Глава 11
— Я должен поблагодарить вас за великолепный чай, — сказал наконец Дельмонико, встал и взял шляпу. — Меня не покидает чувство, что сегодня я явился тем, что французы называют de trop.
— Вовсе нет, — сказал Финн и начал убирать со стола посуду. — Леди Морли как раз собиралась уходить.
Он вздрогнул, вспомнив, как касался кончиками пальцев маленьких костяных пуговиц на ее платье, и подумал, как легко было бы их расстегнуть.
— Не сомневаюсь, — ответил Дельмонико и сразу переключился на другую тему: — За последние месяцы вы достигли больших успехов. Полагаю, вас можно поздравить.
— Но не таких, как вы, если судить по слухам. — Ее мягкие губы касались его губ, а язык… Он отнес посуду в мойку и чуть помедлил, прежде чем повернуться к итальянцу. — О вас много пишут в газетах.
Дельмонико безразлично пожал плечами:
— Это все мои друзья. Это же Рим. У меня много друзей, и они не умеют сдерживать свой энтузиазм. Вы правильно поступили, мой друг, спрятавшись здесь, в глуши.
— Ну, не так уж надежно я спрятался. — Финн присел на край стола. Ее руки, обнимающие его за шею, нежные пальцы, касающиеся его кожи, низкий грудной голос, произносящий его имя. — Вы, по-моему, легко меня нашли.
Дельмонико довольно улыбнулся:
— У нас есть общие знакомые. Я направлялся во Флоренцию и решил, что непременно должен навестить по пути своего друга Берка.
— Вряд ли это было вам по пути. Скорее, наоборот. Вам пришлось совершить изрядный крюк. — Ее пышные груди, прижимающиеся к его груди. Они такие округлые и мягкие, и даже слишком большие, по его экспертному суждению, для одной руки: ему следовало использовать обе, и еще рот… — Поэтому я особенно польщен.
— Ради удовольствия встретиться с вами я согласен на любые неприятности, — заверил Дельмонико, еще раз взглянул на автомобиль и кивнул: — Хорошая машина. Возможно, вы сможете переубедить меня Относительно электромотора. Жду вас в июле.
— С нетерпением жду встречи, — сказал Финн и выпрямился. — Вы знаете, как выйти обратно на дорогу?
— О да, не беспокойтесь, — ответил Дельмонико и с улыбкой постучал себя пальцем по лбу. — Я прекрасно ориентируюсь. К тому же ваш садовник подробно объяснил мне, как вас найти.
— Джакомо? Ну, конечно. Я обязательно должен найти его, поблагодарить и извиниться за беспокойство. Сегодня утром он направил ко мне целый легион помощников.
Почувствовала ли она, как затвердела его плоть, прижимающаяся к ней? Хорошо, что на нем был халат, а на ней — платье, юбки и все такое.
Губы Дельмонико скривились в усмешке.
— Возможно, он считает, что вам здесь одиноко.
— Не сомневаюсь.
На ней был тот же корсет, который она носила в марте, когда он имел возможность созерцать тонкие белые кружева, едва прикрывающие грудь…
— Но я вижу, что мыслями вы где-то очень далеко отсюда, — сказал Дельмонико и надел шляпу. — Насколько я понимаю, вы думаете об электрической батарее. Желаю вам с ней удачи.
Финн усмехнулся:
— Но не слишком большой, разумеется.
— Ха-ха! Вы все правильно поняли.
«Финн, милый, чудесный Финн».
Неужели она на самом деле так думает?
Он проводил Дельмонико до двери, пожал ему руку и попрощался. Когда итальянец удалился на приличное расстояние — дошел до виноградника, Берк закрыл дверь. Несколько мгновений он стоял, прислонившись спиной к двери и прислушиваясь к громкому шелесту листвы. Солнечный день клонился к тихому вечеру.
Наконец-то он один. Только теперь он не одинок. Рассеянно скользя взглядом по мастерской, он везде видел ее: под машиной, в буфете, у стола. Он представил ее, стоящей в середине комнаты и устремившей на него такой взгляд, словно в его распоряжении был ключ к тайнам мироздания, и закрыл глаза.
