Глава 14
Прежде чем Себастьян ответил подобающим образом, входная дверь за ними распахнулась и на пороге появилась леди Оливия. Он посмотрел на нее и вопросительно поднял бровь.
— Я ваша спутница для приличия, — объяснила она. И прежде чем кто-то отреагировал на эти слова, добавила: — У служанки мисс Уинслоу сегодня выходной, так что сопровождать вас остается либо мне, либо леди Викерс.
— Мы очень рады вам, — твердо сообщил он.
— Что, собственно, произошло там, в гостиной? — поинтересовалась Оливия, спускаясь на тротуар.
Себастьян поглядел на мисс Уинслоу, которая с решительным видом уставилась на дерево.
— Я никак не могу это обсуждать, — произнес он, оборачиваясь к Оливии. — Это слишком мучительно.
Ему показалось, что он услышал, как мисс Уинслоу тихо фыркнула. Нет, ему, безусловно, нравилось ее чувство юмора.
— Хорошо, — не стала настаивать Оливия и сделала отстраняющий жест рукой: — Вперед. Я, как сопровождающая, пойду несколько позади.
— Это так называется? — уточнил он. После того как она поймала его на неточном употреблении какого-то слова, она не имела права на неподходящие выражения.
— Если это и не так, то будет так, — твердо объявила она.
У Себастьяна было на это множество вариантов ответа, но, к несчастью, все они раскрывали бы его тайное занятие. Однако поскольку он по природе своей не мог пропустить ее утверждение без какого-либо комментария, в чем— то уязвляющего Оливию, Себ обратился к мисс Уинслоу и сказал:
— Это впервые она так решительно настроена.
— Вот как? — Мисс Уинслоу обернулась к Оливии с очаровательно растерянным видом.
— Ведь у нее роль дуэньи, — разъяснил он, беря ее под руку. — Она пытается произвести на вас впечатление.
— Я все слышу!
— Конечно, как же иначе, — согласился он. А потом склонился к мисс Уинслоу и прошептал ей на ушко: — Нам придется очень постараться, чтобы от нее отделаться.
— Себастьян!
— Не спеши, Оливия! — крикнул он. — Держись несколько сзади.
— Это как-то неправильно, — очаровательно надула губки мисс Уинслоу. Глядя на них, Себастьян задумался, каким образом можно превратить эту милую гримаску в еще более соблазнительную… или соблазняемую.
— Хм-м… — пробормотал он.
— Она же не какая-то престарелая незамужняя тетушка. — И воскликнула затем: — Леди Оливия, пожалуйста, не надо отставать и скорее присоединитесь к нам!
— Я абсолютно уверена, что Себастьян этого совсем не хочет, — сказала Оливия, но Себ заметил, что ее походка стала живее, и вскоре она поравнялась с ними.
— Не волнуйтесь, друг мой, — обратилась она к нему. — Леди Викерс отдала мне свою газету. Я найду удобную и уютную скамейку и посижу там, а вы можете прогуливаться. Сколько хотите.
Она достала газету и протянула ему, явно предлагая, чтобы он ее понес. Себ так и поступил. Он никогда не спорил с дамами, кроме тех случаев, когда это было абсолютно необходимо.
Они гуляли по парку, мирно беседуя ни о чем особенном, и, верная своему слову, Оливия скоро нашла скамейку и перестала обращать на них внимание. Или, по крайней мере, удачно притворилась, что делает это.
— Сделаем круг? — спросил он мисс Уинслоу. — Нетрудно вообразить, что это такая огромная гостиная, которую можно обойти по периметру.
— Хорошая идея. — Она оглянулась на Оливию, сосредоточенно читавшую газету.
— О, не волнуйтесь! Она наблюдает за нами.
— Вы так думаете? По-моему, она целиком погрузилась в чтение.
— Моя дорогая кузина великолепно может читать и одновременно шпионить за нами. А еще способна при этом рисовать акварелью пейзаж и управлять оркестром. — Он наклонил голову в сторону мисс Уинслоу. — Женщины, как я узнал по жизни, могут делать по шесть разных вещей одновременно, не переводя при этом дыхание.
— А мужчины?
— О, мы гораздо более тупые! Просто чудо, что мы можем еще одновременно ходить и говорить.
Она рассмеялась и кивком указала на его ноги:
— Вам это, кажется, отлично удается.
