Глава 24
Городской сад Рим
— Послушайте, мистер Хартли, — сказала Александра, — это же чрезвычайно неудобно. Почему вы не учли свою склонность к укачиванию, когда решили посвятить жизнь автомобилям?
Уильям Хартли поднял голову. Его физиономия была бледной до синевы, глаза полны печали.
— В поездах я чувствую себя нормально. Думал, что в автомобилях будет то же самое. Вот почему — ой, не могу больше!
Александра вздохнула:
— Возьмите мой платок, сэр. Чертовски неприятная ситуация! Нет, оставьте себе. У меня их несколько.
Она обвела взглядом выставочную площадку, на которой в ранние часы еще не было посетителей. На противоположной стороне стояли временные гаражи.
В одном из них находилась машина Финна.
— Я вполне нормально себя чувствую при двадцати милях в час, — с надеждой в голосе проговорил Хартли.
— Ну и что? Машина мистера Берка с легкостью разгоняется до сорока миль. Я в полной растерянности. Гонки начинаются через двадцать четыре часа, а вы, можно сказать, выпотрошены, — констатировала Александра и побарабанила пальцами по сиденью. — Мы должны показать прекрасные результаты. Обязаны. Иначе придется принять щедрое предложение мистера Берка.
«Будь я проклята, если возьму его деньги, под каким бы соусом он ни пытался мне их всучить».
— Нет, нет. Ходят разговоры о выставке в Париже следующей осенью или, может быть, весной…
Александра скосила глаза на совершенно больного молодого человека и поморщилась.
— Кто-нибудь из ваших механиков сможет вести машину?
Хартли снова вытер лицо ее платком:
— Возможно. Но они раньше не пробовали. Наверное, придется вызвать одного из моих инженеров, хотя никто из них не успеет добраться…
Александра снова вздохнула и решилась.
— Выхода нет. Значит, машину поведу я.
Мистер Хартли едва не выпал из раскрытой дверцы своего автомобиля.
— Вы?
— Я, конечно. Или вы собираетесь выиграть гонку, извергнув содержимое своего желудка на тех, кто отстал?
— А разве вы умеете водить машину? — слабым голосом поинтересовался Хартли.
— Да. И неплохо. Мне, конечно, потребуются инструкции ваших механиков. — Она кивнула в сторону трех мужчин, стоявших неподалеку у забора и тщетно пытавшихся сдержать смех. — Но я полагаю, что справлюсь.
— Вы… вы… — Несчастный позеленел и вытер со лба холодный пот.
Александра улыбнулась и похлопала его по плечу.
— Да ладно вам. Вы же все равно не сможете вести машину, потому что слабы, как новорожденный ягненок.
— Ничего подобного! — Хартли гордо выпрямился, выпятил грудь, зажал рот платком и бодро потрусил к ближайшим кустам.
— Не волнуйтесь, — сказана Александра, когда молодой человек вернулся. — Я прошла курс обучения. Плохо, конечно, что мы не приехали раньше, чтобы как следует изучить обстановку, но никто не мог предвидеть такую длительную задержку на таможне.
— Чертовы бюрократы, — пробормотал Хартли.
— Ладно, медлить нет смысла. Через час уже соберется публика. Джентльмены! — жестом подозвала она механиков.
Они подошли, ухмыляясь. Ни один из них не поклонился, не обратился к ней «ваша светлость». Поборники равноправия, надо полагать.
— Да, мэм, — сказал один из них.
— Как вы, должно быть, заметили, мистер Хартли нездоров.
— Это точно. Его вывернуло наизнанку, — добавил другой.
— Небось все внутренности в кустах оставил, — хмыкнул третий.
Александра откашлялась и продолжила:
— Так получилось, что у меня есть некоторый опыт вождения автомобиля. Поэтому на предстоящих гонках машину буду вести я.
Воцарилось потрясенное молчание. Александра дала мужчинам время, чтобы переварить услышанное.
