Книга: Мой порочный маркиз
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25

Глава 24

— Это я, Принцесса, — прошептал Баррет около самого ее уха, вытаскивая из кармана имбирное печенье. Он поднес его к носу Надоеды и швырнул в кусты. Маленький пес с быстротой молнии продрался сквозь густую листву, и его серый хвост тут же исчез из виду. Баррет продолжал крепко держать Меган, закрывая ей рот и ощущая ладонью ее жаркое дыхание. Скрытые зеленью, они стояли так несколько минут, прижавшись друг к другу.
Баррет услышал рядом чьи-то шаги.
— Чертова собака! — пробурчал мистер Филдс, остановившийся с другой стороны живой изгороди.
— Так это пес здесь шастает?
— Жалкий ублюдок, — сказал мистер Филдс и пошел прочь.
— Ну хорошо, — сказал Коллинз, — пора расходиться. Встретимся снова на королевском балу.
Гарольд, пройдя прямо мимо тех кустов, где притаились Баррет с Меган, направился обратно к Серпентайну. Остальные трое сели на лошадей и ускакали.
Баррет не двинулся, пока не убедился, что поблизости никого нет. После этого быстро взял Меган под руку и вывел из укрытия.
— Пойдем. Мы должны вернуться обратно.
Пес побежал следом за ними.
Когда они подходили к Серпентайну, Меган нарушила молчание:
— Какое счастье, что у тебя в кармане было печенье.
— Он его любит. — Баррет посмотрел на бегущего рядом Надоеду.
— Мне нужно рассказать тебе кое-что. Я надеюсь, ты не станешь дурно думать о Гарольде. После того, что ты сейчас услышишь, его судьба будет полностью зависеть от тебя. Он действительно переменился, если это может иметь какое-то значение. Ты очень благотворно повлиял на него. Я понимаю, мне следовало рассказать тебе раньше, но я не знала, как ты поступишь. Конечно, ты отнесешься к Гарольду по справедливости…
— Можно конкретнее? — нетерпеливо перебил ее Баррет.
— Это просто ужасно. Некие люди втянули его в свою организацию. Они называют себя «Адвокатами дьявола» и собираются убить кого-то во время праздничного королевского бала. Надо их остановить. Гарольд пытался с ними порвать. Тогда они пообещали его уничтожить. О, его действительно могут убить. Он не выберется из этого страшного переплета. Вся надежда только на тебя, Баррет. — Меган стиснула ему руку.
Когда она смотрела на него вот так своими темными глазами с длинными ресницами, он мог простить ей все.
Ответ прозвучал сам собой:
— Я позабочусь об этом.
— Как я рада! — воскликнула она. — Чутье меня не обмануло. Ты единственный человек, кто действительно может спасти Гарольда.
— Единственный? — Баррет посмотрел на нее многозначительно.
Она поколебалась секунду.
— Ну и еще Локлен. Я призналась ему и попросила помочь. Но я знаю, мне следовало прийти к тебе. Ты на меня сердишься?
— Вовсе нет, — сказал Баррет, чувствуя, как его переполняет особое, доселе неведомое удовлетворение. Между ними установилось доверие. Наконец-то! Но когда он подумал о собственном двуличии, радость быстро увяла.

 

