И то, что миссис Уитейкер была куртизанкой, отнюдь ее не удивило. О ее же успехе на этом поприще свидетельствовали дорогие меха, элегантный экипаж и породистые лошади.
Элинор развернула купленный кекс и откусила кусочек.
— О Боже, — прошептала она.
— Истинный крест, весьма уважаемые, — повторил торговец. — Туда ходят даже принцы. И герцоги вроде того шотландца, который все время носит килт. Но зачем мужчине одеваться в юбку? Не понимаю я этого… Ведь так недолго и задницу отморозить. О, прошу прошения, мисс, я забылся.
— Ничего страшного, — улыбнулась Элинор и откусила еще кусочек кекса.
Выходит, миссис Уитейкер была куртизанка, а Харт Маккензи отправил ей тысячу гиней. За снимки? Или за обычные услуги, за которые джентльмен платит куртизанке?
Что ж, Харт — мужчина, его стародавняя любовница умерла, а у джентльменов есть определенные физические потребности — это неоспоримый факт. Но благовоспитанные жены не понимают этих физических потребностей своих мужей и не в состоянии их выносить, утверждают ученые, — мол, у благовоспитанных леди аналогичных потребностей нет и быть не может.
«Какая чушь!» — думала Элинор, потешаясь над этой выдумкой ученых. На самом деле джентльмены посещали куртизанок только потому, что им это нравилось. А дамы сидели дома и сносили измены мужей, потому что не имели выбора.
Харт не был святым. К тому же в данный момент он никому не принадлежал, так что Элинор не могла ни в чем его упрекнуть. И все же…
Сердце ее болезненно сжалось, и все поплыло перед глазами. Не в силах пошевелиться, она стояла напротив дома на Джордж-стрит и тяжко вздыхала.
Тут к дому подкатила еще одна карета.
— Не упоминайте нечистого, мисс, — произнес торговец. — Это его герб. Шотландского герцога, я имею в виду.
Но Элинор и так уже все поняла. Времени убегать у нее не было, и спрятаться тоже было негде. Поэтому она стала за ближайший фонарный столб, прислонилась к нему плечом и, пряча лицо, откусила очередной кусочек от кекса с тмином.
В следующую секунду Элинор увидела на тротуаре прямо перед собой огромные сверкающие башмаки, а над ними — подол килта с сине-зеленой клеткой клана Маккензи. Подняв глаза, она увидела белоснежную манишку под распахнутым плащом, а далее, под полями шляпы, лицо герцога.
Харт не произносил ни слова; он отлично знал, почему Элинор стояла у дома куртизанки по имени миссис Уитейкер, так что спрашивать было не о чем. Конечно, Элинор могла бы сказать, что случайно оказалась у дома этой женщины — мол, хотела купить тминный кекс, — но Харт-то все прекрасно понимал.
Элинор же не почувствовала себя виноватой; в конце концов, это не она наносила визиты куртизанке, и не она заплатила ей тысячу гиней.
Они могли бы простоять так на холодной улице весь день, если бы дверь дома снова не распахнулась настежь. И появился все тот же дюжий слуга. На этот раз он нес на плече мужчину. Харт и глазом не моргнул, когда слуга направился прямиком к его экипажу, а затем затолкал мужчину внутрь.
Удивление Элинор еще больше возросло, когда из дома вышел Дэвид Флеминг. Он посмотрел на затянутое тучами небо, надел шляпу и тоже влез в экипаж герцога.
Готовая засыпать Харта вопросами, Элинор вновь к нему повернулась. Но он указал на экипаж и произнес:
— Садись.
Элинор вздрогнула, а торговец, наблюдавший за этой сценой с нескрываемым удовольствием, вдруг с озабоченным видом нахмурился.
— Без надобности, — ответила Элинор. — Я найму экипаж. Со мной Мейгдлин, и я сделала много покупок.
— Садись в мою карету, Эл, или я привяжу тебя к ее верху ремнями.
Элинор театрально закатила глаза, откусила еще кусочек кекса и помахала Мейгдлин, стоявшей чуть поодаль, у тележки другого уличного торговца.
— Идем, Мейгдлин, мы уезжаем! — крикнула она.
Горничная с радостным видом засеменила к хозяйке и к знакомому экипажу. Сложив в него свертки, она с помощью слуги миссис Уитейкер забралась на место рядом с кучером. Торговец же, наблюдавший за происходящим, даже забыл вынуть из миниатюрной угольной печки очередную булочку.
— Все в порядке! — крикнула ему Элинор. — Просто его светлость не умеет быть вежливым! — Отвернувшись, она направилась к экипажу и добавила: — Харт, дай слуге крону за труды, ладно?