Он притворился удивленным:
— Действительно, только поглядите: должно быть, я совершенствуюсь.
Она снова рассмеялась прелестным грудным смехом. Он улыбнулся ей, потому что именно так и реагирует джентльмен, когда леди смеется в его присутствии. На мгновение он забыл, где находится. Деревья, трава, весь мир отошли куда-то на второй план: он видел только ее личико, ее улыбку и ее губы, такие розовые и сочные, так изящно изгибавшиеся в уголках.
Его тело стало наполняться легкими головокружительными ощущениями. Это не было вожделение или просто желание. Он знал, как проявляют себя эти чувства. Это было нечто иное. Возможно, возбуждение… А может, предвкушение… хотя он не мог сообразить, предвкушение чего именно. Они всего-навсего прогуливались по парку. Однако он никак не мог отрешиться от ощущения, что его ждет впереди нечто очень заманчивое.
Это ощущение было удивительно приятным.
— Не так уж и плохо, когда тебя спасают, — промолвил он. Они неторопливо направились к Стенхоп-Гейт. Погода была отличной, мисс Уинслоу — очаровательной, а Оливия находилась за пределами слышимости.
Чего еще может пожелать мужчина в такой день?
Ну, может быть, чего-то после полудня. Он посмотрел на небо. Все еще не торопилось уходить роскошное утро.
— Мне так неловко за мою бабушку, — проговорила мисс Уинслоу. Чувствовалось, что она переживает ее демарш всерьез.
— Ну-ну, разве вы не знаете, что леди не положено замечать подобные вещи?
— Правда? — вздохнула она. — Я даже не должна за них извиняться?
— Конечно, нет. — Он с веселой усмешкой посмотрел на нее сверху вниз. — Вам полагается замести это под ковер и надеяться, что я ничего не заметил.
Ее брови с сомнением взлетели.
— Даже того, что ее рука была на вашем… э-э…
Он махнул рукой, хотя, по правде говоря, испытывал большое удовольствие, любуясь ее вспыхнувшими щеками.
— Я ничего подобного не припоминаю.
На какое-то мгновение ее лицо стало отрешенным, но потом она покачала головой:
— Лондонское общество все время ставит меня в тупик.
— Несомненно, нелепостей в нем хватает, — согласился он.
— Посмотрите хотя бы на мою ситуацию.
— Это просто позор. Но такова здесь мораль. Если я отвернусь от вас и мой дядюшка вас не примет… — тут он посмотрел на нее, не покажется ли на ее лице разочарование, — вас все начнут обходить стороной.
— Нет, это-то я понимаю, — промолвила она. — Но нахожу случившееся чудовищно несправедливым…
— Согласен, — вставил он.
— И все-таки я наверняка чего-то не знаю. Подозреваю, что существует множество нюансов, о которых я понятия не имею.
— О, разумеется! Возьмем, например, наше представление здесь, в парке. Тут есть немало деталей, которые следует обыграть абсолютно точно.
— Объясните, что вы имеете в виду.
Он изменил позицию, так что оказался лицом к лицу с ней.
— Все дело в том, как я на вас гляжу.
— Прошу прощения?
Он улыбнулся, с обожанием глядя на нее сверху вниз, и пробормотал:
— Вот так.
Ее губы полуоткрылись, и какое-то мгновение она не дышала.
Ему очень льстило, что он может так на нее подействовать. Приятно было сознавать, что она и вправду в этот момент перестала дышать. Господи, как же ему нравилось читать чувства и мысли женщин!
— Нет-нет, — упрекнул ее он. — Вы не можете смотреть на меня таким же взглядом.
Она растерянно моргнула:
— Почему?
Он склонил голову к ней еще на дюйм ближе и насмешливо прошептал:
— Люди смотрят.
Глаза ее широко открылись, и он мог теперь точно определить, в какой момент ее рассудок прояснился. Она постаралась незаметно посмотреть сначала налево, потом направо, а затем медленно и совершенно растерянно снова на него. На самом деле было ясно, что она даже не догадывается, что делает.
— Вы совсем не умеете делать это, — вздохнул он.
— Не понимаю, о чем вы, — призналась она.
— Настоящая леди никогда не допустит таких ошибок, — невозмутимо объяснил он. — Позвольте мне вам помочь. Мы находимся в парке.