Вечером того же дня он побеседовал с Гарольдом.
Он наблюдал, как Фенвик входит в его кабинет в Пеллем-Хаусе. Молодой человек выглядел бледным и озабоченным. Тревога наложила отпечаток на юношеские черты, морщины добавили ему несколько лишних лет.
— Присаживайтесь. — Баррет махнул рукой на кресло перед письменным столом.
Фенвик сел и уставился на картину за спиной Уотертона, рассматривая охотничью сцену.
— Вы хотели меня видеть?
— Да. Ваша сестра рассказала мне об «Адвокатах дьявола».
Гарольд сразу напрягся и переключил внимание с картины на Баррета.
— Какое она имела право? Я же сказал ей, что как-нибудь сам разберусь с собственными делами.
— Как видно, не можете. Вы недооценили людей, с которыми имеете дело.
— Вы говорите так, будто знаете их.
— Я знаю об их существовании. — Баррет позволил себе небольшую поблажку, и ложь скатилась с языка, как вода. — По слухам.
— Мне думается, это какое-то тайное общество. А вы что слышали?
— Это несущественно. Главное, что я хочу вам помочь. Но вы должны быть со мной честны.
Некоторая напряженность — проявление оборонительной позиции — покинула лицо Фенвика. Он молча изучал зятя, взвешивая, можно ли ему доверять. Потерев виски, он наконец сказал:
— Я пытался уйти от них, но мне пригрозили смертью. Никто не сможет мне помочь.
— Вот в этом вы ошибаетесь. Я знаю того, кто сможет. И отведу вас к нему, но вам нужно будет рассказать ему все, что вы знаете об этой группе. Он захочет, чтобы вы назвали ему имена всех членов, явочные места и многое другое.
— Они убьют меня, если я развалю их организацию.
— Подумайте хорошенько, пока у вас есть шанс. Позвольте мне помочь вам — иначе ваша жизнь будет зависеть от полусумасшедших людей. А эти фанатики за идею готовы умереть на плахе.
Гарольд поколебался и промямлил:
— Я согласен.
— Хорошо. — Баррет встал и прошел в другой конец комнаты. — Нужно соблюсти все меры предосторожности. Мы поедем прямо сейчас, потемну. Поскольку они не уверены в вашей лояльности, за вами может быть слежка.
Баррет открыл дверь и застал Меган на месте преступления. Она отскочила и, покраснев, стала разглаживать морщинки на платье.
— Я как раз собралась к тебе.
— В таких случаях обычно стучат, а потом входят. — Баррет не мог не улыбнуться. Ему хотелось поцелуями убрать румянец смущения с ее щек.
— Все верно. Каюсь, я подслушивала. Баррет, возьми меня с собой, прошу тебя. Куда ты увозишь Гарольда?
— Это не должно тебя волновать. Я не хочу, чтобы ты вмешивалась в наши дела. Чем меньше будешь знать, тем лучше. — Муж посмотрел на нее в упор своим самым строгим взглядом.
— Но я буду беспокоиться. Ты должен позволить мне поехать с вами.
— Ты останешься там, где будешь вне опасности.
— Ну пожалуйста…
— Нет.
— Тебе лучше не ездить с нами, Мэгги, — сказал Гарольд, пройдя мимо нее с видом человека, отправляющегося на собственную казнь.
— Сиди дома и не тревожься, — сказал Баррет и поцеловал ее в надутые губки. Он последовал за Фенвиком, отметив про себя бунтарский дух, который отразился у нее на лице.
Линг, как было условлено, дожидался возле входа для слуг с двумя пальто в руках. Баррет остановился и шепнул ему на ухо:
— Следи за ней и не позволяй выходить из дома.
— Да, милорд. — Линг, очень довольный, поклонился с какой-то странной улыбкой. — Она никуда не уйдет. Я с нее глаз не спущу.
Камердинер смотрел одним глазом на леди — Меган с насупленным видом, со скрещенными на груди руками стояла в коридоре, другим — на своего хозяина и мистера Фенвика, выходящих из двери.
Сзади послышались чьи-то шаги. Слуга обернулся. По коридору тащилась Тесса, ведя на поводке Надоеду. Пес рвался вперед и тянул ее за собой. При виде горничной губы Линга расплылись в улыбке.
— Наше вам почтение, — промурлыкала Тесса вкрадчивым голосом. — Не желаете помочь мне выгулять этого дурня?
— Я не могу. Мне… — Линг вспомнил о поручении Баррета. Он оглянулся назад и остолбенел. Его встретила зияющая пустота коридора, и он почувствовал, как кровь отхлынула от лица.
— Что-то не так? — нахмурилась Тесса, глядя на него.
— Все. — Линг развернулся и побежал по коридору, оставив горничную сердито смотреть ему вслед.

 

