Глава 11
Марисса давно уже ненавидела Нанетт, а теперь начинала ненавидеть также и мистера Данвуди. «А если уж действительно ненавидеть, — подумала она с мрачной решимостью, — то следует возненавидеть и Пейшенс Уэллингсли». Да, эта женщина вполне заслуживала ее ненависти, причем даже в большей степени, чем все прочие. Поначалу Мариссе ужасно понравилось предложение матери, заявившей, что надо устроить «грандиозный пикник». День был ясный и теплый, вполне подходивший к истории о любви с первого взгляда, которую они с Джудом пытались сочинить. То есть это Джуд заявлял, что полюбил ее с первого взгляда, а она, Марисса, застенчиво улыбалась и делала вид, что воспринимает это как должное.
— Еще пунша, моя дорогая? — спросил он, вскакивая на ноги.
Пейшенс Уэллингсли внимательно наблюдала за ним, и Мариссе ужасно хотелось во всеуслышание объявить, что этот мужчина принадлежит только ей — да-да, ей одной!
— Какая она красивая, эта Пейшенс, — прошептала Бет, сидевшая рядом с Мариссой.
— Да, знаю. До тошноты красивая.
— Ты полагаешь, мистер Данвуди влюблен в нее? — допытывалась подруга.
— Но почему ты спрашиваешь об этом? — спросила Марисса. Она кивнула на мистера Данвуди. — Придвинься к нему. Поговори с ним. Возможно, он проявит благоразумие и перестанет таращиться на эту Нанетт.
— О, Марисса! — Бет засмеялась, но тут же снова погрустнела. — Нет, я не могу сейчас придвинуться к нему. Ведь тогда станет явным, что я прошу его внимания…
— Да, возможно. Но Нанетт на твоем месте поступила бы именно так.
Бет тихонько вздохнула.
— Но я же не Нанетт, к сожалению…
Откинувшись на одеяло, она уставилась в голубое безоблачное небо.
Марисса улеглась рядом и пробормотала:
— Слава Богу, что ты не Нанетт, дорогая. А если бы ты была такой, как она, ты бы мне совсем не нравилась.
— Скажи, а что именно тебе нравится в мистере Бертране? — неожиданно спросила Бет. — Тебе нравится, что он очень умный и проницательный?
Марисса медлила с ответом. Наконец прошептала:
— И это тоже нравится.
— Знаешь, я очень удивилась… — продолжала Бет. — Пожалуйста, не пойми меня превратно, Марисса, но он вряд ли похож на мужчину, которого ты должна была бы полюбить. И ведь ты даже не упоминала про него в своих письмах…
— Да, не упоминала. Но дело в том, что все произошло слишком быстро. Хотя ты, конечно, права. Он не из тех мужчин, что нравились мне прежде. Он выглядит… устрашающе, не правда ли?
Бет чуть приподнялась и внимательно посмотрела на подругу:
— Дорогая, я боюсь, что у тебя что-то произошло. Еще вчера ты говорила мне, что даже ни разу не танцевала с ним…
— Существуют более важные вещи, чем танцы, — заявила Марисса.
Подруга взглянула на нее с удивлением:
— Какие именно?
— Ну… — Марисса могла бы о многом рассказать, но ограничилась одной лишь фразой. — Видишь ли, он поцеловал меня.
Бет еще больше удивилась:
— Но ведь он не первый, не так ли?
— Да, не первый. Но когда он поцеловал меня, то я… — Марисса мечтательно улыбнулась. — Знаешь, в тот момент я подумала, что вот-вот умру от удовольствия.
Бет сжала ее руку.
— Ты серьезно?
— Абсолютно серьезно. И еще он так замечательно ласкал меня…
Бет во все глаза смотрела на подругу.
— Дорогая, что ты имеешь в виду? Я не совсем тебя понимаю.
— Видишь ли, это трудно объяснить. И еще труднее понять. Что же касается поцелуев… Меня никогда еще так не целовали. То есть по-настоящему.
— Наверное, это потому, что прежде тебе не хотелось по-настоящему.
Они обе засмеялись, и Марисса вздохнула с облегчением — похоже, Бет вполне удовлетворилась ее ответом. Что ж, ничего удивительного… Ведь ответ этот был… в общем-то искренним. Она не любила Джуда и не хотела выходить за него замуж, но его поцелуи ей действительно ужасно нравились.
— А ты знаешь, что у мужчин есть волосы на груди? — спросила она у подруги.
Глаза Бет округлились.
— Ты имеешь в виду… конюхов?
Марисса весело рассмеялась:
— Я имею в виду всех мужчин… Скажи, Бет, тебе нравится мистер Данвуди?
