Глава 13
— Бренди? — промолвила леди Викерс, протягивая бокал.
Аннабел покачала головой. После второго дня приема визитеров вместе с бабушкой, которая в обычное время не могла встать с постели раньше полудня без поддержки крепкого спиртного, она осознала, что ей лучше до обеда придерживаться лимонада или чая.
— У меня от него заболит живот, — откликнулась Аннабел.
— От этого? — Леди Викерс с любопытством взглянула на бокал. — Как странно. А я от него чувствую себя… безмятежной. Настроение улучшается.
Аннабел кивнула. Никакого другого ответа ей в голову не приходило. В последние несколько дней она провела с бабушкой больше времени, чем за весь предыдущий месяц. Когда леди Викерс велела ей относиться к скандалу как истинная леди, она имела в виду также и себя, и это, видимо, означало находиться при внучке безотлучно.
По мнению Аннабел, это было самым убедительным и реальным проявлением любви, которую бабушка когда-либо ей выказывала.
— Что ж, одно могу сказать, — заявила леди Викерс, — хоть из-за скандала, но я в эти дни повидала больше своих друзей, чем за многие годы.
— Друзей? — улыбнулась Аннабел.
— По-моему, вся эта шумиха стихает, — продолжала леди Викерс. — В первый день у нас было тридцать три посетителя, во второй — тридцать девять, а вчера — всего двадцать шесть. Всего девяносто восемь. Почти сто.
Аннабел растерянно открыла рот:
— Вы считали?
— Конечно, считала. А как же иначе? А что делала ты?
— Э-э… сидела в кресле и старалась выглядеть как леди. Бабушка хихикнула:
— Тебе, вероятно, не пришло в голову, что я могу сосчитать такое большое количество. Вот что значит способности к арифметике.
Аннабел задохнулась, начала заикаться и пожалела, что отказалась от бренди.
— Пф-ф! — отмахнулась от ее смущения леди Викерс. — У меня масса скрытых талантов.
Аннабел кивнула, но, по правде говоря, она сомневалась, что жаждет увидеть появление других бабушкиных талантов. Уж слишком все они были… своеобразные.
— У леди должен быть неприкосновенный запас тайн и скрытых возможностей, — продолжала бабушка. — Это важно знать тебе уже сейчас. — Она отхлебнула бренди, удовлетворенно вздохнула и сделала еще глоток. — Когда выйдешь замуж, поймешь, что я имею в виду.
Девяносто восемь визитеров — сосчитала Аннабел в уме. Девяносто восемь человек навестили Викерс-Хаус, жаждая поглазеть на последствия скандала в клубе. Или распространить его. Или сообщить ей, как широко оповещена о случившемся светская общественность.
Это было ужасно.
Девяносто восемь человек! Она невольно сгорбилась и как-то осела на стуле.
— Сиди прямо! — рявкнула бабушка.
Аннабел подчинилась. Возможно, все-таки не девяносто восемь: некоторые приходили по два раза. А леди Туомбли вообще являлась каждый день.
А где все это время был мистер Грей? Никто этого не знал. После той печально известной стычки в клубе его никто не видел. Аннабел не сомневалась, что так в клубе все и произошло, потому что ей твердили об этом девяносто восемь раз.
Однако Аннабел, пожалуй, на него не сердилась. Он не был виноват в этой истории. Она должна была сообщить ему, что за ней ухаживает его дядя. Она могла предотвратить этот скандал. Это было ее упущением. Она провела три дня злясь, чувствуя неловкость, ощущая себя мелкой врушкой, и ей некого было винить, кроме себя самой. Если бы она открыла ему правду, пусть не в тот момент, когда узнала его имя, но хотя бы когда они встретились в Гайд-парке…
— Визитеры, миледи, — провозгласил дворецкий.
— Первые за этот день, — сухо проронила леди Викерс. Или насмешливо? — Кто это, Джадкинс?
— Леди Оливия Валентайн и мистер Грей.
— Давно пора, — буркнула леди Викерс и, когда Джадкинс провел гостей в комнату, повторила то же, только с большим напором: — О чем вы думали раньше? Почему так затянули с визитом?
Аннабел готова была провалиться сквозь землю от стыда.
— Я был болен, — вежливо произнес мистер Грей и с кривой полуулыбкой показал на свой глаз.
Глаз выглядел ужасно. Красный, слегка опухший, украшенный черно-лиловым синяком, простиравшимся от внешнего его края и вокруг всего глаза. Аннабел громко ахнула, будучи не в силах сдержаться.
— Да, смотреть на меня страшно, — пробормотал он, склоняясь к ее руке с поцелуем.
— Мистер Грей, — сказала она, — мне так жаль, что с вами случилось такое.
— А мне, — произнес он, выпрямляясь, — он даже нравится. Создается впечатление, что я не перестаю подмигивать.
Губы Аннабел начали растягиваться в улыбку, но она постаралась ее сдержать.
— Довольно жутко наблюдать это со стороны, — согласилась она.
