Книга: Не без греха
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

Спускаясь по лестнице, Элинор торопливо натягивала перчатки. Они совершенно недопустимо опаздывали к леди Эшфилд на прием в саду. И все изза того, что утром она занималась делами. Вот и не хватило времени на сборы.
Граф не позаботился нанять личного секретаря, переложив эти обязанности на старшую дочь. К тому же Элинор беспокоила растущая вражда кухарки с экономкой. Конфликт требовалось уладить немедленно и с большим тактом, поскольку обе были неплохими работницами.
— Ты всетаки надела это? — спросила Бьянка. — Я думала, мы договорились, что ты будешь носить одно из моих новых платьев. Повесила лавандовый муслин в твой шкаф два дня назад.
— У меня не было времени сделать необходимые изменения, — ответила Элинор.
— Но ведь ты могла найти чтонибудь другое? Право, Элинор, иногда мне кажется, что ты нарочно хочешь выглядеть старше.
— Тебе стыдно появляться со мной на людях?
— Разумеется, нет. Как ты можешь даже подумать такое?
Элинор смущенно опустила голову. Вряд ли ее сестра виновата в том, что она снова надела это серое скучное платье, больше подходящее для гувернантки или старой девы. Не хватает лишь кружевного чепца с рюшами.
— Спасибо за подарок. Обещаю сразу надеть твое платье, как только подгоню его по своей фигуре.
Лицо Бьянки просветлело.
— Тогда надень хотя бы одну из моих новых шляп. Пожалуйста!
Не желая огорчать сестру, Элинор кивнула. Бьянка тут же сбегала наверх и быстро вернулась, держа в руке нечто легкое, пенистое, воздушное.
Элинор встала перед зеркалом, поменяла шляпы и почувствовала, что краснеет, глядя на это причудливое творение — девическое, легкомысленное. Она казалась себе обманщицей, поскольку самато не была ни юной, ни легкомысленной.
— Отец сказал, что может заглянуть на этот прием, — сообщила Бьянка, когда сели в экипаж. — Там будут люди, с которыми он хотел нас познакомить.
Элинор окаменела. С ее стороны было наивностью рассчитывать, что граф оставит их в покое. Ведь он привез Бьянку в Лондон, чтобы найти ей богатого мужа, следовательно, рано или поздно должен приступить к выполнению своей задачи.
Хотя она никогда не ждала от графа ничего хорошего, но в обществе всегда найдется по крайней мере дюжина богатых джентльменов. Когото из них ее сестра осчастливит как мужа. А поскольку графа интересуют лишь деньги, он согласится. Во всяком случае, Элинор на это надеялась.

 

За час, который понадобился им, чтобы добраться до места назначения, Элинор успела овладеть собой.
Поприветствовав хозяев, они присоединились к толпе гостей. День был великолепным, с ярким солнцем и голубым небом, поэтому все отлично проводили время на террасе и газонах, отдавая дань разнообразным закускам. Парк у Эшфилдов был просто восхитительным. Цветущие растения всех видов и размеров украшали ландшафт, а другие участки могли гордиться высокими фруктовыми деревьями в цвету. Воздух был насыщен таким сильным ароматом, что Элинор даже подумала, не укусит ли ее пчела.
— О, смотри, там отец. — Бьянка радостно помахала ему.
Элинор не могла сдержать тяжелый вздох, когда граф, наступив на цветы и раздавив несколько изящных бутонов, направился прямо к ним. Элегантный, в темнозеленом сюртуке, желтых брюках и блестящих высоких сапогах, он выглядел как молодой денди, если не обращать внимания на морщины, веером расходившиеся из уголков глаз.
— Вы опоздали, — проворчал он.
— Совсем немного, — с улыбкой ответила Бьянка.
— Это моя вина, — добавила Элинор. — Было несколько неотложных дел, я старалась как могла.
— Тогда и осталась бы дома. — Граф поджал губы. — Ты что, не посмотрелась в зеркало перед отъездом, Элинор? Ты выглядишь как пугало в этой шляпе, — с раздражением заявил он и, взяв Бьянку за руку, властно увел ее.
— Очень любезно с вашей стороны, сэр, — пробормотала Элинор и упрямо последовала за ними.
Граф остановился перед группой, собравшейся под сводом ив, и низко поклонился.