— Да, нравится. Он очень красив. И деликатен. Я думаю, мне нужен деликатный муж. А ведь многие мужчины внушают страх, не так ли?
Проигнорировав вопрос подруги, Марисса сказала:
— Сегодня перед обедом я зайду к тебе и помогу выбрать платье, а потом мы вместе подготовимся к вечеру. Моя горничная займется твоей прической, и мы добавим немного румян твоим щекам…
— Но моя мама не…
— Она даже не узнает об этом, — перебила Марисса. — Щеки Нанетт такие румяные не просто от хорошего настроения, разве не так?
— Да, это верно, — кивнула Бет.
— Так вот, ты, дорогая, станешь еще более красивой, чем Нанетт.
— Ох, едва ли… — со вздохом пробормотала девушка.
— Станешь-станешь, — решительно заявила Марисса. — Просто она прилагает больше усилий, чтобы стать красивой. К тому же ты, дорогая, слишком добра, поэтому не хочешь с ней соперничать. Но я-то не такая добрая… — Марисса ухмыльнулась. — Так что позволь мне тебе помочь, и тогда все у тебя получится.
— Наверное, ты права, — согласилась Бет.
Но чувствовалось, что она не очень-то верила обещаниям подруги.
Тут перед ними появился Джуд со стаканом пунша в руке. Взглянув на Мариссу, он едва заметно усмехнулся, и ей вдруг почудилось, что он прекрасно знал, о чем они с Бет беседовали в его отсутствие.
— И еще вот здесь, — заявила Марисса, проводя ладонью по лифу платья подруги.
— Нет-нет! — воскликнула та. — Не надо!
— Мисс Элизабет Сэмюел, — строго проговорила Марисса, — ты должна знать, что мужчинам нравятся женские груди, а твоя грудь — само совершенство. Только тебе надо чуточку ее открыть, понимаешь? Ах, дорогая, я даже завидую тебе. Моя грудь не идет ни в какое сравнение с твоей, какими бы кружевами я ее ни украшала.
— Но если это так важно, то почему же тогда ты получила пять предложений, а я — ни одного? — пробормотала Бет.
— Просто у каждой из нас свои достоинства. У меня — лебединая шея, а у тебя — изумительная грудь. Но я демонстрирую свои достоинства, а ты свои — нет.
— Нет, не надо! — Бет попыталась поднять лиф повыше.
Но Марисса шлепнула ее по рукам и заявила:
— Не смей трогать! Даже если мистер Данвуди совершенно слеп, твою грудь наверняка оценят другие молодые джентльмены. Не все же они слепые… Я буду весьма удивлена, если кто-нибудь не пригласит тебя на танец. Я уже говорила с матерью, и она пообещала устроить танцы сразу после спектакля. Да постой же ты спокойно!
Отступив на несколько шагов, Марисса окинула подругу критическим взглядом. Это небесно-голубое платье сохранилось у Бет с прошлого сезона, но она надевала его всего лишь однажды, так что платье выглядело замечательно.
— Все прекрасно, дорогая, — сказала Марисса, улыбнувшись.
Горничная Мариссы потратила почти час, завивая волосы Бет, а также накладывая краску на веки, и после этого карие глаза девушки обрели весьма привлекательную таинственность.
На волосы Мариссы ушло гораздо меньше времени, но она не была в претензии.
— Ну что, ты готова? — спросила Марисса.
— Нет еще, — пробормотала Бет.
В этот момент раздался осторожный стук в дверь, и в комнату вошла горничная с письмом в руке. Сердце Мариссы ёкнуло.
— Это от Джуда? — спросила она, вскрывая письмо.
Однако Марисса прекрасно знала: письмо не от Джуда.
Но не могла же она допустить, чтобы Бет узнала об этом…
Усевшись в кресло в дальнем углу, Марисса развернула письмо. Как она и ожидала, мистер Уайт не сдавался. Он хотел встретиться с ней, дабы убедить ее в своих честных намерениях. Встречу же назначал за конюшней, в десять часов вечера, — вероятно, считал, что она дурочка. Ведь было совершенно ясно: он либо похитит ее, либо устроит отвратительную сцену. Но что же он станет делать, если она там не появится?
Черт бы побрал этого Уайта! Марисса чувствовала себя сейчас совершенно беспомощной и не знала, как поступить, какое принять решение.
Сложив листок, она сунула его в ящик туалетного столика. Ей следовало все тщательнейшим образом обдумать. Но сейчас она хотела заняться подругой. Надо было сделать так, чтобы Бет получила удовольствие от своего выхода в свет после годичного перерыва.