— А я-то думал, что выгляжу залихватски, — вздохнул он.
— Садитесь, — приказала леди Викерс, указывая на диван. Аннабел сделала движение туда, но бабушка твердо объявила: — Не ты. Он. А ты садись там. — Затем она решительным шагом промаршировала к двери и крикнула: — Джадкинс, нас ни для кого нет дома! — После чего она плотно закрыла дверь.
После того как все уселись на выбранные ею места, леди Викерс, не тратя времени даром, приступила к разговору.
— Что вы собираетесь делать? — обратилась она не к мистеру Грею, а к его кузине, которая во время всех этих приготовлений ухитрилась не проронить ни слова.
Леди Оливия не смутилась. Она ведь не рассчитывала, что главные действующие лица способны справиться со скандалом.
— Мистер Грей уже объяснил причины задержки визита, — деловито откликнулась она. — Мой кузен бесконечно огорчен возможным уроном репутации вашей внучки и приносит глубокие извинения по поводу той роли, которую невольно сыграл в этом скандале.
— Лучше поздно, чем никогда, — едко проговорила леди Викерс.
Аннабел украдкой бросила взгляд на мистера Грея. К ее облегчению, происходящее его вроде бы даже забавляло. Вид у него был даже несколько скучающий.
— Конечно, — вежливо продолжала леди Оливия, — случившееся невозможно было предотвратить. Как всем известно, первый удар нанес лорд Ньюбери.
— Единственный удар, — уточнил мистер Грей.
— Да, — кивнула леди Викерс, подчеркнув свои слова широким жестом. — Но кто мог его винить? Он, наверное, был страшно шокирован. Я знакома с Ньюбери всю свою взрослую жизнь. Он человек в высшей степени чувствительный.
Аннабел чуть не фыркнула вслух, услышав это. Она бросила взгляд на мистера Грея, чтобы посмотреть, разделяет ли он ее чувства. Но неожиданно увидела, что в его глазах вдруг появился испуг.
Минуточку… В чем дело? Почему испуг?
Мистер Грей нервно сглотнул.
— Да, — произнесла леди Викерс с преувеличенным вздохом, — все это достойно сожаления. Ведь теперь возможный брак под угрозой. А мы так хотели выдать Аннабел замуж за какого-нибудь графа.
— Ой!
Аннабел и леди Оливия обе посмотрели на мистера Грея, который, как поняла Аннабел, издал этот странный звук. Он скупо улыбнулся с очень смущенным видом, которого она никогда у него не замечала. Хотя, конечно, не так часто она его видела, но ведь он принадлежал к тому типу джентльменов, которые в любой ситуации чувствуют себя непринужденно.
Он слегка передвинулся на диване.
Аннабел посмотрела вниз…
И увидела руку бабушки на его бедре. Час от часу не легче.
— Минутку! — буквально взвизгнула она, вскакивая на ноги. — Вы должны выпить с нами чая. Не правда ли?
— Конечно, — произнес мистер Грей с большим воодушевлением, воспользовавшись моментом, чтобы отодвинуться от леди Викерс как можно дальше по дивану. Но это было всего несколько дюймов и недостаточно далеко, чтобы она не могла снова положить на него руку так, чтобы это не бросалось в глаза.
— Обожаю чай, — продолжала лепетать Аннабел, хватаясь за шнур звонка, чтобы вызвать дворецкого. — А вы? Моя матушка всегда повторяла, что ни один вопрос нельзя решить без хорошей чашки чая.
— Даже так? — с наивной улыбкой осведомился мистер Грей. — Значит, чашкой чая можно решить все, что угодно?
— Мы скоро это узнаем. Не правда ли? — Аннабел с ужасом заметила, что бабушка движется по дивану, приближаясь к нему. — О Боже! — воскликнула она, слишком выразительно. — Звонок не работает. Мистер Грей, не будете ли вы так любезны, чтобы помочь мне разобраться с ним? — Она потянула за шнур, старательно избегая рывка, чтобы тот и вправду не зазвонил.
Он буквально вспрыгнул с дивана.
— Я буду счастлив вам помочь. Вы же меня знаете, — обратился он к остальным дамам. — Я живу ради того, чтобы выручать девиц из беды.
— Вот поэтому мы здесь, — невозмутимо произнесла леди Оливия.
— Осторожнее, — промолвила Аннабел, когда он схватился за шнур звонка. — Вы же не хотите дернуть его слишком сильно.
— Разумеется, нет, — тихо пробормотал он и одними губами добавил: — Спасибо.
Какую-то минуту они постояли молча, затем, видя, что ее бабушка и леди Оливия поглощены своим разговором, Аннабел сказала:
— Мне очень жаль, что так произошло с вашим глазом.
— Ах это, — небрежно отмахнулся он. — Пустяки.
Она нервно сглотнула.
— И еще мне очень жаль, что я вас не предупредила. Это было нехорошо с моей стороны.
Он ответил резким пожатием одного плеча:
— Если бы за мной ухаживал мой дядя, он бы тоже не стал это афишировать.