— Вы, мэм? — недоверчиво переспросил один.
— Да. Я водила машину с электродвигателем со скоростью сорок миль в час на дороге, намного худшей, чем завтрашний путь. Конечно, вам придется проинструктировать меня относительно особенностей работы парового двигателя, но полагаю, что…
— Но, мэм, — вмешался второй механик, — это совсем не так просто. Уж извините.
— Разумеется, не просто. Иначе мистеру Хартли не было бы так плохо.
— И потом, это не совсем то, что леди назвали бы безопасным.
— А я и не совсем такая, как другие леди.
Мужчины переглянулись и одновременно пожали плечами.
— Значит, решено, — жизнерадостно заявила Александра. — Мистер Хартли, окажите любезность, передайте мне свои защитные очки.
Голова Финеаса Берка была забита множеством технических вопросов, и он с большим трудом терпел компанию Дельмонико, который увязался за ним по пути от гостиницы «Витторио Венето» до городского сада.
— Вы не можете не признать, что она красива, — сказал Дельмонико, — хотя, конечно, создает много шума, если энергично ее использовать.
О чем он говорит, о машине или о любовнице? Финн потер пульсирующий болью висок.
— Вы правы.
— Ваша, безусловно, обладает преимуществом — ведет себя тихо, — продолжил Дельмонико. — Да и духа ей не занимать. Но она слишком быстро выдыхается. Вы бы быстрее разбогатели с моей. Пусть она не такая чистая и воняет, но ее можно легко и дешево прокормить. Просто заправь бак, когда он пустой.
Все-таки он говорит о машине.
— Я убежден, что смогу решить проблему долговечности батареи, — сказал Финн, — и уже добился немалых успехов в этой области. Мой двигатель эффективнее, чище, проще в эксплуатации.
Ему пришлось сделать над собой немалое усилие, чтобы привести в порядок мысли. При обычных обстоятельствах он пил мало, но в гостинице он был не один и не мог позволить себе полностью дистанцироваться от масс. Вот и приходилось участвовать в постоянных пирушках, инициатором которых был бельгиец, который, похоже, мог выпить бочку и не опьянеть. Финн пребывал в постоянной тревоге, поскольку Александра так и не ответила на его прощальное послание, и это также не способствовало ведению трезвого образа жизни. Накануне он лишь с очень большим трудом добрался до своей постели в два часа ночи и впервые за последние две недели порадовался, что Александры нет рядом. Она не стала свидетельницей его позора. Он до сих пор не вполне протрезвел и чувствовал одновременно остаточное опьянение и начинающееся тяжелое похмелье.
Мужчины как раз подошли к забору, окружающему площадку, и остановились.
— Мы на месте, — сообщил Дельмонико, указывая рукой на открытое пространство. — Всего пятнадцать участников, одиннадцать из них примут участие в завтрашней гонке. Даже ваш соотечественник с паровым двигателем наконец прибыл.
— С паровым двигателем? — встрепенулся Финн, тряхнул головой, почувствовал острую боль и замер. — Кто это?
— Некий мистер Хартли с манчестерского завода в Англии. Возможно, вы его знаете.
— Хартли?
— Он прислал мне телеграмму две недели назад. Утверждает, что достиг больших успехов и хочет их продемонстрировать, — сказал Дельмонико, облокотился о забор и прищурился. — Если не ошибаюсь, это он.
Финн прикрыл глаза рукой в тщетной попытке защититься от палящего солнца и посмотрел в указанном направлении. Там стоял некий темный предмет, окруженный несколькими мужчинами.
— Там?
— Да. Их машина только что прибыла. Какая-то задержка в пути, — проговорил Дельмонико и подался вперед. — Кажется, они собираются ее испытать.
— Понятно, — прошептал Финн, позабыв о больной голове. — Значит, у них получилось. — Он полез в карман и достал часы.