Аннабел подняла брови.
— Ну а где же еще?
— И вокруг сотня или больше наших ближайших знакомых.
Она повернула голову в сторону Роттен-Роу, где несколько группок светских дам старательно притворялись, что не смотрят на них.
— Не будьте так откровенны, — сказал Себастьян, приветственно кивая миссис Бромптон и ее дочери Камилле в манере «Я признаю наше знакомство, но, по-видимому, разговаривать нам не стоит».
Аннабел готова была рассердиться на них. В самом деле, кто так смотрит на знакомых? Но потом обрадовалась, что сумела правильно истолковать такое многозначное выражение их лиц. Пусть и довольно невежливое.
— У вас раздосадованный вид, — заметил мистер Грей.
— Нет. Впрочем, может быть.
— Так вы понимаете, что мы делаем?
— Думала, что понимаю, — пробормотала она.
— Нетрудно заметить, что вы стали предметом множества догадок и размышлений, — сказал он.
Аннабел едва удержалась, чтобы презрительно не фыркнуть.
Можно сказать и так. Ну и что с того?
«Как, мисс Уинслоу, неужели в вашем голосе чувствуется намек на сарказм?»
Всего лишь намек.
Он огляделся вокруг, готовый усмехнуться, но не сделал этого. Она вдруг поняла, что это было обычное для него выражение лица. Он относился с юмором ко всему. Это был редкий дар, и, возможно, поэтому люди любили находиться в его обществе. Он был счастливым человеком, и людям нравилось быть рядом, возможно, в надежде, что частица этого счастья перейдет и к ним. Словно уподобляя счастье насморку… или холере.
Такая заразная штука. Ей эта мысль понравилась: заразиться счастьем!
Она улыбнулась. Была не в силах удержаться. И подняла на него глаза, так как просто не могла поступить иначе. А он посмотрел на нее, и в глазах его при этом светилось любопытство. Он собирался спросить скорее всего о том, почему она вдруг заулыбалась как дурочка, когда…
Аннабел подпрыгнула.
— Это был выстрел?
Он ничего не ответил, и, посмотрев на него пристальнее, она увидела, что он ужасно побледнел.
— Мистер Грей? — Она положила руку ему на предплечье. — Мистер Грей, с вами все в порядке?
Он все так же не проронил ни слова. Аннабел почувствовала, что невероятно напугана, хотя понимала, что пуля никоим образом не могла попасть в него. Она интуитивно стала оглядывать его сверху вниз и снизу вверх, ожидая увидеть кровь.
— Мистер Грей? — повторила она, потому что никогда не видела его таким. И хотя она не могла похвастаться длительным с ним знакомством, тем не менее сознавала, что с ее спутником происходит что-то ужасно неладное. Его лицо будто застыло в напряжении, а его глаза…
Они, конечно, оставались на месте, но смотрели куда-то вдаль, куда-то в «никуда».
— Мистер Грей? — вновь повторила она и на этот раз слегка сжала его руку, словно будила. Он подскочил на месте, посмотрел на нее и вглядывался несколько секунд, Прежде чем увидел ее. И даже тогда он несколько раз моргнул и лишь затем произнес:
— Приношу вам свои извинения.
Она не знала, что на это ответить. Ему, в сущности, было не за что извиняться.
— Это все чертово состязание, — пробормотал он.
Она понимала, что сейчас упрекать его за грубое выражение не стоит.
— Какое состязание?
— Какой-то дурацкий стрелковый конкурс. Посреди Гайд-парка! — почти рявкнул он. — Свора идиотов. Кто творит такое?
Аннабел начала было что-то говорить: она чувствовала, что губы ее движутся, но ни слова с них не слетело. Так что она просто закрыла рот. Лучше промолчать, чем ляпнуть какую-нибудь глупость.
— Они стреляли здесь и на прошлой неделе, — пробормотал он.
— По-моему, они за этой возвышенностью. — Аннабел махнула рукой назад. Выстрел прозвучал совсем близко. Конечно, она не побледнела и не испугалась: девушка, выросшая в сельской местности, привыкла слышать ружейные выстрелы довольно регулярно. Но звук был слишком громким, и для человека, недавно вернувшегося с войны…
С войны! Вот в чем было дело. Ее дед воевал в колониях и до своих последних дней невольно дергался при любом громком шуме. На это старались не обращать внимания. Разговор прерывался на миг, и не более того, а затем продолжался, как ни в чем не бывало. В семье Уинслоу это почиталось неписаным правилом. И всех это устраивало.