У нее было чувство, что этим он хочет ее рассмешить, но ею владело только отчаяние. Она выдавила из себя улыбку — не слишком веселую — и открыла рот, чтобы сказать…
Ничего!.. Ничего не смогла она выговорить. Пришлось ограничиться этим жалким подобием улыбки.
— Вы намереваетесь выйти за него замуж? — спросил мистер Грей уже серьезно.
Она опустила глаза.
— Он не спрашивал.
— Спросит.
Аннабел попыталась уйти от ответа, сменить тему. Она переступила с ноги на ногу, посмотрела на часы, потом…
— Он хочет иметь наследника, — напомнил мистер Грей.
— Я знаю, — тихо отозвалась она.
— И ему нужно заполучить его быстро.
— Понятно…
— Большинство молодых женщин были бы польщены честью, которую он им оказывает.
— Разумеется, — вздохнула она, потом подняла на него глаза и улыбнулась. Одной из тех неловких улыбок, более похожих на нервную гримасу. — Я тоже, — сказала она. — Тоже польщена. Такая честь…
— Конечно, как же иначе, — пробормотал он.
Аннабел застыла неподвижно, стараясь постепенно прийти в себя. Но очень трудно стоять не двигаясь, когда чувствуешь себя не в своей тарелке.
— Это пустой разговор, — наконец произнесла она. — Он не явился с визитом. Подозреваю, он перенес свое внимание на кого-то еще.
— За что, я надеюсь, вы благодарны судьбе, — тихо заметил мистер Грей.
Она ничего не ответила. Не могла. Потому что в глубине души и в самом деле была благодарна судьбе. Более того, испытала большое облегчение… и еще огромную свою вину за то, что чувствует это. Брак с графом стал бы спасением для всей ее семьи. Она не должна была испытывать ни малейшей радости.
— Мистер Грей, — пропела бабушка с другого конца комнаты.
— Леди Викерс, — с чувством произнес он, направляясь туда. Однако садиться к ней на диван не стал.
— Мы пришли к выводу, что вы должны начать ухаживать за моей внучкой, — объявила она.
Аннабел покраснела настолько, что готова была спрятаться под стол. В панике она поспешила воскликнуть:
— Бабушка, ты не можешь говорить это всерьез! — И затем обернулась к мистеру Грею: — Она, разумеется, шутит.
— Я абсолютно серьезна, — четко выговорила бабушка. — Это единственный путь.
— О нет, мистер Грей! — вмешалась Аннабел, впадая в отчаянное смущение оттого, что мистеру Грею приказали ухаживать за ней. — Пожалуйста, не думайте…
— Неужели я так плох для вас? — сухо поинтересовался он. — Это из-за глаза?
— Нет! Нет! Я хочу сказать: нет, вы же знаете, что это не так.
— Вы меня обнадежили, — пробормотал он.
Аннабел обратила взор на двух других леди в надежде на их помощь, но те не откликнулись на ее безмолвную мольбу.
— Но в том, что произошло, нет никакой вашей вины, — твердо заявила Аннабел.
— Тем не менее, — торжественно объявил он, — я не могу стоять сложа руки, когда рядом дева в беде. Какой же я тогда буду джентльмен?
Аннабел посмотрела на леди Оливию. Ее улыбка вызвала у Аннабел тревогу.
— В этом, разумеется, не будет ничего серьезного, — уточнила леди Викерс. — Все будет только напоказ. К концу месяца вы сможете спокойно расстаться. Надеюсь, вполне дружелюбно. — Она хищно улыбнулась. — Нам будет неприятно, если мистер Грей сочтет, что в нашем доме ему не рады.
Аннабел рискнула посмотреть украдкой на обсуждаемого джентльмена. У него был такой вид, словно его подташнивает.
— Пожалуйста, сядьте, прошу вас, — продолжала леди Викерс, похлопывая по дивану рядом с собой. — Вы заставляете меня чувствовать себя негостеприимной хозяйкой.
— Нет! — вскричала Аннабел, не задумываясь о последствиях.
— Нет? — удивленным эхом отозвалась бабушка.
— Мы должны выйти прогуляться, — проговорила внучка первое, что пришло ей на ум.
— Мы должны? — переспросил мистер Грей. — О да, конечно, должны!
— Несомненно, должны, — произнесла леди Оливия.
— Погода прекрасная, — сказала Аннабел.
— И все нас увидят и решат, что я за вами ухаживаю, — закончил ее мысль мистер Грей. — И свет будет рукоплескать. — Он взял Аннабел за руку и объявил: — Итак, мы отправляемся!
Они поспешили прочь из комнаты и не сказали ни слова друг другу, пока не достигли ступенек перед входом, где мистер Грей повернулся к ней и с чувством произнес:
— Спасибо!
— Это доставило мне удовольствие, — промолвила Аннабел, легко спускаясь на тротуар. Там она обернулась к нему и с улыбкой добавила: — Наверное, мое предназначение — выручать джентльменов из беды.