Она целуется как парижская танцовщица.
Финн никогда не встречал подобных женщин. Он вообще редко общался с представительницами прекрасного пола. Одинокий юнец, ненавидевший клише, избегал тесного общения с молочницами и потому сохранил целомудрие до середины своего первого года пребывания в Кембридже. Там он встретил богемную интеллектуалку — женщину из Гертон-Колледжа, которая курила длинные сигареты и игнорировала стандарты нравственного поведения. Она показалась ему воплощением чувственной женственности. Пара месяцев общения с ней привила ему стойкое отвращение и к курению, и к богемным интеллектуалкам.
В его жизни было еще несколько женщин — покладистая вдова, муж которой был университетским профессором, и склонная к нимфомании владелица кембриджского паба, в который он привык захаживать. Общение с последней отвратило его от нимфоманок, но, к счастью, не от пабов. В отношениях с этими женщинами сердце не участвовало.
Финн не был монахом, но не был и распутником. До недавнего времени он всегда умел контролировать свои сексуальные желания. Даже во взрывоопасные пятнадцать лет, неожиданно увидев прямо перед носом огромные обнаженные груди молочницы, он сумел (приложив героические усилия) уйти и успокоиться. Он никогда не вступал в случайные связи, никогда не просыпался утром в чужой постели, ненавидя самого себя. В общем, что касается его отношений с женщинами, он мог спокойно оглядываться назад, осознавая, что ему не в чем себя упрекнуть.
Так было раньше.
Его взгляд устремился на длинный стол у стены и остановился на вскрытом конверте. Он прочитал письмо матери накануне вечером, когда собирался идти в замок ужинать. Тогда уже совсем стемнело и только маленькая лампа отбрасывала тусклый свет на выщербленную деревянную столешницу, в центре которой стояла батарея, а вокруг были разбросаны провода и инструменты.
Письма от Матери были как донесения с поля боя: блестящие победы, обидные поражения, планы и стратегические решения, противоречивые рассказы о ходе боев, и, конечно, вопросы снабжения. Он уже давно обеспечил ее всем необходимым, а она оставалась собой — красивой и невероятно привлекательной, получившей от Бога способность сводить мужчин с ума.
«Дорогой Финеас, — было написано в письме, — от души надеюсь, что у тебя все в порядке, потому что я накануне слышала от полковника ужасный рассказ об итальянских зимах. Он сказал, что, когда зимой в горах тает снег…»
«Накануне». Его мать всегда предпочитала излагать свои новости таким образом — между делом, чтобы не смущать сына такой вульгарной вещью, как откровенное признание. Судя по всему, полковник — ее новая пассия, и страсть еще сильна, судя по размеру бриллиантов в серьгах, которые он подарил матери на Рождество.
Он стал вспоминать содержание письма, гадая, не упустил ли чего-нибудь. Еще мальчиком он старался не обращать внимания на сменявших друг друга джентльменов, проходивших через гостиную его матери, и не только. Лишь позже — намного позже, ведь никому не хочется плохо думать о собственной матери, — он понял, что за эту гостиную, за все что в ней, а также за кухню и слуг, еду и одежду и за его обучение платили именно эти джентльмены.
Возможно, он и дальше оставался бы в счастливом неведении, но ужасную правду, как и можно было ожидать, ему выложил другой мальчик в Итоне.
Юный наследник герцога Уоллингфорда.
Финн разбил ему губу, поставил синяк под глазом, после чего они подружились, и Уоллингфорд больше никогда и ни при каких обстоятельствах не упоминал постыдной правды о его матери. Они стали настоящими друзьями — не разлей вода.
«… ты знаешь, что я люблю тебя больше всех на свете, мой дорогой мальчик, и страстно горжусь тобой. Прошу тебя, заботься о себе, дорогой, и поскорее возвращайся домой, целым и невредимым, к своей любящей мамочке».