Но так ли это было на самом деле?
Да, это устраивало все семейство, но что происходило с ее дедушкой? У него никогда не исчезала из глаз тоска. И еще он не любил совершать поездки в темноте. Этого никто не любит, полагала Аннабел, но людям приходится так поступать в случае необходимости. За исключением деда. Едва опускалась ночь, он должен был находиться в доме. В любом доме. И не раз он оказывался нежданным гостем в чьем-нибудь поместье.
Аннабел вдруг задумалась, спрашивал ли его кто-нибудь об этом.
Она посмотрела на мистера Грея и внезапно почувствовала, что теперь знает его лучше, чем еще минутой раньше.
Хотя, наверное, недостаточно хорошо, чтобы заговорить об этом.
Он нехотя перевел взгляд на ее лицо и хотел что-то сказать, но…
Вновь прозвучал выстрел.
— Черт бы их побрал!
Аннабел изумленно открыла рот. Потом быстро огляделась вокруг, не слышал ли кто-нибудь, как он выругался. Разумеется, ее это не покоробило, она никогда не была настолько чопорной, но…
— Извините меня, — пробормотал он и широким шагом решительно направился в сторону выстрелов. Аннабел помедлив лишь миг, поспешила за ним.
— Куда вы идете?
Он ничего не ответил, а может быть, ответил, но она этого не услышала, потому что он не оборачивался. Да и в любом случае вопрос казался глупым, потому что было совершенно ясно, куда он направился. Туда, где шло это стрелковое состязание, хотя зачем, она сообразить не могла. Он что, собирался их выругать? Попросить перестать? Мог ли он это сделать? Если люди стреляют в парке, они наверняка получили на это разрешение властей. Как же иначе?
— Мистер Грей, — окликнула она его, стараясь догнать. Однако у него были длинные ноги, так что ей приходилось двигаться вдвое быстрее, чтобы не отставать. Когда они наконец добрались до места, где шло состязание, она в своем корсете задыхалась и покрылась испариной.
Но она не сдавалась и вскоре оказалась всего в нескольких шагах за ним. Он дошел до места сбора участников. Их было около полудюжины молодых людей, причем, по оценке Аннабел, среди них не было ни одного старше двадцати лет.
— Что, черт побери, вы здесь устроили? — требовательно обратился к ним Себастьян. Он ничуть не повысил голоса, хотя Аннабел могла себе представить, как он зол.
— Соревнование, — отозвался один из молодых людей с дерзкой усмешкой, которая всегда вызывала у Аннабел только раздражение. Она закатила глаза к небу. — Мы занимаемся этим всю неделю.
— Это я слышал, — промолвил мистер Грей.
— Мы специально оборудовали место позади мишени, — продолжал молодой джентльмен, помахивая рукой в ту сторону. — Так что не волнуйтесь.
— И когда вы с этим закончите? — холодно поинтересовался мистер Грей.
— Когда кто-нибудь попадет точно в центр мишени.
Аннабел посмотрела на нее. У себя дома она насмотрелась на подобные состязания и теперь понимала, что мишень была отнесена необычайно далеко. А еще она обратила внимание на то, что по крайней мере трое из соревнующихся юношей проявляли явные признаки опьянения. Ну конечно, они же провели здесь целое утро.
— Хотите попробовать? — произнес другой молодой человек, протягивая мистеру Грею пистолет.
Он одарил их сухой улыбкой и протянул к пистолету руку.
— Благодарю вас.
А затем прямо на глазах потрясенной Аннабел поднял руку, выстрелил и вернул пистолет владельцу.
— Вот, — коротко объявил он, — ваше соперничество закончено.
— Но…
— Закончено, — сказал он и повернулся к Аннабел с абсолютно невозмутимым видом: — Может быть, продолжим нашу прогулку?
Аннабел пролепетала «да», хотя прозвучало оно не слишком внятно, потому что голова ее крутилась то в его сторону, то в сторону мишени. Один из молодых людей подбежал к мишени, чтобы удостовериться, куда попала пуля, и скоро раздался его на редкость изумленный крик.
