Глава 8
Александра не имела ни малейшего понятия, знает ли лорд Килкерн о слухах, которые, похоже, ширились день ото дня. Если он и знал, то не подавал виду. Разумеется, решать ему, и все же он мог бы сделать благородный жест и поставить ее в известность.
В данный момент они находились в вестибюле особняка Харгроу, ожидая, пока дворецкий объявит об их прибытии. Александре было отчего-то не по себе, но выказать слабость означало бы нарушить собственные заповеди и подать Розе плохой пример.
— Что с тобой, Лекс? — шепотом спросила Роза, видимо, что-то заподозрив.
Ну вот, прекрасно, подумала Александра. Если даже семнадцатилетняя дебютантка видит ее насквозь, что же говорить о светских сплетницах, острых на глаз и на язык?
— Со мной? Ничего. Ты готова?
— Да — весело чирикнула Роза.
— И почему было не открыть окна? — брюзгливо заметила Фиона, безостановочно работая веером. — Я сейчас умру от духоты!
— Ах, несбыточные надежды! — пробормотал граф, подавая наконец их приглашения. — Тетушка, кто молчит, тот экономит воздух.
— Племянник! — Александра могла лишь порадоваться тому, что и этот вечер не ей приходится отражать атаки миссис Делакруа — сама она была совершенно не в форме для этого. Хотя Люсьен не досаждал ей со времени короткого разговора в кабинете, он ни на минуту не забывал о ней, и это ее нервировало.
Их сразу провели в парадную гостиную, однако, как гувернантке, ей удалось стушеваться и тем самым избежать прямой процедуры знакомства с хозяевами дома.
— Боже милостивый! — ахнула Роза, округлив глаза. — Бальный зал открыт! Пол навощен! Я вижу оркестр! Значит, непременно будут танцы!
Вполуха слушая ее восклицания, Александра разглядывала прибывших. Не оставалось сомнений, что здесь — в отличие от вечера у Говардов — собрался подлинно высший свет. Там гости смотрели на лорда Килкерна снизу вверх, здесь он был равным среди равных. Будь Александра подвержена обморокам, она бы лишилась чувств при виде герцога Веллингтона, непринужденно болтавшего с принцем Георгом у стола с легкими закусками. Хотя большую часть гостей она не знала в лицо, но не раз слышала их громкие имена.
— Ну и ну… — прошептала Александра, придвигаясь ближе к графу.
— Впечатляет, не правда ли? — сказал тот с обычным своим спокойствием. — Но вам не о чем волноваться. Здесь нет никого столь острого на язык, как вы, мисс Галлант.
— Как это понимать, милорд? — удивилась она. — Как попытку приободрить?
— Как мой редкий момент слабости, — ответил он с улыбкой.
— Вот уж не думала, что такое возможно!
Очевидно, Люсьен прекрасно знал о распространявшихся в обществе слухах, иначе не пытался бы ободрить ее. Впрочем, его репутация была немногим лучше.
— Я и сам прежде не думал ни о чем подобном.
— Ну так будьте осторожнее, иначе совсем размякнете.
— Только не в непосредственной близости от вас, мисс Галлант.
Она собралась ответить убийственной репликой, но тут от группы гостей отделился белокурый молодой человек и протянул графу руку небрежным жестом давнего друга. Взгляд его при этом перебегал с Александры на Розу, словно он не мог решить, которой из них отдать предпочтение.
— Роберт! — воскликнул Люсьен. — Сумел-таки оторваться от своей ненаглядной матушки?
— Отнюдь нет, пришлось взять ее с собой.
— Знакомься, дружище. Моя тетя Фиона Делакруа, моя кузина Роза Делакруа, мисс Галлант, гувернантка и компаньонка. Дамы, это мой друг, Роберт Эллис, виконт Белтон.
Последовал обмен поклонами и реверансами. Так вот он какой, друг Люсьена, подумала Александра, по крайней мере единственный, о котором он когда-либо упоминал. Виконт был заметно моложе графа, на вид лет двадцати пяти, внешность его весьма выигрывала от сочетания живых карих глаз и белокурых волос. Все же, на ее взгляд, он оказался куда менее интересен, чем Люсьен, видимо, так считала не только она. Александра спросила себя, как бы поступила каждая из дам, то и дело оборачивавшихся в их сторону, получив от лорда Килкерна нескромное предложение. Потом ей пришло в голову, что в некоторых случаях оно было получено и принято. По крайней мере несколько пар глаз смотрело так, как смотрят только соблазненные и покинутые.