— Пошли, дорогая. — Марисса заставила себя улыбнуться. — Давай найдем тебе подходящего джентльмена. Но помни, что я говорила тебе о поцелуях. Приятный поцелуй — это, конечно, хорошо, но попытайся найти того мужчину, чей поцелуй покажется тебе восхитительным.
— Перестань, Марисса, — прошептала Бет, ужасно смутившись.
Через несколько минут подруги вошли в гостиную, и мистер Кенуорт, довольно симпатичный молодой человек, с любопытством посмотрел на Бет. Но та, казалось, даже не заметила его, — она тотчас же уставилась на мистера Данвуди, поглощенного беседой с ее кузиной.
Марисса также посмотрела на Нанетт, вернее, на платье девушки.
Покосившись на подругу, пробормотала:
— Черт бы ее побрал.
Случилось так, что Нанетт заглянула в комнату, когда они выбирали платье для Бет, и, конечно же, она вознамерилась перещеголять кузину. Нанетт была в светло- голубом платье с огромным декольте.
— Все правильно, — со вздохом пробормотала Бет. — Ничего у меня не получится. Я не в состоянии соперничать с Нанетт. Уж лучше мне дождаться, когда она наконец выйдет замуж. Возможно, после этого и я смогу найти себе мужа.
— Не смей так говорить, — прошептала Марисса.
Ей хотелось крикнуть, что все будет хорошо и что Бет выйдет замуж за того, кто ей нравится. Да-да, они обе выйдут замуж за тех, кто им нравится.
Взяв подругу за руку, Марисса повела ее в другой конец гостиной.
— Поверь, дорогая Бет, следующий сезон будет грандиозным, — сказала она с улыбкой. — Вот увидишь…
Сюжет пьесы оказался довольно занятным, и Джуд получил истинное удовольствие от спектакля. То был вольный пересказ «Отелло» — с криками, стенаниями и зубовным скрежетом. А сцена смерти сменилась возвышенными восклицаниями. Гарри, кузен Мариссы, идеально демонстрировал душевные муки и страдания, а героиня, которую играла его жена, умирала с мучительными вздохами.
Матери Джуда понравились бы эти люди, и ему подумалось, что леди Йорк могла бы пригласить его мать в гости. Разумеется, это был бы тайный визит, но тем не менее дружественный.
— Браво! — воскликнул Джуд, когда зрители разразились аплодисментами.
Он собирался вскочить на ноги, когда вдруг почувствовал женскую руку на своем плече.
Джуд невольно поежился — он ожидал увидеть у себя за спиной миссис Уэллингсли. Но, обернувшись, он увидел перед собой Мариссу. Она наклонилась и что-то сказала ему на ухо, однако Джуд не понял ни слова — его внимание привлекло декольте девушки, вернее — ее обворожительная грудь, выглядывавшая из выреза платья.
Через некоторое время Марисса выпрямилась и взглянула на него вопросительно. А Джуд, покачав головой, с улыбкой пробормотал:
— Прости, дорогая, я не расслышал, что ты сказала.
— Я спросила, не хочешь ли ты прогуляться по саду до начала танцев.
Джуд со смехом воскликнул:
— Господи, конечно, хочу!
Марисса же, лукаво улыбнувшись, тихо сказала:
— Уж не пялился ли ты на мои груди, мистер Бертран? Может, поэтому и не расслышал?
Он снова засмеялся и покачал головой:
— Конечно, не пялился, мисс Йорк. Как ты могла такое подумать?
— Так вот, можешь пялиться на них сколько угодно, если тебе это так нравится, — заявила Марисса. — Я нисколько не возражаю.
Тут Джуд наконец вспомнил, что джентльмену следует вставать, когда к нему подходит леди. Поднявшись на ноги, он предложил Мариссе руку и тихо прошептал:
— Ты дьявольски красива, моя милая.
Она едва заметно нахмурилась:
— Почему ты всегда это говоришь?
— Потому что это чистейшая правда.
— Ты научился говорить комплименты во время своего пребывания во Франции?
— Но это вовсе не комплимент! Просто я люблю говорить правду.
— Но я ведь слишком худая, — заметила Марисса. — Возможно, я немного привлекательная, но вовсе не красавица.
— Ты в каком-то странном настроении сегодня вечером, — сказал Джуд. — Я не хочу вмешиваться в ваши с мисс Сэмюел дела, но, похоже, у нее что-то не складывается, не так ли?
— Да, ты прав, — со вздохом ответила Марисса. Они вышли на террасу, и она добавила: — Видишь ли, я убедила ее в том, что твои поцелуи вскружили мне голову и породили нежные чувства.
— И поэтому ты не в настроении? — удивился Джуд.