— Леди, джентльмены, я хочу познакомить вас с моей дочерью Бьянкой. Дорогая, позволь мне представить: леди Одри, миссис Хартгроув, ее сын, мистер Джаспер Хартгроув, виконт Огден, сэр Люсьен Уитни, мисс Эверли.
Бьянка сделала изящный реверанс. Последовал хор приветствий, каждый подтвердил свое представление, и начался беспредметный светский разговор. Элинор стояла позади сестры, решая, что привлечет меньше внимания — остаться или уйти.
Она уже собралась незаметно ускользнуть, когда леди Одри вдруг умолкла на середине фразы, глядя на Элинор.
— А вы?..
Все тут же повернулись. Граф бросил в ее сторону недовольный взгляд.
— О, это моя старшая дочь. Элинор.
— Леди Элинор, — подчеркнула она, уязвленная его публичной демонстрацией презрения к ней. — Я очень рада познакомиться со всеми вами. Должна сказать, что ваша шляпа совершенно очаровательна, леди Одри. Где вы ее приобрели?
Леди Одри, переводившая удивленный взгляд с Элинор на графа, мгновенно пришла в себя. Она рассказала о своей модистке на Бондстрит, затем упомянула портниху. Элинор улыбалась и притворялась заинтересованной, хотя душа ее кипела от возмущения.
К счастью, граф не стал задерживаться и повел миссис Хартгроув к столу с напитками, когда та сказала, что у нее пересохло в горле. Сэр Люсьен тоже извинился, и его место занял лорд Уэверли. На этот раз леди Одри представила Элинор по всем правилам светского этикета.
Последовали улыбки, смех, разговоры. Элинор с радостью увидела, что Бьянка расслабилась и довольна. Но когда группа решила перейти на солнце, она воспользовалась случаем, чтобы незаметно уйти. Хотя она поклялась не показывать этого, недавний инцидент с графом вывел ее из равновесия. Ей нужно успокоиться, а для этого требовалось уединение.
Заметив великолепную беседку среди розовых кустов, Элинор направилась туда. Пьянящее благоухание, знакомый аромат роз вернули ей желанный покой.
Однако уединение оказалось недолгим. Вскоре она услышала приближающиеся шаги, оглянулась и увидела виконта Бентона, шагавшего по тропе к ней.
— Леди Элинор! Рад видеть вас. — Он поцеловал ей запястье, какимто образом найдя маленький участок кожи, не прикрытый перчаткой. — Я уже боялся, что вы можете не появиться.
Скромная женщина покраснела бы и застенчиво улыбнулась, но леди Элинор удивленно открыла рот.
— Вы ждали меня? Не ошибаетесь?
— Кого же еще?
Действительно, кого же еще? Элинор не могла поверить в его искренность.
— Почему вы так хотели меня видеть, милорд? Вы сердитесь, что я стала препятствием между вами и моей сестрой?
— Я выгляжу сердитым, леди Элинор?
Нет. Он выглядел божественно. Темносиние брюки вызывающе обтягивали мускулистые бедра, такого же цвета куртка подчеркивала ширину плеч. На другом мужчине этот костюм выглядел бы простым, мрачным, почти суровым, но лорд Бентон обладал безупречным чувством стиля, и ему это шло.
— Вы могли обидеться на меня, — продолжала Элинор, убежденная, что любой мужчина был бы расстроен, потеряв такую красивую девушку, как Бьянка.
— Жаль вас разочаровывать, мэм, но ваши возражения никоим образом не повлияли на мои поступки. Если я поставил своей целью добиться, чего хочу, меня уже ничто не остановит.
Элинор не сомневалась, что он говорил правду, и, судя по его взгляду, он хотел в данный момент именно ее.
Конечно, это абсурд. Она тут же отбросила столь возмутительное предположение. Она просто неправильно поняла виконта.
— Если не я, тогда что же вызвало столь внезапную перемену в вашем отношении к моей сестре? До сих пор вы настойчиво преследовали Бьянку.
— Да, сначала.
— А потом?
— Я обратил внимание на вас. Вы же видите, что я значительно старше вашей сестры. Кстати, вы сами напомнили мне об этом.
— Да, я могла упомянуть о разнице в возрасте, — согласилась Элинор.
— Вы говорили обо мне так, словно я уже дряхлый старик и стою одной ногой в могиле.