— Дорогие дамы, я давно мечтал быть вам представленным, — любезно произнес виконт. — Люсьен постоянно говорит о том, как добры и милы его тетушка и кузина.
— Я тоже рада с вами познакомиться, — сказала Роза, премило вспыхнув. — Здесь столько важных персон, что становится не по себе! Истинное благословение — встретить нового друга.
— Я счастлив войти в число ваших друзей, мисс Делакруа.
— Вы очень любезны, милорд.
— Она что же, вызубрила наизусть эту фразу про благословение? — насмешливо спросил Люсьен, склонившись к уху Александры.
— Слово в слово. И произнесла с должным чувством, вы не находите?
— Будете ли вы танцевать сегодня? — обратился виконт к Розе.
— О да! Жаль, но вальс мне пока не позволен.
Отметив, что ее подопечная имеет успех, Александра невольно улыбнулась.
— Могу я быть сегодня вашим первым кавалером?
— Конечно, милорд. — Щеки Розы еще больше порозовели, но то был румянец счастья. Виконт взял ее под руку.
— С твоего разрешения, Люсьен, я представлю мисс Делакруа своей матушке и знакомым.
— Кузен! — с надеждой воскликнула Роза. Люсьен критически оглядел приятеля, словно не зная, стоит ли ему доверять.
— Да брось, дружище! Клянусь, я буду хорошо себя вести!
— Ловлю на слове.
Александра с невольной завистью следила, как красивая молодая пара исчезает в толпе. Все шло превосходно, оставалось лишь надеяться, что Роза, с успехом применит то, чему ее научили.
— Итак, от одной родственницы избавились, — деловито заметил граф. — Остается пристроить Фиону.
— Племянник, я тебя покидаю, — оживилась Фиона, высмотрев в толпе свою приятельницу.
— Ни в коем случае! — отрезал тот. — Сплетен с вас вполне достаточно на год вперед.
— В таком случае пойду разыщу Розу. Кто-то должен за ней присматривать.
— Не столько за ней, сколько за вами.
— Ну уж нет!
Не слушая, граф направился к пожилой, элегантно одетой паре, сидевшей в сторонке.
— Маркиз, маркиза, хочу представить вам свою тетушку, миссис Фиону Делакруа. Тетя, это лорд и леди Меррик.
— Очарована, очарована! — воскликнула Фиона, приятно пораженная титулом новых знакомых, и тут же уселась в соседнее кресло.
Александра приготовилась занять место рядом, как то подобает компаньонке светской матроны, однако граф удержал ее за локоть.
— Вам здесь не место, мисс Галлант, — сказал он тихо. — Я не настолько жесток.
— Не могу же я остаться с вами! — Александра высвободилась, надеясь, что это прикосновение прошло незамеченным. — У меня есть обязанности, и это всем известно.
— Мы можем вместе поискать Розу.
— Я сама ее отыщу, ваша помощь здесь не требуется.
— При чем тут помощь? Оставшись один, я буду смертельно скучать.
Они прошли через анфиладу богато убранных покоев.
— Кто эти Меррики?
— Одна милая пара из Суррея, оба глухи как пробки. Они так никогда и не узнают, что говорила им миссис Делакруа.
— Вы знали, что эти люди будут здесь, — предположила Александра.
— Да, и заранее им благодарен.
— Но вы же не думаете, что на каждом балу найдется глухая пара! К тому же ваша тетка успела завести кое-какие знакомства.
— Возможно, ее знакомые сделают все, чтобы Мерриков приглашали на каждый бал.
Они вошли в один из салонов особняка, где Роза и виконт Белтон стояли, окруженные полудюжиной молодых людей.
— Надо же, мою кузину еще не растерзала разъяренная толпа, — благодушно заметил граф.
— Я присмотрю за ней, милорд.
— А я рассчитываю по крайней мере на один вальс.
Раздражение Александры вернулось. Этот человек знать не желал правил хорошего тона!
