Глава 23
Баррет знал, что с той минуты, как она вошла сюда, он обречен. Ему нужно было ее целовать. Трогать ее. Ощущать рядом ее тело. Не прерывая поцелуя, он обвел ее вокруг софы, быстрыми ловкими движениями снял пеньюар и посадил ее к себе на колени. Тонкая шелковая материя упала с плеч.
Он окинул глазами нагое тело. Волнистые темно-каштановые волосы накрыли прелестную полную грудь. Трепещущие тени пробегали вдоль ровного живота и округлых бедер. Меж ними внизу темнел холмик — беспорочный треугольник, сама красота. У Баррета было много женщин, но ни одна из них не вызывала в нем столь жгучего желания.
— Ты так восхитительна, что невозможно глаз оторвать, — сказал он и наклонился поцеловать ее в тот самый момент, когда ее грудь оказалась в его ладони. Он двинулся вниз, скользя обеими руками по ее животу.
Меган напряглась, обвила его шею и проникла рукой за воротник халата, чтобы погладить спину.
Баррет чувствовал, как от теплых пальцев дрожь распространилась вдоль всего позвоночника. Сердце забилось еще быстрее, тело покрылось легкой испариной. Он опустил руку к маленькому женскому холмику и, плутая в завитках, погрузил палец в теплую влажную плоть. Отыскал промеж двух лепестков средоточие желания и принялся поглаживать там, в то время как губы вымащивали поцелуями дорожку вдоль шеи. Потом припал к соску и начал водить языком по персиковому кончику, осязая, как он отвердевает во рту.
— Так сладостно, — сказал Баррет, чувствуя, как она извивается у него под рукой.
И тогда же ощутил, как пальцы у него под халатом двинулись к груди. Меган с безумным исступлением начала целовать его в губы.
Ее пыл вызвал в нем бурю чувств. Он завладел ее языком и все глубже проникал пальцем в горячие ножны. Наконец отнял губы и, наклонившись к ее груди, прошептал:
— Ты готова принять меня?
— Я была готова, как только вошла сюда, — пробормотала она и прижала пальцы к его соскам. Она ласкала их так же, как он ласкал ей грудь.
Баррет оцепенел. Он был бессилен справиться с бушующим внутри пожаром и даже просто перевести дух.
— Иди сюда, Принцесса… — Он привлек ее к себе и осторожно посадил верхом.
Мягкое влажное кольцо коснулось налитой мужской плоти. Он начал двигаться, очень медленно, испытывая сладкую агонию от ощущаемого тепла.
Меган вторила ему в том же ритме, открывая для себя неведомое ранее удовольствие.
Баррет чувствовал, что скоро взорвется, если не овладеет ею. Он вошел в нее и вздохнул с шумом, ощутив себя в плотных горячих тисках.
— Поцелуй меня, Баррет, — пробормотала она.
Он поцеловал ее и броском продвинулся вглубь. Вдвоем они добились совершенной слаженности, вместе достигли пика наслаждения и вместе вскрикнули от захлестнувшего их восторга.
Баррет прильнул к ней и понял, что не может унять дрожь, точно юнец, познавший первую в жизни женщину. В определенном смысле это действительно было так. Из всех женщин, с которыми он делил ложе, Меган стала первой, о ком он еще и заботился. Переживать за кого-либо до сих пор было ему несвойственно.
Она откинула назад волосы, упавшие на лицо, и улыбнулась.
— Забавная поза для любовных утех, — сказала она. — И много еще других способов существует в природе?
— На самом деле их не счесть, — сказал Баррет, покусывая ее губу. — И я хотел бы показать тебе их все, но… с этим нужно подождать. Уже поздно. Тебе пора отправляться в постель.
— Можно, я останусь спать с тобой? — Меган взглянула на него из-под густых ресниц и пробежала кончиками пальцев по его губам.
— Если ты останешься, тебе не много достанется сна, — прошептал он.
— И хорошо.
Расставаться с ней было просто невыносимо. Баррет встал, поддерживая ее снизу за ягодицы и чувствуя, как ее руки обвили его шею, а ноги сомкнулись вокруг бедер. Он ощущал ее соски, трущиеся о его грудь, и разгоряченное влажное лоно, прижатое к его плоти. Когда он опустил ее на свою кровать, неудержимое желание вновь охватило его.
На следующий день перед обедом они поехали в Гайд-парк. Меган остановилась погреть руки над костерком, разведенным в железной бочке. Мимо скользили катающиеся пары, делая широкие круги на льду Серпентайна — рукотворного озера, вырытого век назад для королевы Каролины.