— Нет, дело вовсе не в этом. Дело в том, что мистер Данвуди в каком-то смысле выделял Бет до тех пор, пока не увидел ее кузину. И сейчас он не видит никого, кроме Нанетт, хотя Бет гораздо симпатичнее. К тому же она добрая и умная. Но Данвуди ее совершенно не замечает. Поэтому я… Ах, я готова задушить его! И эту проклятую Нанетт — тоже!
Джуд внимательно посмотрел на Мариссу. «А ведь она говорит вполне серьезно», — подумал он, сначала ему показалось, что она шутит. Улыбнувшись, он спросил:
— Значит, тебе не нравится, что мистер Данвуди получает удовольствие от флирта с хорошенькими девушками?
— Но Бет тоже хорошенькая девушка, — заявила Марисса.
— Да, согласен. Но выходит, ты осуждаешь мужчин за то, что их привлекают красивые наряды девушек. Ведь у этой Нанетт очень красивое платье, верно?
Марисса насупилась и пробурчала:
— Ему все нравилось в Бет, пока не встретил ее кузину. Так что дело вовсе не в нарядах.
— Ну, если ты так считаешь… — Джуд осторожно прикоснулся к ее волосам. — Мне очень нравится эта твоя прическа, mon coeur. Кажется, я смогу распустить твои волосы легким движением руки.
Марисса тихонько вздохнула; она тотчас же забыла о своем гневе. Джуд наклонился, чтобы поцеловать ее, но на сей раз он не спешил. Они целовались долго, целую минуту. Когда же поцелуй их наконец прервался, она прислонилась к его плечу и прошептала:
— Если честно, Джуд, то меня беспокоит вовсе не это.
Он осторожно приподнял ее подбородок и заглянул ей в глаза:
— Дорогая, что случилось?
— Я получила еще одно письмо от Питера Уайта.
— Чего он хочет? — проворчал Джуд.
— Хочет встретиться со мной сегодня вечером у конюшен.
Джуд еще больше помрачнел.
— Когда именно? В какое время?
Он невольно сжал кулаки.
Марисса положила руку ему на плечо.
— Джуд, успокойся. Мне действительно надо поговорить с ним. Но я хочу, чтобы ты пошел со мной. Уайт хочет встретиться со мной в десять часов.
— Но о чем тебе с ним говорить? Дорогая, если хочешь, я могу пойти один. Поверь, я сумею убедить его в том, что он должен оставить тебя в покое.
— Нет, я хочу поговорить с ним, — заявила Марисса. — Видишь ли, скоро будет полная определенность. Я не собиралась говорить тебе об этом, но у меня… побаливает живот.
— Тошнота по утрам? — Джуд взглянул на нее с беспокойством.
— Нет-нет, не то. — Марисса покачала головой. — Но дело в том, что через день или два я буду знать все точно. Вот я и подумала: надо именно сейчас серьезно поговорить с Уайтом.
— Да, понимаю, — кивнул Джуд. — Возможно, он оставит тебя в покое, если узнает, что у него никакой надежды не остается. Что ж, договорились. Я обязательно пойду с тобой. Между прочим, сейчас почти десять.
Когда они направлялись к конюшням, Марисса вдруг спросила:
— Джуд, а как ты жил в доме своей матери?
Он с усмешкой пожал плечами:
— Ну, поначалу я ничего не понимал. То есть не понимал, что дом матери особенный. Там, как и в любом другом доме, были слуги, гости, званые вечера… В общем, замечательное место, хотя иногда совсем не идеальное для маленького ребенка. Моя мать частенько отсылала меня в деревню вместе с няней, и мне было очень одиноко без нее. Ведь от матери исходили… тепло, мудрость и веселье.
— Неужели все было так хорошо? — удивилась Марисса.
— Ну, не всегда. Иногда случались потасовки с соседским мальчишкой, называвшим мать различными именами. Но в общем… В общем-то я был в детстве счастлив и любим, — подытожил Джуд.
Марисса внимательно посмотрела на него:
— А что было, когда тебя отправили жить с отцом? Ты ведь воспитывался в его доме, разве не так?
— Да, верно, — пробурчал Джуд, нахмурившись.
Сжав его руку, Марисса прошептала:
— Ах, прости…
Джуд с усмешкой покачал головой:
— Нет-нет, ты не поняла. В целом все у меня было замечательно. Отец женился, когда мне было три года. А когда мне исполнилось восемь, он послал за мной. Моя мать, разумеется, не могла сказать «нет» — ведь он признал меня с самого начала. Между прочим, мать постоянно напоминала мне о том, что я должен быть ему за это благодарен. Так что можно сказать, я в детстве вел жизнь сына герцога…
— А герцогиня? Как она к тебе относилась?
