Глава 26
Брэм потратил три часа на поездку в Брайтон, пылая праведным гневом. И те же три часа он потратил на возвращение в Спиндл-Коув, охваченный жестоким сожалением, чувствуя себя законченным болваном.
Дэниелс не пытался его успокоить.
— Позволь мне во всем разобраться, — сказал его друг, когда они остановились, чтобы сменить лошадей на полпути. — Теперь я окончательно проснулся и готов выслушать тебя. Значит, у мальчика почти оторвало ногу во время взрыва пушки? И у тебя были опытные кузнец и аптекарша, готовые к ампутации ноги? Но ты велел им всем остановиться и ничего не делать, а сам сломя голову понесся в казармы Брайтона, так? Выходит, ты вытащил меня из теплой постели и тащишь за собой… чтобы я объявил, что мальчик мертв?
— Нет. Ты спасешь его ногу. Также, как спас мою.
— Послушай, Брэм… — Серые глаза хирурга были неумолимы. — Через твое колено по прямой траектории прошла одна-единственная пуля. Безусловно, она порвала связки, но по крайней мере остались края, которые можно было сшить. А тяжелые артиллерийские ранения… Они — как нападение акулы. Ты ведь бывал в сражениях, я не должен тебе это объяснять.
Брэм тяжко вздохнул и пробормотал:
— Заткнись и поехали.
Джошуа Дэниелс и Сюзанна Финч были самыми умными людьми из всех, кого он знал. И если эти двое были в чем-то друг с другом согласны, то скорее всего они были правы. Черт побери! Если бы он не ускакал в такой спешке, то в конце концов наверняка бы образумился. Но он чуть с ума не сошел при мысли, что ему придется беспомощно стоять около Финна, поэтому и сбежал. Да-да, Сюзанна была права. При этом она упрямая, упорная и храбрая. Она никогда не слушала его, когда ее что-то не устраивало, — так почему же она сейчас должна его слушать? Но, с другой стороны, он приказал Торну использовать любые средства, чтобы предотвратить ампутацию. О Боже, что же он наделал?
Уже светало, когда они поднялись на холм и увидели Спиндл-Коув. У Брэма защемило сердце. Какая очаровательная деревушка, уютно расположенная в долине… И еще руины замка, стоящие на утесах. Бухта же — спокойная и синяя, заполненная рыбацкими суденышками. И повсюду теплый солнечный свет.
А он, Брэм, был лордом этого тихого укромного уголка Англии. Да, Сюзанна была права. Именно здесь его настоящий дом. И он мог только надеяться, что Сюзанна будет рада его возвращению.
Они добрались до кузницы за несколько минут. Брэм выпрыгнул из седла в тот самый момент, едва его конь перешел на шаг. Когда же они с Дэниелсом вошли в кузницу, в ней находился всего лишь один человек. На длинном столе в центре комнаты, вытянувшись, лежал Финн Брайт, прикрытый тканью. И глаза его были закрыты.
Мальчик был так же бледен, как ткань, которая его покрывала. В воздухе витал запах крови. На мгновение Брэм испугался, решил, что худшее все-таки произошло. А это означало, что смерть мальчика теперь на его совести.
— Он будет жить. — У противоположного входа стоял Доус, заполнявший весь дверной проем. Влажные волосы прилипли ко лбу. — Если не возникнет заражения крови, — добавил он, — мальчик будет жить.
— Слава Богу! — У Брэма перехватило дыхание. — Слава Богу…
И сейчас он действительно был благодарен Господу, хотя сомневался, что тот когда-нибудь простит его.
— Но не было никакой возможности спасти ногу, милорд. Взрыв все разорвал… И я, как мог, очистил рану.
— Да, понимаю. Вы все сделали правильно.
Брэм посмотрел на побледневшее, покрытое потом лицо мальчика. Судя по всему, ему дали необходимую дозу опия, так что он не чувствовал боли. Точнее — пока не чувствовал. Когда Финн очнется, он окажется… в настоящем аду. Брэм знал это не понаслышке.
Откашлявшись, он представил Дэниелса:
— Это хирург и мой друг. Он осмотрит мальчика.
Дэниелс приподнял ткань с ноги Финна.
— Что ж, выглядит неприглядно, но вы все очистили, — сказал хирург, рассматривая обрубок ноги. — Вы проделали отличную работу, мистер Доус.