Механики отошли от машины, и ее силуэт стал отчетливо виден на фоне восходящего солнца. Финн видел машину несколько месяцев назад, обходя завод вместе с Уильямом Хартли. Неуклюжий корпус. Сиденье водителя располагается высоко, бойлер помещен сзади, а двигатель находится в передней части автомобиля. Паровые машины способны двигаться очень быстро и набирать высокую скорость, нет необходимости переключать передачи и заводить машину вручную. Компактная эффективная машина.
Только высок риск взрыва бойлера.
Финн вытянул шею и попытался рассмотреть детали. Какая странная на Хартли надета шляпа. Почти…
Автомобиль рванулся вперед, как пушечное ядро, и стал шокирующе быстро набирать скорость. С того места, где стоял Финн, звук двигателя не был слышен, да и видно было немного — только столб пыли.
— Вот это скорость! — ахнул Дельмонико.
Гоночная трасса шла по прямой вдоль одной стороны площадки, потом закруглялась, проходила вдоль противоположной стороны и снова закруглялась, замыкая овал. Автомобиль приближался, и Финн затаил дыхание. Он услышал шум двигателя, шелест шин по глинистой дороге, а водитель…
Водитель.
У Финна упало сердце.
— Боже мой! — потрясенно воскликнул Дельмонико. — Они посадили за руль женщину! — И темпераментный итальянец изо всех сил стукнул кулаком по забору.
Машина замедлила ход. Приближался поворот. Финн перевалился через забор и побежал по влажной траве к тому месту, где паровой автомобиль мистера Хартли готовился совершить поворот, чтобы вернуться к месту старта. И лишь преодолев не меньше половины расстояния, Финн понял, что делает.
— Нет! — закричал он. — Ради Бога, не надо!
Но автомобиль, совершив поворот, уже снова набирал скорость, временами исчезая в клубах пыли.
Финн побежал за машиной. Он тяжело дышал, легкие грозили вот-вот разорваться, жаркое римское солнце припекало и без того разгоряченную кожу. Но он не мог не бежать за паровой машиной, в которой сидела леди Александра Морли. Звонкий женский смех сливался с шумом двигателя.
Александра затормозила и выпрыгнула из машины на траву.
— Блеск! — закричала она, срывая шляпу и очки. Хартли и механики бежали к ней, их физиономии выражали восторг. — Потрясающе, — воскликнула она. — Сколько?
— По моим часам сорок две мили в час, — выкрикнул Хартли и взмахнул часами. — Рекорд.
— Не могу описать! Ускорение! Это как… если несешься галопом на лошади, только мягче, более плавно.
— Александра!
Голос был резким, отчаянным.
Александра оглянулась. К ней бежал мужчина. Его длинные ноги двигались как поршни.
— Финн, вот ты где. Ты видел? Ну разве это не потрясающе?
Он остановился, не добежав несколько ярдов.
— Ты идиотка! Чертова дура! Ты же могла погибнуть!
Он повернулся к Хартли — глаза горят, грудь вздымается.
— Негодяй! Прячешься за спиной женщины?
Лицо Уильяма Хартли, и без того бледное, стало зеленым. Он снял шляпу и вытер лоб кружевным платочком Александры.
— Я… она… она настояла. Она сказала, что умеет.
Финн всплеснул руками и снова повернулся к Александре.
— Ради Бога, о чем ты думала? Паровая машина не имеет ничего общего с электрической. Один только бойлер.
Александра уперла руки в бока и злобно уставилась на мужчину.
— Хорошенькое приветствие. А я-то думала, что ты будешь мне рад.
Финн возвел глаза к небу, словно призывая его в свидетели.
— Но не на гоночной трассе за рулем неиспытанной паровой машины.
— Но это же неразумно, Финн. Ты отлично знаешь, что я хороший водитель. Ты сам меня учил.
— На моем автомобиле под моим надзором.
— Мне не нужен надзор.
— И почему вообще ты здесь, тем более в команде Хартли?