Возвращайся домой. Как долго он не появлялся на пороге дома матери? В этом году он даже пропустил свой традиционный рождественский визит, поскольку его поезд, хвала небесам, застрял в Альпах на целую неделю. Финн тогда почувствовал себя виноватым из-за того, что не скрывал радости, глядя на занесенные глубоким снегом рельсы, и отправил матери почти нежную телеграмму.
«Движение прекращено с двадцатого, пути занесены снегом. Ночью ожидается очередной снегопад. Приехать на Рождество не успею. Полагаю, мое отсутствие не будет замечено среди многочисленных поклонников. Поздравляю и желаю счастливого Рождества».
Финн распорядился, чтобы ей на дом доставили подарок — отделанное норкой домашнее платье (свою первую идею подарка — недавно запатентованный земляной туалет, значительно более привлекательный с точки зрения санитарии и гигиены, чем водные аналоги, он, как следует подумав; отмел). Подарок имел большой успех. Марианна Берк обожала роскошные и бесполезные вещи.
Спустя несколько недель он пригласил ее на чашку чая в магазин Фортнума в Лондоне, и встреча прошла, как обычно. Марианна появилась в элегантном розовом платье из нежного шелка. На ее ненапудренной шее Финн заметил скромное ожерелье. Волосы были собраны в узел на затылке. Чашку она держала одной рукой в перчатке, сандвич с огурцом — другой, мизинцы на обеих руках были слегка оттопырены. Она сразу начала долгий рассказ о себе, своих поклонниках и их подарках ей. Финн периодически издавал какие-то звуки, обозначавшие, что он внимательно слушает. Когда же он помогал ей надеть отделанное пушистым лисьим мехом пальто, Марианна спохватилась и спросила сына о его делах, на что Финн ответил несколькими общими словами, поцеловал мать в щеку и отбыл восвояси с чувством выполненного долга.
Что подумает леди Морли о Марианне Берк?
Эта мысль ему не понравилась. Какая, собственно говоря, разница? Почему его вдруг стало беспокоить, что подумает леди Морли о ком бы то ни было? Да, она поцеловала его, поскольку испытывала большое облегчение, когда убрались братья Пенхоллоу, и благодарность за спасение. Но ничего подобного больше не будет. Маловероятно, что она снова проявит такую несдержанность и неблагоразумие. Да и в мастерскую, вероятнее всего, больше не придет.
Когда солнце скроется за круглыми вершинами гор на западе, он вернется в замок к ужину. Леди Морли будет сидеть за столом на своем месте, избегая его взгляда. Он с аналогичным упорством будет избегать ее взгляда. Они станут есть жареного ягненка, маленькие белые бобы и артишоки, которые подадут две юные служанки. Сестра леди Морли (мисс Хэрбелл? Хэрбрейн?) будет рассуждать о достоинствах овец и Сократа, а Уоллингфорд разразится речью относительно неспособности женского ума воспринимать классические языки. В общем, все будет как всегда.
Он обеими руками ерошил свою шевелюру до тех пор, пока короткие волоски не встали дыбом, как пух у животных. Потом быстро подошел к рабочему столу, сел и занялся батареей.
Но когда Финн вошел в столовую, не только чисто вымытый, но даже аккуратно причесанный и сменивший рубашку, там никого не было.
— Эй! — позвал он и поправил воротничок.
Никакого ответа.
Финн почувствовал, как по его животу разлилась, наполняя его, тревога. Ей (тревоге) это было легко сделать, поскольку живот был пуст. С утра он не ел вообще ничего, только выпил чаю с медом. Перспектива лишиться ужина затмила все прочие заботы — от сборки автомобиля, до опасения, что за столом он может попросить леди Морли дать ему секс, хотя на самом деле ему будет нужна соль.
И он устремился в направлении кухни.
После короткой пробежки по темному коридору, в котором стоял запах созревающего сыра, Финн заметил через открытую дверь горящий очаг и бросился туда, основательно впечатавшись лбом в низкую деревянную балку.
— Проклятие, — проворчал он, энергично растирая лоб.