— Прямо в яблочко! — кричал он, бегом возвращаясь к ним. — Точно в самый центр.
Аннабел удивленно приоткрыла рот. Мистер Грей даже не прицелился. По крайней мере, она этого не заметила.
— Как вам это удалось? — спросил юноша, а другой добавил:
— Вы могли бы проделать это снова?
— Нет, — холодно ответил мистер Грей. — И не забудьте убрать за собой.
— О, мы еще не закончили! — вскричал один из молодых людей, довольно глупо, на взгляд Аннабел. Мистер Грей говорил без нажима, но только идиот мог не заметить сердитого блеска его глаз. — Мы поставим другую мишень, — не унимался молодой человек. — У нас есть время до половины второго. А ваш выстрел не считается, потому что вы не участвовали в игре с начала.
— Извините, — мягко обратился мистер Грей к Аннабел. Он отпустил ее руку и вернулся к молодым людям. — Могу я одолжить ваш пистолет? — попросил он одного из них.
Ему без звука протянули оружие, и снова мистер Грей поднял руку и без видимого напряжения нажал на курок.
Один из деревянных шестов, поддерживавших мишень, подломился, нет, рассыпался в щепки, просто исчез, и все сооружение свалилось на землю. Стрелять больше было некуда.
— Теперь вы закончили, — сказал мистер Грей, возвращая пистолет владельцу. — Доброго дня! — Он подошел к Аннабел, взял ее под руку и, прежде чем она могла что-то спросить, сказал: — Я был снайпером. На войне.
Она кивнула, уверенная, что теперь понимает, почему французы были побеждены. Она оглянулась на мишень, вокруг которой теперь толпились молодые люди, и снова перевела взгляд на мистера Грея, который выглядел абсолютно невозмутимым. Затем, не в силах удержаться, она вновь обернулась к мишени, смутно ощущая его хватку на своем предплечье. Он пытался увести ее прочь.
— Это было великолепно.
— Ничего особенного, — произнес он. — Сущая безделица.
— Я не назвала бы это безделицей, — промолвила она. Он явно не хотел похвал, но она не могла промолчать.
Он пожал плечами.
— Это дар природы — метко стрелять.
— Э-э… Очень полезный дар. По-моему. — Ей хотелось оглянуться еще раз, но она уже не смогла бы ничего разглядеть, а он вообще ни разу не оглянулся.
— Не хотите ли мороженого? — осведомился он.
— Простите?
— Мороженого. Мне что-то стало жарко. Мы могли бы пойти в «У Гантера».
Аннабел ничего не ответила, слишком потрясенная внезапной сменой темы разговора.
— Разумеется, нам нужно будет захватить Оливию, ведь она приятная спутница. — Он помолчал. — К тому же, наверное, проголодалась. Мне кажется, что она сегодня даже не позавтракала.
— Нуда… Конечно… — промолвила Аннабел, не очень понимая, о чем он говорит. Он выжидающе смотрел на нее, надеясь, что она что-то ответит.
— Отлично. Значит, отправляемся в «У Гантера». — Себастьян весело ухмыльнулся, глядя на нее, глаза его сверкали уже привычным блеском, так что Аннабел готова была схватить его за плечи и хорошенько потрясти. Казалось, этого эпизода с мишенью и пистолетами вообще не было. — Вы любите апельсины? — спросил он. — Апельсиновое мороженое там особенно вкусно, уступает только лимонному, хотя оно не всегда у них бывает.
— Я люблю апельсиновое, — проговорила она, опять-таки потому что от нее явно ждали ответа.
— Шоколадное тоже чудесно.
— Я люблю и шоколадное.
Так оно и продолжилось: разговор ни о чем всю дорогу до «У Гантера». Там Аннабел, стыдно сказать, совершенно позабыла о происшествии в парке. Мистер Грей настоял заказать мороженое разных сортов, и Аннабел решила, что будет очень невежливо не попробовать их все (за исключением мороженого со вкусом розы, которое она терпеть не могла). Затем леди Оливия заявила, что терпеть не может запах бергамотного мороженого, и, разумеется, мистер Грей не мог удержаться, чтобы шутливо не помахать им у нее под носом. Аннабел не могла припомнить, когда в последний раз так веселилась.
Веселье. Развлечение. Простое и понятное занятие. Право, это очень даже замечательная штука.