Кузнец кивнул в знак благодарности, вытирая руки о полотенце. Брэм заглянул в дом, примыкающий к кузнице. За столом спала белокурая молодая женщина, положившая голову на вытянутую руку.
— Это мисс Хайвуд? — спросил Брэм.
Доус со вздохом кивнул:
— Да, милорд.
— Что она здесь делает?
— Если честно, милорд, то не знаю. Но она была здесь всю ночь, не желая уходить. Золотые волосы… и железная воля. Лорд Пейн отправился за коляской Кина, чтобы отвезти ее домой.
— А мисс Финч? Где она?
— Лорд Райклиф, — послышался слабый голос мальчика, — это вы?
— Да, Финн, это я. — Брэм поспешно вернулся к столу. — Финн, как ты себя чувствуешь?
Идиотский вопрос!
— Простиииите… — простонал парень, широко раскрыв глаза. — Это моя ошибка. Я не должен был…
— Нет-нет. — Брэм почувствовал очередной укол вины. — Ты не виноват, Финн. Это был несчастный случай. — Несчастный случай, который никогда не должен был произойти. — Не пытайся сейчас говорить. Позже поговорим. Впереди еще много времени. — Он сжал плечо мальчика и добавил: — Я знаю, что это сущий ад. Но ты справишься, Финн, ты сильный.
— А я все думаю… Как же я теперь буду помогать маме и Салли в магазине?
— Есть сотни способов. Главное — забудь про деревянную ногу, как у пиратов. У тебя будет прекрасная нога, и через какое-то время ты снова сможешь ходить и работать. Или, если захочешь, я отправлю тебя в школу. У мужчины, чтобы быть полезным, есть много возможностей, и они не обязательно связаны с разгрузкой ящиков. — «Или с участием в сражениях», — добавил Брэм мысленно.
— В школу? Но я не могу принять…
— Никаких возражений, Финн. Я твой лорд, и никто не посмеет сказать, что у моих раненых мужчин не будет превосходной пенсии.
— Единственное, что хорошо… — Едва заметно улыбнувшись, Финн посмотрел на обрубок ноги. — Теперь никто и никогда не перепутает меня с Руфусом, не так ли?
— И то правда, — кивнул Брэм. — Конечно, никто. И я открою тебе большую тайну… Дамы часто считают раненого солдата необыкновенно романтичным. Они будут виться вокруг тебя, как пчелы.
— Надеюсь… У Руфуса, может быть, и две ноги, но именно я танцевал с мисс Шарлоттой. И не один раз, а дважды.
Мальчик умолк и закашлялся.
Брэм взял чашку с водой, которую протянул ему Доус, и поднес ее к губам Финна, помогая ему приподнять голову, чтобы он мог сделать глоток.
— Моя мама знает? — спросил юноша и вздрогнул.
— Да, — ответил Доус. — Она была здесь во время операции. Но Салли и Руфусу пришлось отвести ее домой, потому что она была очень расстроена.
— Я передам ей, что с тобой все в порядке и что ты спрашивал о ней, — сказал Брэм.
— И еще скажите ей, чтобы она не разрешала маленькой Дейзи бить в мой барабан. — Глаза парня вдруг широко раскрылись. — Боже мой! Смотр! Он назначен на сегодня, не так ли?
— Не переживай из-за этого.
— Но как же наша милиция будет маршировать, если я не смогу бить в барабан?
— Ничего не будет, — ответил Брэм. — Мы отменим смотр.
И никто ничего не потеряет. Теперь-то он знал: перед милицией не ставилось никаких задач, кроме обеспечения фанфар при дебюте пушки сэра Льюиса.
— Но смотр должен состояться, — возразил Финн. — Не отменяйте его из-за меня. Ведь все так старались…
— Да, но…
С гримасой боли Финн приподнялся на локте.
— Мисс Финч сказала: если обнаружат, что у нас нет милиции, то всех леди отзовут домой. Им нужно это место, а моей семье, которая содержит магазин, нужны они. Мы слишком много работали, чтобы теперь сдаться, милорд. Все мы…
Мальчик откинулся обратно на стол, потратив слишком много сил на свою речь.
— Отдохни, Финн.