— Ничего подобного не припомню. Вы сильно преувеличиваете.
— Вы это подразумевали, но я джентльмен и потому не стану называть леди лгуньей. Тем не менее разница в возрасте была только одним из препятствий. Я быстро понял, что Бьянка милая, еще наивная девочка. А я предпочитаю женщин. — Он улыбнулся ей. — Полагаю, ваша сестра не пострадала от наших встреч?
Элинор нахмурилась:
— Вы уверены? Может, после времени, проведенного с вами, Бьянка погублена для других мужчин?
— Погублена? Никто из нас так не думает, леди Элинор.
Она укоризненно смотрела на него.
— Что означает этот взгляд? Теперь вы хотите сказать, что одобряете мой роман с вашей сестрой? Право, леди Элинор, неудивительно, что женщины слывут непостоянными, если даже вы, наиболее разумная из них, ведете себя так нелогично.
Разумная? Он только что назвал ее разумной?
— Конечно, я считаю, что вы с моей сестрой не подходите друг другу.
— Значит, мы пришли к соглашению. — Лорд Бентон озорно улыбнулся. — Может, прогуляемся среди деревьев? Тропа хорошо видна, в некоторых местах есть приятная тень.
Его поведение ставило Элинор в тупик. Сейчас она могла бы поклясться, что он с ней флиртует. А это полная нелепость. Как и предложенная им прогулка. Но ведь она все равно идет по этой тропе, так зачем отказываться от его общества?
Элинор осторожно положила руку на его локоть.
— Вы знаете эту часть поместья? — спросила она.
— Нет, — весело заявил он. — Но я почемуто уверен, что мы не заблудимся. Не бойтесь, леди Элинор, я не собью вас с пути.
Он засмеялся, словно это была остроумная шутка. Может, виконт не вполне трезв? Но Элинор не чувствовала от него запаха спиртного. Приказав себе не обращать внимания на его странное поведение, она решила наслаждаться природой.
Вскоре деревья сменились более частым лесом, тропинка пошла вверх и с каждым шагом становилась все круче. Виконт заботливо держал ее за руку. Они поднимались молча, слышалось только их дыхание. Ее дыхание, потому что ни крутизна холма, ни быстрота подъема не были для виконта проблемой.
— Смотрите, озеро, — сказал он, когда они добрались до вершины. — Точнее, большой пруд. Может, исследуем?
— Хорошо. — При спуске она крепче сжала его руку, боясь упасть.
— Сегодня вы удивительно покладисты, леди Элинор. Мне это нравится.
Она хотела упрекнуть его за поддразнивание, но слова не шли. Что с ней такое? Похоже, лорду Бентону достаточно одного взгляда, и она уже теряет разум. Пресекая это странное настроение, Элинор сосредоточилась на тропе.
Наконец они спустились на ровное место. Она знала, что уже нет необходимости держаться за его руку, но ей почемуто не хотелось отпускать ее. Словно почувствовав это, виконт прижал ее локоть к себе, и рука Элинор практически оказалась в западне.
Она сделала вид, что ничего не заметила.
С одной стороны пруда росли величественные старые деревья, ветви которых почти касались воды. Ландшафт был усеян точками полевых цветов, и у Элинор возникло искушение сорвать несколько штук. Она улыбнулась, представив себе ужас отца, если она вернется к обществу с букетом в руке, — поступок, свидетельствующий о простодушии, недостойный леди.
Когда они подошли к воде, Элинор увидела мальчика лет пяти, который носился вдоль противоположного берега, пока женщина, похоже, няня, стояла поблизости.
— Я не знала, что у Эшфилдов такие маленькие дети, — сказала Элинор.
— Детей у них куча, насколько я помню. Старший почти одного возраста со мной. Этот, должно быть, самый младший.
— А может, это внук?
Прежде чем виконт успел ответить, послышался детский крик. Они увидели, что няня оттаскивает своего питомца от края воды.
— Бедный мальчуган потерял свою лодку. — Элинор показала на миниатюрный парусник, бесцельно плавающий в центре пруда.
— Да, — согласился виконт. — И, судя по крикам, это его любимая игрушка.
Горестные рыдания стали громче, когда они подошли поближе, а потом вдруг смолкли.
— Простите за этот шум. — Женщина сделала реверанс. — Лодка Александра отвязалась и уплыла. Я говорила ему, что сегодня нельзя приносить ее сюда.