Вдоль огромного здания тянулись неясные мрачные тени. Меган притаилась в одном из закутков, пытаясь утихомирить сердце и отдышаться.
Убежать из дома и не быть застигнутой Лингом стоило немалого труда. Пришлось вылезать через подвальное окно. На этом она потеряла несколько минут и чуть не упустила Баррета. По счастью, она заметила их с Гарольдом в тот момент, когда они садились в кеб.
Они проехали через весь город, останавливаясь в разных местах, чтобы менять экипажи. После нескольких пересадок прошли еще шесть кварталов пешком, петляя по улицам и оглядываясь, нет ли за ними слежки. Меган следовала за ними бог знает сколько времени, ни разу ими не замеченная. Дважды она их теряла и только случайно нашла снова. Но больше уже не отставала.
Остановившись в тени деревьев, она наблюдала, как мужчины входят в подъезд. Баррет — помахивая тростью, с бесстрастным лицом, тогда как Гарольд — напряженно сжав кулаки.
Меган посмотрела на небо. Луна едва просвечивала из-за плотного слоя дыма, бесконечно поднимавшегося над деловой частью города. Картина напоминала отражение в воде, колеблющееся и туманное. В этом зрелище ей виделось что-то тревожащее. Меган беспокойно посмотрела вокруг и потерла руки, не в силах стряхнуть странное оцепенение. Казалось, должно произойти что-то страшное.
Где-то хлопнула закрывшаяся дверь.
Привлеченная громким звуком, девушка прокралась вдоль здания. Подмерзший газон хрустел под туфлями. Через несколько минут она осторожно приоткрыла дверь, чтобы не скрипнуть и не выдать себя.
Меган вошла в длинный коридор. В нос ударил свойственный учреждениям казенный запах, смешанный с запахом сигаретного дыма. Белая краска на потолке, и стенах потускнела от времени. Штукатурка в углах покрылась извилистыми трещинами, напоминавшими уродливые человеческие профили. Впереди слышался грудной голос Баррета. Он говорил едва слышно, так что слова оставались неразборчивыми.
Ее шаги отражались от стен и пола мягким эхом. Меган свернула за Барретом и Гарольдом в другой длинный коридор, держась на почтительном расстоянии. Мужчины снова свернули направо. Услышав, как открылась дверь, она высунулась из-за угла посмотреть, куда они войдут. На двери кабинета висела медная табличка:

 

РУКОВОДИТЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ ВНЕШНИХ СВЯЗЕЙ И БЕЗОПАСНОСТИ
СЭР ДЖЕЙМС НЕВИЛЛ

 