— Синьор! — испуганно воскликнула кухарка и стала поспешно вытирать руки о фартук.
— Ничего страшного! — Финн покосился на свои пальцы. Крови нет, и хорошо. Значит, обойдется без шрама.
Женщина вопросительно смотрела на него. Пришлось переходить на итальянский:
— Извините, синьорина, в столовой никого нет. Я опоздал к ужину?
— Ой, синьор, у нас сегодня был ленч для священника в благодарность за пасхальное благословление. Он уже закончился. Вы не приходили на ленч?
— Нет. — Неожиданно для самого себя Финн почувствовал острое разочарование. Вероятно, у него все же есть легкое сотрясение. — Мне никто не сказал. Что-нибудь осталось?
— Да, конечно, синьор. Есть ягненок и хлеб, и еще много всего. — Она поспешила к двери кладовки, распахнула ее и начала вытаскивать тарелки и миски. — Вы очень голодны, синьор?
— Очень, — признался Финн и с размаху опустился на деревянный стул у стола.
— Осторожно! — воскликнула кухарка.
— В чем дело?
— В стуле! У него очень слабые ножки, — объяснила она и поставила перед ним тарелку.
Финн проверил стул, качнувшись на нем вперед и назад.
— Вроде бы все нормально, — сказал он. — Только стул маловат.
— Это не стул маленький, — улыбнулась служанка. — Это вы большой, синьор… — Она устремила на Финна выжидательный взгляд.
— Берк, — сказал он.
— Синьор Берк.
Она взяла нож и принялась нарезать хлеб с хрустящей корочкой. Финн, не отрываясь, следил за ее плавными движениями. Запах был потрясающий. Он непроизвольно сглотнул.
Нож замер в воздухе.
Финн нетерпеливо взглянул на нее — голод становился все сильнее. Работница хмурилась, словно пыталась вспомнить что-то важное.
— Вы сказали, вас зовут синьор Берк?
— Да, а в чем дело, синьорина? — поинтересовался он, протягивая руку через стол, чтобы взять кусок хлеба.
— У меня для вас сообщение от синьоры Морли.
Его рука, несущая к открытому рту большую одуряюще пахнущую горбушку, застыла.
— От леди Морли? — переспросил он.
— Да, синьор. Она просит вас… встретиться с ней сегодня… в десять часов, — ответила работница. Ее губы сжались. Всем своим видом она выражала неодобрение.
— Продолжайте, — прошептал Финн.
— Сегодня в десять часов в персиковом саду, — всплеснув руками, добавила кухарка и полезла в кладовку. — Это все. Вы меня поняли? Все.
— Спасибо, — сказал Финн, тоже шепотом, и для верности добавил: — Grazia.
Он донес хлеб до рта, откусил большой кусок и стал механически жевать, смотря, как работница ставит на стол остатки ягненка. На ее лице было написано явное осуждение. Он проглотил хлеб и кашлянул.
— Вероятно, это как-то связано с машиной. Дело в том, что леди Морли моя ассистентка.
Итальянка подняла на него взгляд, полный недоумения.
Финн еще раз кашлянул и попытался собрать воедино все свои небольшие знания итальянского.
— Завтра мы должны выполнить тонкую операцию — собрать двигатель с новой батареей. Полагаю, у леди Морли есть вопросы. Ах, значит, это и есть ягненок? Выглядит восхитительно.
— Это очень хороший ягненок, нежный, молодой и невинный, как наша Святая Дева.
Она отвернулась и промаршировала к очагу, где в двух больших котлах кипела вода. Уверенной рукой кухарка сняла их с огня и легко подняла на плечи, зацепив коромыслом.
Потрясенный Финн вскочил со своего места:
— Позвольте, я помогу вам, синьорина.
Взгляд, которым она его одарила, был исполнен величайшего презрения.
— Это вода для ванны миледи, — сообщила она, посчитав дальнейшие объяснения излишними, и быстро вышла из комнаты, оставив Финна наедине с хлебом, невинным ягненком и ночными планами.