Баррет мчался под уклон, держа Энни за руку. Они с шиком обогнали нескольких мальчиков, которые только учились кататься, и уже приближались к ней. Баррет что-то сказал девочке, и та рассмеялась.
— Здравствуйте, леди Меган! — крикнула Энни, помахав рукой, когда они плавно проехали мимо.
— Здравствуй! — Меган помахала ей в ответ.
Баррет улыбнулся и весело подмигнул. Концы яркого пестрого кашне, которое ему связала Энни, развевались от ветра. Он был бы таким заботливым отцом, неожиданно подумала Меган. Баррет выглядел очень естественно, держа девочку за руку и чутко прислушиваясь к каждому ее слову.
Наблюдая, как они оставляют позади толпу, Меган помимо воли вернулась к минувшей ночи. Уснуть в его объятиях оказалось настоящим блаженством. Проснувшись утром, она обнаружила, что лежит у себя в комнате, в своей постели, куда ее позже перенес Баррет. Звук шагов прервал ее размышления. К ней своей утиной походкой приближалась Холли. Щеки ее от холода сделались ярко-розовыми. Она остановилась у огня, переведя дух.
— Неважно себя чувствуешь? — спросила Меган.
— Нет, просто в последние несколько дней слегка отяжелела. Если б можно было, я бы с удовольствием примкнула к этому веселому выводку. — Холли оглянулась на свое семейство и улыбнулась. Потом внимательно посмотрела Меган в лицо. — О! Должно быть, в нашем стане грянули перемены. Вокруг тебя засветился нимб.
— Нимб? — переспросила Меган, растерянно глядя на Холли.
— Ну да. Мне об этом свечении рассказывала бабушка Джона. Леди выглядит совсем по-другому, когда побывает в постели с любимым мужчиной.
— Да, это случилось… — Мсган почувствовала, как кровь прилила к ее захолодевшим щекам, принеся тепло и странное волнение.
— Я знала, что Баррет придет. — Холли довольно заулыбалась.
Тем временем к ним подкатил Джон и просунул руку жене под локоть.
— Я скину эти коньки, чтобы мы с тобой могли немного пройтись по парку. Что скажешь, моя сладкая? Мне гораздо приятнее побыть с тобой и малышом. — Джон похлопал жену по необъятному животу и поцеловал в губы.
Меган чувствовала себя пришельцем, вторгшимся в чужую спальню в самый неподходящий момент. А Баррет — будет ли он так же внимателен, когда она окажется в таком положении, как Холли?
В эти минуты на другой стороне озера Тесса вела наблюдение за Лингом. Маленький мужчина катался с такой легкостью — он даже умел делать это задом наперед, — словно родился конькобежцем. Ничего похожего нельзя было сказать о Тессе. И естественно, считала горничная, все, включая самого Линга, видят, какая она нескладеха. Камердинер поглядывал на нее со странной улыбкой, никак не вязавшейся с выражением его глаз.
Так как Тесса смотрела на Линга, она врезалась в какую-то пару. Джентльмен успел подхватить свою даму, не дав ей упасть. Для Тессы же столкновение оказалось менее удачным. Она шлепнулась мягким местом и так проехала по льду футов пять. Ну почему она угодила прямо под ноги Лингу? Почему?
— Вы не ушиблись?
— Нет.
— Очень хорошо. — Линг наклонился и протянул руку, чтобы помочь Тессе встать.
Она хотела отпихнуть его, но ее остановило то, как он на нее смотрел — без всякого злорадства. Сейчас его лицо выражало неподдельное беспокойство. А ушибленное место болело просто убийственно.
— Спасибо, — сказала Тесса с чувством.
— Не стоит. Обопритесь на меня. Я помогу вам сесть. — Линг обнял ее за талию.
Тесса растерялась от проявления такого добросердечия. Она покраснела и позволила мужчине помочь ей. Ее поразило в нем что-то еще, кроме участия. Она чувствовала себя уютно в его руках, окутанная непривычным запахом его лосьона. От этого экзотического аромата трав и пряностей кружилась голова и душа переполнялась восторгом.
— Ну вот мы и добрели, мисс Тесса. — Линг усадил ее, не преминув отметить, как она поморщилась от боли. Он сел рядом и сказал: — Вы должны позволить мне взглянуть на место ушиба.
— Нет, спасибо. — Тесса увидела в глазах Линга своеобразный блеск. В ее жизни было несколько мужчин, и она худо-бедно знала их повадки. Лицо камердинера выражало не только беспокойство, но и нечто большее. Как ни странно, но в проявлении этих чувств она не усмотрела ничего ужасного. Почему он не может ею заинтересоваться? — Как вы оказались в Англии? — спросила она.