— О, она все прекрасно понимала. Разумеется, она не могла меня любить, но и не была ко мне жестокой. Очевидно, меня спасало то, что я родился до того, как они встретились, — иначе все было бы по-другому. А мои сводные братья относились ко мне как к старшему кузену, и мы были довольно близки. Я мог бы считать себя счастливым, если бы не тосковал по дому.
Марисса вдруг остановилась и, повернувшись к нему, тихо сказала:
— Я очень сочувствую тебе, Джуд. — Она провела ладонью по его щеке. — Мне даже трудно представить, что было бы со мной, если бы меня отправили куда-нибудь…
Он негромко рассмеялся:
— Но ведь многих мальчишек отправляют в школу в этом возрасте.
— И я уверена, что все они страдают от этого, — заявила Марисса. — А твоя бедная мать… Наверное, она очень тосковала.
Джуд расплылся в улыбке:
— Что же до матери, то мы с ней всегда были близки. И вообще эта история имеет счастливый конец.
— Вот и хорошо.
Марисса тоже улыбнулась.
Джуд, не удержавшись, поцеловал ее. Возможно, ему следовало сдержаться, но он ничего не мог с собой поделать. Более того, если бы не предстоящая встреча с Питером Уайтом, то он бы распустил сейчас ее волосы, а затем подхватил бы на руки, отнес в конюшню и уложил бы на сено. Он должен был сделать так, чтобы Марисса полюбила его, — независимо от того, беременна она или нет.
А Марисса, обвивая руками его шею, старалась прижаться к нему покрепче, и ему было не так-то просто сдержать себя. Но Джуд прекрасно понимал: похоть — слишком зыбкое основание, чтобы строить на ней будущее. Похоть — это на какой-нибудь год, а на целую жизнь ее не хватит. Но он-то теперь точно знал: эта женщина нужна ему на всю оставшуюся жизнь, нужна не только для постели. И Джуд, сделав над собой усилие, отстранил ее. Заглянув ей в глаза, тихо сказал:
— Вначале дело, дорогая.
Марисса со вздохом прошептала:
— Да, конечно.
Опередив своего спутника, она приблизилась к конюшне, и тотчас же раздался мужской голос: !
— Марисса, это вы?
— Для вас я мисс Йорк, — заявила она, резко развернувшись. — Вы поняли меня, мистер Уайт?
— Да, конечно. Поверьте, я не хотел вас обидеть.
— О чем же вы хотели поговорить со мной, мистер Уайт?
— Видите ли, у меня такое впечатление, что мы с вами оказались в очень сложной ситуации, мисс Йорк. И я хочу исправить положение, понимаете? Я знаю, что вы испытываете ко мне определенные чувства, иначе вы не стали бы… — Питер на мгновение умолк, потом проворчал: — Черт возьми, кто здесь?
Он отступил на несколько шагов.
Джуд вышел из тени и молча улыбнулся.
— Это мистер Бертран, — ответила Марисса с невозмутимым видом.
Питер покосился на Джуда:
— Но что он здесь делает?
— Он пришел со мной для того, чтобы мне было спокойнее. Теперь я знаю, что вы не обидите меня, мистер Уайт.
— Но я никогда не посмел бы вас обидеть! — Возмутился Питер. — Вы должны верить мне, Марисса!
Джуд приблизился к ним еще на шаг. Теперь он мог в любой момент сбить Питера Уайта с ног, если бы потребовалось.
— Что ж, вернемся к делу, — продолжала Марисса. — Имейте в виду, мистер Уайт, я встретилась здесь с вами лишь для того, чтобы заявить следующее: вы должны оставить меня в покое. Перестаньте писать мне письма.
— Но я не могу отказаться…
— Вы должны отказаться, вам ясно? Вы пытались затащить меня в брак после того, как я дважды отклоняла ваше предложение. И я никогда не прощу вас.
— Но вы обесчещены! — воскликнул Питер. — А я пытаюсь все исправить, неужели не понимаете?
— Если вы полагаете, что теперь ни один мужчина не возьмет меня в жены, то вы заблуждаетесь, — ответила Марисса. — Мистер Бертран предложил мне руку и сердце, и я приняла его предложение.
— Но это… это невозможно, — пробормотал Уайт, снова покосившись на Джуда. — Ни один уважающий себя мужчина не позарится… на объедки.
— Как вы сказали? — тихо спросил Джуд, но в голосе его прозвучала угроза.
— Но я… — Уайт попятился. — Мистер Бертран, вы должны понять, что она может понести моего ребенка.