Александра покосилась на племянника мужа, который стоял неподалеку вместе с механиками и жадно ловил каждое слово.
— Потому что я одна из владелиц компании, и тебе это известно.
Его взгляд стал жестким.
— Да, я это знаю.
— Не надо на меня так смотреть! — воскликнула Александра. — Я пришла, чтобы понаблюдать за соревнованиями, увидеть новую машину в деле. Но оказалось, что мистер Хартли не в состоянии вести машину. И я решила, что могу помочь.
— Рискуя жизнью?
— Не более чем ты, — тихо ответила Александра. — И каждый день.
Финн не ответил и только внимательно всмотрелся в ее лицо своими проницательными зелеными глазами. Его стиснутые кулаки расслабились.
— Возможно, мы сможем продолжить дискуссию позже, — сказал он.
— Да, конечно.
Она собралась с духом и повернулась к Хартли и механикам. Сердце колотилось в груди. Финн рядом. Она может дотронуться до его сильного тела, наполненного энергией и эмоциями, достаточно протянуть руку.
— Прощу прощения. У мистера Берка есть привычка излишне опекать своих друзей. Мы поставим автомобиль обратно в гараж? Думаю, вы хотите приготовить его для публичного показа.
Мистер Хартли вышел из ступора:
— О да. Я сам загоню его в гараж. Берк, рад встрече.
— Я провожу леди Морли.
Хартли запрыгнул в автомобиль, схватился за руль и медленно тронулся с места. Механики пошли рядом. Финн проводил их взглядом, продолжая стоять без движения. Александра скосила глаза на свою грудь, готовая увидеть вылетевшее из нее сердце.
Финн устремил на нее проницательный изучающий взгляд:
— Итак, ты здесь.
Она сглотнула. Уверенность в себе, наполнившая ее после того, как она прочитала объявление в газете, исчезла без следа, изгнанная этим тяжелым бесстрастным взглядом. Возможно, она ошиблась. Не исключено, что он подал объявление в газету еще до того, как узнал о ее принадлежности к клану конкурентов.
Может быть, она совершила величайшую ошибку в своей жизни?
— Ты бы предпочел, чтобы меня здесь не было?
Финн покачал головой:
— В данный момент я просто рад, что ты жива и цела.
— Я не хотела волновать тебя. Я даже не знала, что ты сейчас здесь. Я… — Она сделала паузу, собираясь с мыслями. — Почему ты уехал без меня?
— По единственной причине, дорогая. Ты меня отвлекаешь. Как я объяснил в письме…
— В письме? В каком письме?
У Финна округлились глаза.
— Ты не получила мое письмо?
— Нет! Я искала какую-нибудь записку, но вместо этого нашла список акционеров компании и решила…
Финн подошел к женщине и обнял за плечи.
— Проклятый Джакомо. Значит, ты считала, что я уехал, не оставив ни слова? Дорогая…
— Но список… список акционеров… — Из уголка правого глаза Александры выползла слеза, которую она смахнула раздраженным жестом. — Я знаю, ты подумал самое худшее, что я предала тебя, но я не делала этого, Финн, клянусь!
— Конечно, не делала, и я понял это, обдумав ситуацию. Я же видел, как ты старалась спасти мастерскую. Боже мой, девочка, не плачь. — По ее щеке покатилась еще одна слезинка, которую Финн смахнул пальцем.
— Сначала… — Александра закрыла глаза, чтобы удержать в них слезы. — Сначала я хотела найти какую-нибудь полезную информацию о твоей работе, узнать что-нибудь нужное, способное помочь мне вернуть свое состояние. Я была в отчаянии. Без денег, с сестрой на руках, которую надо выдать замуж. Но потом поняла, что все дело в тебе. И теперь я в этом более чем уверена. Я искала повод увидеть тебя, быть с тобой, смотреть на тебя, слушать твой голос. А любая информация все равно была бесполезна. У тебя электродвигатель, а у Хартли — паровой. Я говорила себе, говорила…
— Тише, не плачь, я все понимаю. — Его большие теплые руки успокаивающе гладили ее по плечам.