— Ты видишь, что случается, когда мы отказываемся слушать женщин, мой юный друг? — спросил у малыша лорд Бентон.
— Да, сэр. — Ребенок шмыгал носом, пытаясь успокоиться.
Виконт посмотрел на воду.
— Боюсь, в такую безветренную погоду корабль останется там, где сейчас.
— Я знаю.
Глаза мальчика опять наполнились слезами. Он вытер нос рукавом куртки и удрученно повесил голову. Хотя Элинор согласилась, что ребенок должен слушать няню, огорчение мальчика тронуло ее.
— Выше голову, Александр, — скомандовал виконт, хлопая его по плечу. — Давай подумаем, как спасти твое судно.
— Вы полагаете, это возможно?
— Да. Это же очень хороший корабль. Мы не можем просто бросить его. — Виконт снял куртку и передал ее Элинор.
— Что вы делаете? — с тревогой спросила она.
— Это, конечно, не фонтан, но вы помните, что у меня страсть к воде.
— Надеюсь, вы не планируете снимать еще чтонибудь, кроме вашей куртки, милорд?
Лорд Бентон только шире улыбнулся, продолжая раздеваться. Снял вышитый жилет, ослабил галстук, закатал рукава белой полотняной рубашки. Элинор смотрела на его обнаженные по локоть руки, поросшие темными мягкими волосами.
— Боже, солнце такое жаркое, — сказала она, энергично обмахиваясь веером.
— Может, вам лучше посидеть в тени, миледи, — предложила няня. — У вас покраснело лицо.
Элинор еще энергичнее заработала веером, надеясь, что виконт не слышал ее замечания. Видимо, нет, поскольку он уже стоял у воды и серьезно обсуждал план своих действий с Александром.
Закончив разговор, лорд Бентон осторожно шагнул в воду. Элинор содрогнулась, когда его превосходно начищенные черные сапоги по щиколотку утонули в грязи. Он поморщился, но продолжал идти вперед, пока вода не поднялась до колен. Элинор видела, как его тело качается взадвперед, и на миг ей показалось, что он сейчас непременно упадет.
Но вскоре она сообразила, что виконт старается прочно ставить ноги на дно, потому и не снял сапоги. Наконец он нашел опору и продолжил движение, обеими руками создавая маленькие волны.
Несколько минут спустя эти волны достигли корабля. Игрушка начала весело подпрыгивать, а еще через минуту медленно двинулась к берегу.
— Получилось! — закричал Александр и помчался вдоль берега, чтобы перехватить свой корабль.
— Спокойно, парень, — отозвался лорд Бентон, столь же возбужденный, как и ребенок. — Имей терпение, дождись, пока судно подплывет к тебе. Если ты свалишься в воду, няня рассердится на нас обоих.
Мальчик хихикнул, но подчинился команде. Потребовалось еще некоторое время, чтобы кораблик оказался в пределах досягаемости и его можно было достать из воды. У Элинор даже заболели руки, хотя она просто наблюдала за работой виконта.
— Я достал его! — завопил Александр, поднимая игрушку над головой.
— Отличная работа, Бентон! — донесся с холма голос лорда Этвуда.
Повернувшись, Элинор увидела маркиза и его жену, которые спускались по склону. За ними следовали Бьянка, лорд Уэверли, мистер Доусон и Эмма.
— Разумный мужчина никогда не упустит возможности стать героем, Этвуд, — ответил виконт, когда выбрался из пруда. — Ты сам учил меня этому.
— Не отрицаю. — Смеясь, они похлопали друг друга по спине.
— И тебе даже удалось сохранить большую часть одежды, когда ты пошел в воду, — добавил мистер Доусон. — Браво!
— Что же тут удивительного? Я могу вести себя цивилизованно, когда обстановка позволяет, — сообщил виконт, приводя в порядок рубашку.
Элинор смущенно подала лорду Бентону жилет и куртку, не сомневаясь, что все гадают, как же это они оказались тут вместе.
— Он спас мой корабль! — воскликнул Александр, пробравшись в середину толпы. — Он поступил благородно!
— Манеры, молодой человек, — укорила его няня, спешившая за ним. — Прошу у всех прощения. Мой питомец иногда выглядит своевольным, особенно когда взволнован.