Линг болезненно поморщился. Глаза его сузились еще больше, и по лицу разлилось страдание.
— Однажды император увидел мою жену и возжелал ее. Он взял ее себе в наложницы. Я отправился к нему, чтобы забрать ее обратно. Нам удалось бежать. Мы уже переправились через реку, но нас поймала охрана. — Он сделал паузу, и глаза его заволоклись туманом. — Жена взяла мой меч и убила себя, лишь бы не возвращаться к злодею. Я убил стражников, сел на корабль и уехал навсегда.
— Кошмарная история, — сказала Тесса, опечаленная повествованием Линга. — Вы, наверное, любили свою жену. — Она поймала себя на том, что трогает его за предплечье.
Линг грустно улыбнулся, накрыл ее руку своей и сказал:
— Да, любил, но любовь не умирает. Она подобна извивающейся реке. И так же, как она, ищет разные русла. Мисс Тесса, могу я пригласить вас в театр сегодня вечером?
Тесса почувствовала, что краснеет. Никто никогда не обращался с ней как с леди.
— Да, — сказала она.
Меган внимательно следила за ними с некоторого расстояния. Она просто не верила своим глазам. Тесса и Линг сидели рядом и увлеченно беседовали, близко наклонив головы друг к другу.
Удивившись такой интимности, Меган поехала за Гарольдом. Он катался в одиночестве и выглядел озабоченным. Когда она догнала брата и схватила за руку, улыбка на ее лице уже погасла.
— О чем ты думаешь?
— Что? — Гарольд повернул к ней свое мальчишеское лицо. — Да так, ни о чем.
— Я просто хотела тебе сказать, что очень тобой горжусь.
— Почему?
— Потому, что ты держишь свое слово. Сидишь дома и не играешь. Чрезвычайно мило с твоей стороны.
С минуту единственными звуками вокруг них оставались царапанье коньков о лед и воркотня проезжающих мимо людей. Лицо Гарольда делалось все более торжественным.
— В последнее время я часто размышлял о своей жизни.
— И что? — Меган с надеждой взглянула на брата. Может, он наконец взрослеет и становится ответственнее? Она годами ждала этой минуты и должна была благодарить за нее Баррета.
— Я перевернул новую страницу своей жизни. Больше никакой игры. То, что я делал, было отвратительно и недостойно. Я промотал все отцовское состояние. Ты знаешь, что мама с папой всегда относились ко мне лучше, чем к тебе, и я возомнил себя идеальным. На самом деле ты умнее меня на голову. Я никогда не обладал ни твоим интеллектом, ни здравым смыслом. Мэгги, ты просто совершенство.
Меган почувствовала, как у нее защипало глаза. Она заморгала, чтобы прогнать навернувшиеся слезы.
— Спасибо тебе.
— Я говорю правду. Знаешь, я бы не удивился, если б ты меня возненавидела… особенно за то, что я вынудил тебя выйти замуж за человека, которого ты не любила. — Гарольд с сожалением взглянул на Баррета, плавно скользившего рядом с Энни по другую сторону катка.
— Это единственное, что не нуждается в твоем оплакивании.
— Так ты счастлива? А я думал…
— Не продолжай, я знаю. Но мои чувства к нему очень сильно изменились.
— Стало быть, он…
— Да, — сказала Меган, чувствуя, как краснеют щеки. Все это приобретало уж совсем смехотворный характер. И ей было даже интересно, сколько потребуется времени, чтобы каждый житель Англии узнал, что Баррет наконец выполнил свой супружеский долг.
— О! В таком случае я очень рад за тебя, Мэгги. Я знал, что со временем он все равно к этому придет.
Меган поспешила сменить тему разговора:
— Итак, ты открываешь чистый лист. Ну и как после этого ты собираешься провести сегодняшнюю встречу с мистером Филдсом и мистером Коуберном?
— Как ты об этом узнала?
— Я подслушала ваш разговор.
Гарольд нахмурился:
— Тебе незачем беспокоиться.
— Но я беспокоюсь. Мне не нравятся эти джентльмены.
— Я сам с ними разберусь и все улажу.
К ним подъехали Баррет и Энни. Уотертон взглянул на Меган с холодным блеском в глазах — чужих и непроницаемых. Затем похлопал Энни по головке.
— Котенок, у тебя нет серьезных возражений, если мы поменяемся партнерами?
— О, конечно, нет, — сказала девочка с небрежностью взрослой леди и тут же повернулась к Гарольду: — Вы не против, лорд Фенвик?