Брэм погладил его по волосам. И его снова охватило чувство вины. Он не знал, как сказать жителям деревни, что все это время они занимались выполнением абсолютно бессмысленной задачи. Ими просто воспользовались, чтобы возник повод для удовлетворения тщеславия одного глупца.
«Точнее — двух глупцов», — подумал Брэм со вздохом.
У кузницы послышались чьи-то шаги.
— Нет, вы не можете так поступить! — раздался вдруг голос Торна.
— Очень даже могу, — ответил женский голос.
— Черт побери, женщина! Я сказал вам «нет!».
— Хорошо. Давайте посмотрим, что скажет лорд Райклиф?
Эти двое вошли в кузницу, и у Брэма отвисла челюсть.
— Я пытался ее остановить, — сказал Торн с возмущением.
Ее?.. Ах да, конечно. Брэм узнал эту женщину по родимому пятну у виска. Но что касается всего остального… Мисс Кейт Тейлор была одета как мальчик-барабанщик. Миниатюрная и хрупкая, она и впрямь походила на мальчишку.
— Что это? — спросил Брэм, указывая на ее красный мундир. — Чья эта одежда?
— Финна, конечно. Вместо него сегодня я. Вам нужен барабанщик, и я единственная, кто может помочь.
— Но, мисс Тейлор, я не могу просить вас…
— Вам не надо меня просить. Я сама предлагаю.
Торн выпятил подбородок и заявил:
— Нет, этого нельзя допустить.
— Мы напрасно теряем время, — сказала мисс Тейлор, приближаясь к Брэму с решительным видом. — У нас всего несколько часов, чтобы подготовиться к смотру, и вы должны позволить мне присоединиться к вам. В отличие от других леди у меня нет ни семьи, ни опекуна. Спиндл-Коув — мой единственный дом. И я хочу помочь, сделаю все, что в моих силах.
Драматическим жестом она сняла высокий черный кивер, чтобы показать свои волосы, — точнее, то, что от них осталось. Девушка обрезала их до нужной длины и зачесала назад.
— Христос всемогущий… — пробормотал Торн. — Что вы с собой сделали?
Мисс Тейлор коснулась кончиком пальца мочки уха, затем стерла слезинки с глаз.
— Они опять вырастут. Ведь это всего лишь волосы.
«Это всего лишь волосы», — вспомнились ему слова Сюзанны. И сердце Брэма сжалось в груди. Но где же она сейчас? Ему отчаянно захотелось ее увидеть.
— А мы все, — добавила мисс Тейлор, — собрались в «Быке и цветке».
— «Бык и цветок»?..
— Ну… в кондитерской, — объяснила она. — То есть в таверне. Теперь там оба заведения, поэтому Фосбери и сделал новую вывеску. Не важно, что будет в Саммерфилде, и мы подумали, что лучше всего переместить вечеринку туда. Этим утром там собралась большая часть деревни, и все мы ждем только вашей команды.
— В этом нет необходимости, — пробормотал Брэм.
— Возможно, и нет, — вмешался Аарон Доус. — Но мы в любом случае хотим довести дело до конца.
Какая идея! Устроить сегодня смотр милиции и закатить настоящий пир не для того, чтобы дать повод для гордости сэра Льюиса или его, Брэма, а для самих жителей Спиндл-Коув.
— Мы ведь все так ждали сегодняшнего дня… и мы хотим сделать это для нас самих, для всех нас, лорд Райклиф. — Мисс Тейлор коснулась его руки. — Мисс Финч сказала, что вы вернетесь и что мы должны оказать вам честь.
— Сюзанна так и сказала?
— Да. — Девушка сложила перед грудью ладони и в восхищении воскликнула: — О, лорд Райклиф! Я подозревала, что вы влюблены друг в друга. И я знала, что вы ни за что не оставите ее! — Она приподнялась на цыпочки. — Это так романтично!
— С вашим воркованием никто не примет вас за мальчика, — сказал Брэм, улыбнувшись. — Но где же она?
— Пошла домой, чтобы отдохнуть и сменить платье. Но обещала встретиться с нами в замке.
Оправив мундир и пригладив волосы, Брэм посмотрел на других мужчин.
— Тогда чего же мы ждем, парни? Пошли.
— Где она?