Джуд почувствовал прикосновение Мариссы, она явно пыталась его успокоить. Но он, уже не в силах сдерживать гнев, прорычал:
— Полагаю, что только отъявленный негодяй, пользуясь доверием женщины, может принуждать ее к сожительству. Разве это не так, сэр?
— Но я думал… — Питер захлопал глазами.
— И если вы не понимаете, что я могу избить вас до полусмерти, то вы не только негодяй, но и глупец, — добавил Джуд.
Тут Марисса, схватив Джуда за руку, вновь заговорила:
— Поверьте, мистер Уайт, я не забеременела. Так что можете за меня не беспокоиться. Нам с вами больше не о чем говорить.
Уайт недоверчиво взглянул на девушку:
— Вы уверены?
Она кивнула:.
— Да, абсолютно уверена. Так что считайте, что мы с вами не знакомы. Я не желаю вас больше видеть.
— И вот еще что… — проворчал Джуд. — Если ты скажешь о мисс Йорк хотя бы одно дурное слово, я сверну тебе шею. Ты меня понял?
Уайт фыркнул и процедил сквозь зубы:
— Я прекрасно все понял. Всего хорошего, мисс Йорк. Я лишь сожалею о том, что мои намерения не были поняты. Желаю вам всего самого лучшего в вашем… случайном браке.
Джуду ужасно хотелось проучить негодяя, однако он и на сей раз сдержался. Питер же, резво развернувшись, исчез за углом конюшни.
Марисса вздохнула с облегчением и пробормотала:
— Честное слово, ты способен напугать любого, когда разозлишься.
Джуд нахмурился и пробурчал:
— Терпеть не могу подобных мерзавцев.
— Да, понимаю, — кивнула она.
— И не только из-за моей матери, — добавил Джуд.
— Мужчины бывали жестоки с ней?
— Нет, моя мать неплохо разбирается в людях, поэтому никогда не связывалась с негодяями. Но многие из ее подруг страдали от дурного обращения мужчин, когда-то их соблазнивших.
Марисса снова кивнула, но на сей раз промолчала.
— Что ж, пойдем обратно, — сказал Джуд, и оба направились к дому.
Какое-то время они шли молча. Наконец Марисса спросила:
— А из-за моего брата женщины тоже страдали?
— Ты о ком? Об Эйдане?
— Да, о нем, — прошептала Марисса. — Он ведь многих соблазнил…
— Нет-нет, Эйдан — совсем не то. Я не стал бы называть его своим другом, если бы он дурно обращался с женщинами. Эйдан соблазнял лишь тех, которые очень этого хотели. То есть можно сказать, что это не он их соблазнял, а они его.
— А женщины его любят?
— Только самые глупенькие из них. Но он-то всегда с ними честен.
— Ох, он сейчас такой холодный… Знаешь, я очень за него беспокоюсь.
Тут Джуд вдруг остановился и спросил:
— Что с тобой, дорогая? Ты дрожишь. Может, ты нездорова?
— Нет, со мной все в порядке. Просто я… задумалась. Знаешь, я не ожидала услышать от Питера Уайта то, что он сейчас сказал. Может, он и в самом деле неравнодушен ко мне? Но даже если и так, я все равно не желаю его видеть, — добавила Марисса, нахмурившись.
— И ты абсолютно права, — сказал Джуд, заключив ее в объятия.
Она тихонько вздохнула и прошептала:
— О, ты так добр ко мне…
Закрыв глаза, Джуд вдыхал чудесный цветочный запах, исходящий от ее волос. Ему очень хотелось, чтобы Марисса его полюбила, но он твердо решил: если все- таки придется с ней расстаться, он сделает это так, чтобы она не догадалась, какую боль ему это причинит.
— Ты такой теплый, — прошептала Марисса, расстегивая его сюртук и запуская руку ему под рубашку.
Джуд замер на мгновение, затем, осторожно ее отстранив, пробормотал:
— Дорогая, нам пора возвращаться. Ведь наше отсутствие могут заметить.
Но Марисса, снова к нему прижавшись, прошептала:
— Поцелуй меня, пожалуйста.
На сей раз ему не удалось сдержаться. Он впился в ее губы страстным поцелуем и тут же почувствовал, что она еще крепче к нему прижалась. Причем было очевидно, что Мариссу уже не удовлетворял один лишь поцелуй — она явно хотела большего. Прошло еще несколько секунд, и Джуд вдруг понял, что Марисса выдернула из брюк его рубаху. «Остановись! — приказал он себе. — Успокойся же!»
Но Джуд по-прежнему целовал Мариссу и по-прежнему прижимал ее к себе. Внезапно его рубашка чуть распахнулась, а затем он почувствовал, как по его груди заскользила ладонь Мариссы. И Джуд тотчас же понял, что именно этого и хотел. И еще он хотел… войти в нее, хотел взять ее немедленно.