Александра открыла глаза и в упор взглянула на мужчину.
— С самого начала, с того первого ужина в гостинице, когда ты смотрел на меня своими невероятными колдовскими глазами, смотрел прямо в сердце, я поняла, что пропала. И ты должен это знать.
Финн привлек женщину к себе. Она слышала биение его сердца, все еще слишком частое от спринта по полю.
— Я знаю, дорогая. Теперь знаю.
Александра закрыла глаза, наслаждаясь каждой секундой близости. Он наконец был рядом — большой, сильный, надежный. Как же сильно она соскучилась! Это стало ясно ей только сейчас, в его объятиях. Какой же скучной и пустой была жизнь без него.
— Что было в твоем письме? — тихо спросила она.
— Всякая любовная чепуха. Сейчас я даже рад, что ты его не получила.
— Если бы я получила твое письмо, то немедленно отправилась бы в Рим. Следующим же поездом.
Финн тихо засмеялся:
— А сейчас почему ты приехала?
— Помочь Хартли, разумеется. Если он выиграет гонку…
— Что? — отпрянул Финн. — Если он выиграет гонку. Ты на его стороне?
— Ну конечно. С практической точки зрения. Я же держательница акций. — Она заметила потрясение и недоверие на лице любимого мужчины и похлопала его по руке. — Я, разумеется, желаю тебе всего хорошего, Финн. Но ему это необходимо. И мне тоже. Он должен доказать Лондону, что будущее за автомобилем.
Лицо Финна стало грозным.
— Но почему, Александра? Почему именно он должен доказать Лондону преимущества автомобиля?
Новое и крайне неприятное чувство пробилось сквозь благословенный любовный дурман и охватило Александру. Но иначе поступить она не могла.
— Потому что тогда акции поднимутся в цене, я смогу продать свой пакет, вернуть деньги и…
— Полагаю, ты в курсе, что владельцы компании уже получили предложение продать свои акции по весьма щедрой цене?
— Да. — Это короткое слово едва не застряло у Александры в горле.
— Думаю, ты также знаешь, от кого поступило это предложение? — Финн уже не говорил — рычал.
— Конечно, Финн, — улыбнулась она. — Это очень мило с твоей стороны, Финн, очень благородно, но я не могу позволить тебе выбрасывать деньги на целую компанию, только чтобы вернуть мне мое состояние. У меня тоже есть гордость.
Финн убрал руки с ее плеч и взъерошил свою шевелюру.
— Господи, Александра, надеюсь, ты не отговорила Хартли принять мое предложение?
— В этом не было необходимости. Он и сам считает, что мы можем получить больше.
— Он безумен.
Александра горделиво расправила плечи:
— И все равно я не позволю тебе это сделать. Я не продам свои акции, сколько бы ты ни предложил.
— Но почему, черт побери? Почему? — Финн стоял перед ней, подбоченившись, и казался на несколько дюймов выше и на целый фут шире, чем был на самом деле. Восходящее солнце зажгло яркие огоньки в его волосах.
Женщина почувствовала, что ее переполняет злость — горячая, страстная, безрассудная. Похоже, этот мужчина непоколебимо уверен в своей правоте и непогрешимости.
— Потому что не желаю! Я не позволю тебе купить меня, как это сделал Морли, как это делают все мужчины, — выкрикнула она. — Я не продаюсь, Финеас Берк. Советую это хорошо запомнить. И манчестерский машиностроительный завод тоже.
Она развернулась и направилась в сторону гаражей. На площадке уже появились люда, участники выставки готовили свои машины к показу, фотографы устанавливали камеры.
— Александра, подожди! — окликнул ее Финн.
Она перешла на бег, спотыкаясь и путаясь в юбках, уверенная, что он бросится вдогонку.
Но он этого не сделал.