Меган прочитала надпись и нахмурилась. Баррет не говорил, что Джеймс работает в министерстве иностранных дел. Она прижалась ухом к двери. Никаких звуков. Тогда она повернула ручку…
— Вы пришли навестить меня, дорогая? — Кто-то похлопал ее по плечу.
Она отскочила, прижав руку к сердцу. Обернувшись, Меган оказалась лицом к лицу со стоящим сзади сэром Джеймсом.
— Господи! Вы меня напугали! Это у вас семейная черта — вот так подкрадываться к людям?
Он заулыбался:
— Я просто шел в свой кабинет. Не изволите ли присоединиться?
Прежде чем она успела воспротивиться, сэр Джеймс взял ее за руку и, открыв дверь, препроводил в свой кабинет. Комната оказалась меньше, нежели можно было предположить. Три стены занимали ряды стеллажей с книгами, на четвертой висела карта мира. На каждом континенте возле обозначений крупных городов торчали синие и черные флажки, пришпиленные крошечными булавочками. На широком письменном столе красного дерева лежали стопы бумаг. Кабинет вполне мог бы сойти за командный пункт.
Когда Баррет повернулся, он напоминал полевого генерала во время военных действий.
— Я вижу, ты пришла вопреки моей воле.
Меган не сводила с него глаз.
— Я же говорила тебе, что беспокоюсь. Мне было невмоготу оставаться в доме. Вы ведь не станете арестовывать Гарольда? — спросила она сэра Джеймса.
Вся его вальяжность тотчас исчезла. Когда он взглянул на Фенвика, в глазах у него появился тот же холодный блеск, что и у Баррета.
— Если он окажет нам содействие, я уверен, Главный судья велит отшлепать его и отпустить.
— Он окажет. Правда, Гарольд?
Фенвик кивнул и стал рассказывать им об убийстве, которое должно было произойти во время праздничного королевского бала. Чем дольше Джеймс слушал, тем суровее делалось его лицо.
Когда Гарольд закончил, Джеймс сказал:
— Значит, конкретного имени они не назвали.
— Нет.
— А что вы знаете об их руководителе?
— Ничего. — Гарольд резким движением взъерошил шевелюру. — Ни один человек во всей группе не видел его. Он только направляет послания, а все указания дает через Коу-берна и Филдса.
— Где вы встречаетесь? — спросил Баррет, сжимая трость и бросая на Меган раздраженные взгляды.
— Всякое бывает. На квартире у Филдса и Коуберна. Однажды у Коллинза. И даже в таких злачных местах, как «Голубиное гнездо» и «Две семерки». Но никогда два раза подряд в одном и том же месте.
— Все это известно. — Джеймс откинулся в кресле и оглядел Гарольда. — Расскажите мне что-нибудь, чего я не знаю.
Меган удивилась: откуда Джеймс так осведомлен об «Адвокатах дьявола»? Нужно будет спросить у Баррета.
— Я не понимаю, каких еще сведений вы от меня ждете, — сказал Гарольд, переходя к обороне.
— Вы должны были что-то слышать об их предводителе. Какой-нибудь намек на имя, инициалы или резиденцию. Хоть что-то!
— Ничего.
Не удовлетворенный ответом, Джеймс снова спросил:
— А другие члены? Вы всех видели?
— Далеко не всех, — сказал Гарольд, — но я могу назвать тех, кого встречал.
Джеймс подсунул ему бумагу и перо:
— Пишите, да не пропустите кого-нибудь. Это существенно. Речь идет о спасении человеческой жизни.
Было слышно, как скрипит перо. Меган следила, как Гарольд выводит буквы на листе. Лорд Коллинз. Первое начертанное имя таило в себе что-то зловещее. Ранее возникшее мрачное предчувствие чего-то неминуемого снова начинало преследовать ее.
Баррет наблюдал, как по окончании этого интервью Джеймс дернул шнур звонка. Через несколько секунд в комнату вошли два джентльмена с непроницаемыми лицами.
— Позаботьтесь, чтобы мистер Фенвик был эскортирован в безопасное место. Вы не должны покидать его ни на минуту. Вы меня хорошо поняли? Осечек быть не должно.
Оба джентльмена кивнули.
Когда Меган увидела, как Гарольд в их сопровождении выходит из кабинета, на лице у нее появилось выражение удовлетворенности. Она взглянула на Джеймса и взяла его за руку.
— Куда они его повезут?
— По-видимому, в Шотландию, — сказал Джеймс. Увидев, что Меган снова встревожилась, он добавил: — Там он будет в безопасности.
— Спасибо. Я никогда не забуду, как вы помогли Гарольду.
Джеймс наклонился и поцеловал ей руку.
— Мне было приятно сделать это, миледи.
Баррет встал между ними.
— Мы должны идти.
Джеймс улыбнулся ему:
— Кузен, не будь к ней так строг за ее провинность, — Она моя жена, и я буду обращаться с ней как мне угодно.
Джеймс вскинул бровь при слове «жена». Несколько секунд они с Барретом молча смотрели друг на друга. Уотертон понял, что употребил это слово слишком вольно и с чрезмерной властностью, как полноправный супруг. Джеймс тоже это хорошо понял, даже слишком. Он заулыбался еще шире.
— Да я и в мыслях не держал вмешиваться в мелкие семейные ссоры!
— И правильно, — сказал Баррет. — Это тебя не касается. — Он увел Меган в коридор.
— Ты был с ним очень резок, — сказала она, стараясь говорить тише, чтобы не услышали Гарольд и другие мужчины, шедшие впереди.
— Джеймс привык к моей резкости.
— Но…
— Никаких «но»!
— Тебе обязательно нужно вот так рычать?
— Боюсь, что да, — тихо сказал Баррет сквозь зубы. — Ты не имеешь ни малейшего представления, какой опасности себя подвергла, когда отправилась сюда.
— Если б ты сказал мне, что везешь Гарольда к Джеймсу, я бы не беспокоилась. И потом, почему ты мне раньше не сказал, что Джеймс занимает такой пост в министерстве?
— Я думал, ты знаешь, — сказал Баррет.
— Я не знала. — Меган увидела, что его рука крепче сжала трость, и подумала — действительно ли он до конца честен?
Они вышли на улицу. Гарольд ждал их около кареты. Он повернулся к Баррету и сказал:
— Чем я могу отблагодарить вас?
— Тем, что впредь не станете связываться с подобными организациями.
— Я усвоил этот урок. Вам больше никогда не придется брать меня на поруки.
— Надеюсь.
Фенвик повернулся к сестре и взял ее за руку:
— До свидания, Мэгги.
— Ты должен писать мне каждый день, — сказала она, сжимая его в объятиях.
Баррет наблюдал, как Фенвик чмокает ее в щеку, и вдруг его пронзило тревожное чувство — предвестник нависшей опасности. Он повернулся и пробежал глазами по выстланной тенями Даунинг-стрит и по зданию министерства. Его внимание привлекло какое-то движение возле окна на верхнем этаже. Рама поднялась, и в проеме показался силуэт человека. Выглянувшая луна осветила дуло, направленное на Меган с Гарольдом.
— Ложись! — крикнул Баррет и в прыжке сбил их с ног.
И в ту же минуту прогремел выстрел.
Назад: Глава 23
Дальше: Глава 25