Неподалеку от них находилась уютная беседка, где их никто не побеспокоил бы. Джуд, подхватив Мариссу на руки, понес ее в эту беседку. Марисса же тем временем целовала его в шею, но ей явно мешал галстук. И Джуду вдруг захотелось сорвать с себя и галстук, и сюртук, и рубашку — захотелось сорвать с себя всю одежду, чтобы Марисса могла целовать его везде, где пожелает. Да, она права, он вовсе не наставник, не учитель. Он такой же, как она, и очень может быть, что он напрасно так долго сдерживал себя, напрасно подавлял свою чувственность. И вообще, кто он такой, чтобы защищать Мариссу от нее же?
Джуд уложил ее на скамейку с подушкой, затем снял с себя сюртук, после чего сорвал галстук и стащил через голову рубашку.
Лунный свет проникал через решетчатые стены беседки, и этого света было достаточно, чтобы видеть глаза Мариссы — глаза, полные желания. Приподнявшись, она уселась к нему на колени и прошептала:
— О, Джуд… — Ее ладони заскользили по его плечам и по груди. — Джуд, о Господи!..
Она принялась покрывать поцелуями его грудь, а он, придерживая ее за талию, позволял ей делать все, что хотелось. Марисса же ласкала его и целовала с такой страстью, что оставалось лишь удивляться тому, что она не потеряла невинность уже давно.
Внезапно она чуть отстранилась и, заглянув ему в глаза, прошептала:
— Я хочу увидеть тебя всего, Джуд. Всего, понимаешь?
Немного помедлив, он поднялся на ноги и расстегнул пуговицы на брюках. Марисса же замерла, затаила дыхание. И в тот же миг Джуд вдруг понял, что не должен делать то, что собирался сейчас сделать. Одна лишь похоть — этого слишком мало.
— Проклятие, — проворчал он. — Я не могу.
— Джуд, ну пожалуйста… Мы ведь можем…
— Нет, я не могу, — перебил он.
Марисса насупилась, и Джуд снова обнял ее.
— Иди сюда, дорогая.
Он приподнял ее и усадил себе на колени.
Марисса тотчас же заерзала, и Джуд почувствовал, что возбуждается. Едва удерживаясь от стона, он прошептал:
— Я не могу, дорогая. Поверь, я очень сожалею, но не могу.
Марисса тихонько всхлипнула, и Джуд понял, что не может оставить ее в таком состоянии — какие бы ни были его намерения. Чуть отстранившись, он сунул руку ей под юбки. Она снова всхлипнула и простонала:
— Джуд, ну пожалуйста… Я очень этого хочу.
О Господи, он мог бы сейчас освободиться от брюк и усадить ее на свой ствол, И это был бы самый чудесный момент в его жизни. Да, он страстно этого хотел.
Тут Марисса снова на нем заерзала, и Джуд, чуть приподняв ее, коснулся пальцами ее теплого и влажного лона. Марисса вздрогнула и громко застонала. А Джуд почувствовал, что с каждым мгновением все сильнее возбуждается.
Немного помедлив, он осторожно пошевелил пальцами, и из горла Мариссы снова вырвался стон. Она впилась ногтями в его плечи и хриплым шепотом проговорила:
— Джуд, еще… Пожалуйста, еще…
Он ввел палец в ее лоно, и она прохрипела:
— О, Джуд, Джуд, Джуд!..
Марисса содрогнулась (а может, это он содрогнулся?) и крепко прижалась к его груди. А он по-прежнему ласкал ее, и вскоре стоны и крики стали вырываться из ее горла один за другим. И она постоянно повторяла его имя — словно читала молитву; при этом ее бедра ритмично поднимались и опускались, и Джуд, чувствуя, как его восставшая плоть подергивается одновременно с телодвижениями Мариссы, едва удерживался от стона. Да, она хотела его, хотела принять его в себя.
«Может, сделать это сейчас?» — подумал Джуд. Он уже собрался расстегнуть брюки и войти в нее, но в этот момент по телу Мариссы словно прокатились судороги, а из горла ее вырвался хриплый стон. Прижимаясь губами к его шее, она бормотала:
— О, Джуд, Джуд, Джуд…
Наконец она затихла и обмякла в его объятиях. Крепко прижав ее к себе, Джуд прошептал ей в ухо:
— Mon coeur, теперь тебе стало лучше?
Марисса тихо рассмеялась:
— О, это было нечто потрясающее… Я так долго ждала этого. Спасибо тебе, Джуд. — Она вполне целомудренно поцеловала его в щеку. — Спасибо, ты просто чудо.