Обеспокоенное лицо Гарольда несколько прояснилось. Он посмотрел на нее и протянул руку.
— Почту за честь.
Энни просунула руку ему под локоть.
— У вас такой вид, будто вас что-то тревожит, лорд Фенвик.
Гарольд даже слегка приоткрыл рот от удивления и осторожно, почти с опаской, взглянул на девочку.
— Нет, меня ничто не тревожит, — сказал он.
— Ничего, может, попозже вам захочется рассказать, — прощебетала она и пожала плечами. — Вы знаете, в жизни действительно случаются чудеса.
— Нет, не знаю.
— Так узнаете. Со мной один раз так было…
Гарольд с Энни заскользили по льду, и по мере удаления их голоса постепенно затухали.
Баррет взял Меган за руку, и они последовали за новой парой. Она подумала, не рассказать ли ему о Гарольде, но решила подождать.
— Ты видел Линга с Тессой? Кажется, они нашли друг друга.
— Действительно. — Баррет взглянул на скамейку, где они сидели, сблизив головы и углубившись в беседу. — Никогда бы не подумал, что возможно такое согласие.
— То же самое можно сказать и о нас.
Он молчал, ничем не выдавая своих чувств.
Меган нарушила неловкую паузу:
— После того как я увидела Холли, мне захотелось…
— Только, пожалуйста, не говори мне, что вы запланировали еще один выезд в магазины.
— Нет, — заулыбалась Меган, — я просто подумала о детях. Мы с тобой никогда не обсуждали эту тему, а не мешало бы. Ведь теперь у нас может появиться ребенок.
Баррет сдвинул брови.
— Незачем пока об этом говорить.
— Но если мы собираемся до конца жизни быть вместе, непременно нужно, — возразила ему Меган и почувствовала, как напряглись его мышцы у нее под рукой. — У меня по этому вопросу мыслей — просто не счесть. Я хочу, чтобы у нас была большая семья.
— Очень большая?
— Я думаю, человек пять.
— Пять! — выпалил Баррет и сбился с ритма. Его коньки зацепились друг за друга, но каким-то чудом он сумел устоять на ногах.
Меган, смеясь, схватила его за руку.
— Наверное, нужно вести этот разговор не на льду. — Она сунула ладонь ему в руку и потянула от озера на берег.
За широким деревом, в стороне от любопытных глаз толпы, она подошла к нему и обняла за шею. Порыв ветра растрепал его волосы. Вьющиеся белокурые пряди упали на лоб. Он был неотразимо красив. У нее даже остановилось на миг дыхание.
Она куснула его за нижнюю губу, ощущая нежной кожей уколы жесткой щетины. Меган наблюдала, как темнеют его глаза, чувствовала, как учащенно он дышит, будто ему приходится с чем-то бороться.
— Вот теперь мы можем поговорить об этом, — прошептала она.
— Нет уж! Чего мне сейчас хочется меньше всего — так это разговоров. — Баррет придвинулся ближе и поцеловал ее.
Ощущать его руки, быть у него в объятиях было несказанно приятно. Она вспомнила, как вчера эти руки трогали ее обнаженное тело, какие чувства испытывал он сам, находясь внутри ее, и какое жгучее удовольствие доставил ей.
Баррет отодвинулся. Лицо его исказилось мукой.
— Если мы не прекратим это, я возьму тебя прямо здесь же. — Он отступил на шаг, сверкая своими синими глазами, в которых горел холодный огонь. — Пойдем. Пора возвращаться ко всем остальным. — Он схватил ее за руку.
— Но мы еще не закончили разговор о детях.
— Давай пока оставим это. — Баррет дал понять, что это его последнее слово. Он повернулся и нетерпеливо подтолкнул ее, чтобы она спускалась обратно.
Меган увидела его застывшее, отстраненное лицо. От столь внезапной перемены у нее поникли плечи. Все равно когда-то им придется поговорить о детях, потому что ей безумно хотелось их иметь. И она надеялась, что Баррету тоже. Но сегодня, как выяснилось, не тот день. Может быть, она слишком торопится. Она вздохнула и стала спускаться на лед.
Через полчаса Меган увидела, что Гарольд снимает коньки. Переобувшись в ботинки, он зашагал прочь от Серпен-тайна. Она направилась следом, прячась, чтобы ее не заметил Баррет. Похоже, он был занят своими мыслями. Он стоял возле огня вместе с Джоном и Холли, потягивая горячий сидр, и время от времени бросал Надоеде кусочки печенья.