Спустя несколько часов Брэм прогуливался у ворот замка, ожидая увидеть на тропинке Сюзанну. Все утро вверх по древней дороге проходили люди — мужчины и женщины, — но среди них не было той единственной, которую Брэм жаждал увидеть.
— Скорее всего, она заснула, — сказал Торн. — Ведь трудилась всю ночь.
— Возможно, мне стоит спуститься в Саммерфилд.
— Мы и так задерживаем открытие смотра, — заметил Колин. — Если бы это касалось только жителей деревни, они могли бы, наверное, потерпеть. Но генералы и герцоги не привыкли к тому, чтобы их заставляли ждать. И возможно, мисс Финч очень нужен сейчас отдых.
Брэм неохотно кивнул в знак согласия. Он знал, что смотр займет немного времени. И решил, что если Сюзанна не придет до его окончания, то он сразу же отправится в Саммерфилд.
Вскоре у замка собрались почти все жители деревни и люди из соседних деревень. А маленькие дети, чтобы увидеть хоть что-нибудь, забрались на стены. И над каждой башней замка весело развевались флаги.
Наконец Брэм вскочил на коня и обратился к своим людям:
— Я хочу, чтобы все вы помнили: среди нас есть те, кто надеется на нас и ждет успеха. Это леди из «Рубина королевы», а также Финн и мисс Финч. Их вера в нас зашита в подкладках наших мундиров, закатана в каждый патрон, ее можно услышать в каждом ударе наших сердец. Мы не можем их подвести!
Брэм посмотрел в глаза мужчин, переводя взгляд с одного торжественного и решительного лица на другое. А мисс Тейлор он лукаво улыбнулся.
— Викарий, благословите нас, — закончил Брэм, склонив голову. — Сегодня мы очень нуждаемся в вашей молитве.
Как и планировалось, смотр увенчался feu de joie — салютом в честь знаменательного события. Мужчины выстроились в линию, зарядили ружья и быстро выстрелили один за другим — так во время спектакля артистки кордебалета последовательно поднимают ноги. Волна дыма и огня прокатилась от одного конца ряда к другому.
Когда же небо очистилось, толпа взорвалась радостными возгласами и аплодисментами.
Брэм окинул взглядом своих людей и невольно улыбнулся — все они ликовали и очень собой гордились. И только одного не хватало на этом празднике. Сюзанны…
— Брэм!
Наконец-то! Он услышал ее голос! Она пришла очень вовремя, чтобы стать свидетельницей их общего триумфа.
— Брэм! — снова позвала она.
Он спешился и осмотрелся. Сюзанна стояла в полуразрушенном сводчатом проходе около ворот. Испытания предыдущей ночи отразились на ней — она была бледна, с тенями под глазами. Ее волосы были взъерошены, а индийская шаль волочилась за ней по грязи.
Если бы кто-нибудь описал ему эту картину год назад и сказал бы: «Когда-нибудь вы захотите поцеловать эту женщину больше, чем сделать свой следующий вдох», — Брэм рассмеялся бы и произнес бы какую-нибудь шутку «про глупых художников» и пагубное воздействие опиума на них.
Но сегодня все было именно так.
— Сюзанна!
Когда он приблизился, она прислонилась к каменной арке.
— О, Брэм… — прошептала она.
— Я так сожалею… — пробормотал он. — Мне так жаль, но я никогда не должен был говорить то, что сказал. И не должен был уезжать. Я был идиотом, а вы сделали для Финна именно то, что следовало. Спасибо, Сюзанна.
Она не отвечала. Просто стояла в дверном проеме, бледная и ошеломленная. Но неужели его извинения действительно могли вызвать такую реакцию? Что ж, возможно, и так.
Он приблизился к ней почти вплотную и проговорил:
— Я должен был приехать к вам в Саммерфилд и сказать все это, но мисс Тейлор сообщила, что вы хотели присутствовать здесь… на нашем празднике. Все очень старались ради вас, Сюзанна. И все прошло блестяще.
Она с трудом сглотнула и вдруг прижала руку к боку. И молчала так долго, что Брэм начал беспокоиться за нее.
— Знаете, Брэм, я… — Ее глаза расширились, и она сделала прерывистый вздох. — Я чувствую себя… как-то странно.
— Сюзанна, что с тобой?!
К счастью, он успел подхватить ее, когда она начала оседать.