Он тоже засмеялся:
— Я бы сказал, что это ты чудо, моя дорогая.
— Ты ошибаешься, Джуд. Знаешь, я пробовала делать это сама и… Гм… совсем не то.
Джуд решил, что об этом стоит поразмыслить. То есть следовало подумать о том, что могли означать слова мисс Йорк и чем, собственно, она занималась по ночам в своей постели. Да, он об этом подумает, но только не сейчас. Сейчас ему не до раздумий — его по-прежнему терзала ноющая боль желания.
Через несколько минут, немного расслабившись, Джуд пробормотал:
— Знаешь, нам уже давно пора возвращаться. Потому что если мы сейчас…
— Марисса, где ты?! — донесся со стороны дома голос Эдварда.
— Черт побери, — пробормотал Джуд.
Марисса же вздрогнула и прошептала:
— О Господи, что же делать?
— Поднимайся быстрее. Позволь помочь тебе. — Джуд принялся расправлять ее юбки. — Теперь ты выглядишь идеально, — заметил он, окинув ее взглядом. — А вот я…
Джуд невольно усмехнулся.
Осмотревшись, он подхватил свою рубашку, быстро надел ее и заправил в брюки. Когда он застегнул все пуговицы, Марисса подала ему сюртук.
— Чёрт возьми, — пробормотал Джуд, завязывая галстук. Узел никак не получался. — Ну, как смотрится?
Он повернулся к Мариссе.
— Ох, кажется, не очень… Позволь мне…
— Нет-нет дорогая, сейчас нет времени. В конце концов, я ведь не голый. Так что пойдем побыстрее.
Джуд осторожно выглянул из беседки и посмотрев в разные стороны. Не заметив никого, он подал руку Мариссе, и они вышли на гравийную дорожку. Не успели они сделать и нескольких шагов, как снова раздался голос.
— Марисса, где ты?! Если сейчас же не откликнешься, я прикажу разыскивать тебя с факелами и ружьями!
— О Боже, — прошептала она.
Джуд снова окинул ее взглядом и пришел к выводу, что выглядит она вполне естественно. Собравшись с духом, он прокричал:
— Эдвард, мы здесь! Все в порядке! Не беспокойся.
— Черт бы вас побрал! — отозвался барон. — Я ужасно беспокоился…
Они прошли по дорожке и наконец-то увидели Эдварда, размахивавшего письмом. Взглянув на сестру, он проворчал:
— Марисса, я искал тебя, но не нашел. Тогда отправился в твою комнату, где обнаружил вот это!
Он в ярости размахивал листком.
— Как ты смеешь рыться в моих вещах?! — закричала Марисса.
— Но я подумал… Я подумал, что он похитил тебя, черт побери! Неужели ты оказалась такой идиоткой? Неужели ты встретилась с ним?
Джуд обнял невесту и привлек к себе.
— Успокойся, Эдвард. Марисса попросила меня проводит ее, так что никакая опасность ей не угрожала.
Теперь барон набросился на Джуда:
— Как ты мог пойти на это без моей поддержки?! Ты не имел права!..
— Пойми, у нас не было времени. Надо было поторопиться. Но мы с ним встретились. И могу заверить тебя: он дважды подумает, прежде чем снова приблизиться к ней.
Барон немного помолчал, потом заявил:
— Тебе не следовало отпускать его. Я ведь предупреждал его, говорил ему, чтобы он здесь больше не появлялся.
Джуд с усмешкой пожал плечами:.
— Знаешь, я бы не отпустил его, но мне показалось, что он был вполне искренним. То есть он действительно хотел исправить ситуацию.
— Гм… — Эдвард внимательно посмотрел на Джуда. Потом спросил: — У вас была потасовка, не так ли?
Джуду захотелось проверить, все ли пуговицы у него застегнуты.
— Нет-нет, ничего серьезного, — ответил он с улыбкой.
— Ладно, хорошо, — кивнул Эдвард. Видимо, он решил, что одежда Джуда не имеет особого значения. — А тебе, дорогая, — барон строго взглянул на сестру, — следует удалиться в свою комнату и подумать о своем поведении.
Щеки Мариссы вспыхнули.
— Я взрослая женщина, понятно?! И ты не имеешь права указывать мне, что я должна делать!
Эдвард хотел что-то сказать, но Марисса поспешно проговорила:
— Ладно, успокойся, я пойду. Все равно я ужасно устала, и мне надо отдохнуть.
Кивнув мужчинам, она направилась к дому.
Глядя вслед сестре, барон со вздохом пробормотал:
— Эта своенравная девчонка сведет меня с ума.
А Джуд подумал о том, что, наверное, скоро запросит у этой красавицы пощады.