— Ничего страшного, — ответил виконт, затем наклонился и взъерошил мальчику волосы. — Хотя няня права. Ты забыл, что светские люди должны при знакомстве представляться.
Александр заставил няню гордиться им. Он кланялся леди и пожимал руки джентльменам, когда лорд Бентон называл ему имена присутствующих. Затем он снова поблагодарил виконта, прежде чем няня увела его.
— Какой прелестный мальчик, — задумчиво произнесла леди Доротея.
— Он маленький чертенок, — улыбнулся виконт. — Но я рад, что все обошлось. Он так любит свой кораблик.
— Как же вам удалось достать его из озера, не замочив одежды? — спросил лорд Уэверли.
Виконт приступил к остроумному, преувеличенному отчету о спасении, и вскоре слушатели уже дружно смеялись. Когда они, разделившись на пары, снова побрели к холму, Элинор с радостью увидела, что Бьянка не только оправилась от слепого увлечения лордом Бентоном. Судя по всему, она проявляет интерес к лорду Уэверли, который заботливо помогал ей переступать через корни деревьев, преграждавших лесную тропу. Уэверли был красивым молодым джентльменом, всего на несколько лет старше Бьянки. Конечно, следует навести о нем справки, но, возможно, это хорошая партия для ее сестры.

 

— Кто бы мог подумать, что наша маленькая увеселительная прогулка в лесу приведет к такому приключению, леди Элинор, — заметил виконт, когда они снова встретились за столом с закусками.
— Признаюсь, я рада, что вы оказались там. Одна я вряд ли сумела бы помочь Александру.
Виконт наклонился, его губы почти касались ее уха.
— Я должен поверить, что вы оставили бы без помощи бедного мальчика?
— Боюсь, я не разделяю вашего пристрастия к воде, милорд.
— Жаль. — Он продемонстрировал ей одну из своих ослепительных улыбок.
Элинор медленно улыбнулась в ответ, не зная, правильно ли судила о нем раньше. Ей было несвойственно давать людям скоропалительную оценку, а ведь, в сущности, виконт не так уж и плох. Он связан искренней дружбой с маркизом Этвудом и мистером Доусоном, в отличие от других аристократов не кичится своим высоким положением в обществе. Не говоря уже о том, что мало кто из мужчин испортил бы превосходные сапоги, чтобы заслужить признательную улыбку ребенка.
Когда лорд Бентон отвернулся для разговора с леди Доротеей, она с возрастающим интересом задумчиво изучала его. Очевидно, у виконта есть нечто большее, чем его располагающая внешность.

 

Небрежно прислонившись к дереву, Себастьян наблюдал, как леди Элинор садится в экипаж. Вскоре за ней последовала и Бьянка. Он снова был поражен их различием. Элинор вряд ли могла конкурировать с неземной красотой сестры, зато фигура у нее была очень привлекательной, а грация движений — необыкновенно чувственной. Если сбросить с нее эту немодную одежду и смехотворную шляпу, будет ясно, что Элинор из тех женщин, которых он всегда считал желанными.
Он приехал к Эшфилдам с намерением добиться ее внимания и был удовлетворен результатом, хотя знал, что должен соблюдать осторожность. Элинор не простодушная молодая девушка. Она умна и проницательна. А судя по ее изучающим взглядам, она с подозрением относится и к нему, и к его неожиданному вниманию. Правда, он заметил и нечто обнадеживающее. Проблеск интереса, вспышку возбуждения. И он собирался использовать это, чтобы преодолеть ее недоверие. Дальнейшее будет уже детской игрой — привести ее туда, куда он хотел.
Теперь препятствием, которое больше всего заботило Себастьяна, оказалась ее сестра. Элинор начнет полностью избегать его, если это расстроит Бьянку. Он допустил грубую ошибку, выбрав ее своей жертвой. К счастью, Бьянка не пострадала от его кратковременного ухаживания. Ее интерес к лорду Уэверли выглядел искренним.
О непостоянное сердце юной девушки…
А как насчет сердца Элинор? Надо выбросить из головы эту бесполезную мысль. Это не имеет значения. Он собирается вести ее по пути соблазна к гибели, спровоцировать ее отца на дуэль и утолить наконец жажду мести.
Обдумывая следующий шаг, Себастьян вернулся к столу. Он заслужил бокал бренди. Награду за день хорошей работы.
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8