Она крадучись шла за братом до самой Роттен-роу, ныряя за деревья и заборы и стараясь ни на миг не выпустить его из виду. Едва она приготовилась покинуть очередное укрытие, как послышался стук копыт. Приближающиеся всадники заставили девушку притаиться возле живой изгороди. Она пригнулась и сквозь заросли бирючины разглядела мистера Коуберна и мистера Филдса. Несмотря на то что солнце скрылось за облаками, черные волосы мистера Филдса блестели, как жирный антрацит. Мужчины спешились и, держа лошадей под уздцы, подошли к Гарольду.
Мистер Филдс окинул его взглядом.
— Ну что, Фенвик, пришли, стало быть.
— Пришел. — В голосе Гарольда чувствовалось беспокойство. — Я пришел сказать, что выхожу из клуба.
— Никуда вы не выйдете. — Мистер Коуберн схватил его за горло. — Пока вас не похоронят.
Меган задержала дыхание, видя, как бледнеет ее брат.
Из горла у него вырвался хрип, и мистер Коуберн убрал руку.
— Надеюсь, я не причинил вам большого вреда, — сказал он, похлопывая Гарольда по груди. — Но я был вынужден сделать разъяснение.
— Итак, вы остаетесь и будете нам помогать. — Мистер Филдс бросил на Фенвика предостерегающий взгляд.
Сзади громко зацокали лошадиные копыта. Трое мужчин повернулись взглянуть на всадника. Меган в страхе съежилась, увидев спешивающегося лорда Коллинза.
Неожиданно что-то бухнулось ей в ноги.
Девушка сдержала крик, присмотрелась и узнала Надоеду. Она огляделась, ища Баррета, но его нигде не было видно. Тогда она подхватила на руки маленького негодника и стала тихонько бранить его за то, что он ее преследует.
— Похоже, я опоздал, — сказал лорд Коллинз, потирая руки. — Ну, так что я пропустил, джентльмены?
— Мы тут наставляли Фенвика на путь истинный, только что закончили, — сказал Коуберн, обратив на Гарольда свой взор. — Он хотел дать задний ход, но мы снова объяснили ему, что членство в нашем клубе пожизненное.
— Прекрасно, что устранили недоразумение. Вы получили указания от нашего славного лидера?
Меган удивленно подняла брови. Она была готова поклясться, что их группу возглавляет Коллинз. Чуть заметная самодовольная улыбка на его губах подкрепляла верность такого предположения. Просто по каким-то соображениям он мог скрывать свою роль.
— Да, я получил его послание сегодня утром, — сказал мистер Филдс. — Мы должны кого-то убрать на праздничном королевском вечере. Мишень пока что не названа. Вождь сказал, что тоже там будет и даст нам знать. Ровно в семь все мы должны быть на месте. — Он бросил на Гарольда угрожающий взгляд. — Вас это тоже касается. Мы рассчитываем, что вы сделаете свою часть работы.
— Хорошо, но как мы попадем на бал?
— У нас есть свой человек в министерстве иностранных дел, — сказал мистер Коуберн. — Он достанет для нас приглашения.
Меган задыхалась, терзаемая предчувствием неминуемой беды. Локлен, видимо, не сможет спасти Гарольда от этих людей. Ну почему он не пришел? Ведь она говорила ему об этой встрече. Наверняка забыл про свое обещание. Удалился куда-нибудь, чтобы страдать в одиночестве. Может, физически он и созрел для мужчины, но во многом еще остался безответственным, как мальчик.
Она почувствовала на себе чей-то взгляд и посмотрела по сторонам. Вокруг нее никого не было. Мысли снова вернулись к Гарольду. Она тяжело вздохнула, понимая, что у нее остается единственный путь. Ее брата мог спасти только Баррет. Она должна разыскать его, и как можно быстрее.
Прячась за кустами и прижимая к груди Надоеду, она низко пригнулась и сделала шаг назад…
Нога попала на сухую ветку. Раздался треск.
Девушка застыла на месте.
— Вы слышали? — пронесся по парку голос мистера Коуберна. — Где это?
— Мне кажется, звук долетел оттуда, — сказал Коллинз.
— Может, кто-то рыщет вокруг нас? — предположил мистер Филдс.
Его шаги приближались.
Меган выпустила Надоеду.
— Иди, — прошептала она и выпихнула его из кустов. — Пусть они увидят, что это ты.
Пес не собирался никуда идти. Он даже не шелохнулся, только удивленно смотрел на девушку.
— Упрямое существо, — сказала она. — В точности как твой хозяин.
Пригнувшись еще ниже, она попятилась в обход кустов и вдруг натолкнулась на что-то твердое. Она и ахнуть не успела, как чья-то рука крепко зажала ей рот.