— Вам должно быть известно, что Роза еще не имеет права танцевать вальс.
— Разве кто-то говорил о Розе?
Она встрепенулась от предвкушения… и тут же заметила, что по углам начались перешептывания.
— Простите, но я не должна более оставаться в вашем обществе!
— Должны, раз я вам плачу.
Лорд Килкерн отвернулся и подозвал лакея с подносом, на котором стояли напитки. Александра попыталась подобрать разумные доводы в свою защиту, но тщетно: ее опыт дискуссий с упрямыми как ослы графами был все еще невелик.
— Милорд, гувернантка не может выйти в круг на тур вальса, когда среди приглашенных находится принц-регент! И какая мать согласится выдать свою дочь за человека, способного публично пригласить на вальс… меня!
— Назовите меня разок Люсьеном, и я отпущу вас к Розе.
— Ни за что!
— Отчего вы покраснели?
— Я вовсе не покраснела, и не пытайтесь настаивать на своем. Танцевать с вами я не стану. Если вам нечего терять, то я не хочу пасть еще ниже в глазах общества!
— Виной всему ваш собственное упрямство, — недовольно заметил граф.
Внезапно ей все стало ясно. Причина происходящего — ее отказ назвать его по имени тогда, в библиотеке.
Александра сделала глубокий вдох.
— Хорошо. Люсьен, могу я подойти к Розе?
— Можете, Александра, — сказал он медленно, смакуя каждый звук. На губах его при этом играла настолько самодовольная улыбка, словно он только что получил корону.
— Я вижу, вас легко осчастливить, милорд! Возможно, вам стоит изменить метод поиска супруги. Если каждая кандидатка будет произносить ваше имя, вы сможете легко исключить всех шепелявых, писклявых и заик!
Улыбка графа померкла, и Александра решила спасаться бегством, не дожидаясь ответного выпада. Подойдя к Розе, она бросила осторожный взгляд через плечо. Зачем ей вздумалось задирать его? Он уже однажды предупредил ее насчет игры с огнем, и все же она продолжала рисковать. Интересно, почему?
Люсьен хорошо понимая, что не может вывести в круг свою гувернантку — это было бы слишком дерзко даже для него. Он явился в дом Харгроу не для того, чтобы еще раз шокировать высший свет, а для поисков невесты, и вовсе не желал заранее настроить против себя матерей возможных кандидаток.
Тем больше он был разочарован, потому что и в самом деле привык получать желаемое, а на этот раз его авансы раз за разом терпели неудачу. Его так и подмывало силой вытащить Александру на вальс — тогда она получила бы по заслугам за свое упрямство, а он насладился бы ее близостью.
Лавируя между гостями, он направился в бальный зал, где заметил у стола с прохладительными напитками рыжеволосую красавицу, окруженную поклонниками. Элиза Дуган была для Люсьена объектом довольно занятного соперничества: в прошлом сезоне он одержал победу без особых усилий, но красивый приз быстро его утомил. Сейчас, встретив взгляд Элизы, он лишь кивнул и отправился на поиски иной, никем еще не подстреленной дичи.
Вскоре ему на глаза попалось желаемое — дебютантки сбились в стайку, как подросшие цыплята, впервые выпущенные на птичий двор. Они, если можно так выразиться, топорщили перышки и нервно попискивали. Люсьен вспомнил розовые перья и возблагодарил Бога за то, что в его доме они изъяты из употребления.
Убедившись, что поблизости не видно одной острой на язык гувернантки, он приблизился.
— Добрый вечер, леди…
Ему ответил нестройный хор голосов, и всю группу всколыхнула волна реверансов.
Люсьен присмотрелся внимательнее. Из дебютанток в списке была лишь половина, но на первый взгляд все они выглядели презентабельно.
— Я вот тут подумал, не осталось ли у кого-нибудь из вас хотя бы одного танца на мою долю, — произнес он самым небрежным тоном.
На юных лицах разом возникли изумление и растерянность. Люсьен запоздало сообразил, что поставил вопрос в корне неверно — чересчур неопределенно, как если бы задавал его лишь из вежливости. Правила хорошего тона предписывали в таких случаях отказ. Он мысленно чертыхнулся. Наставления Александры сделали из него настоящего мямлю!
— Мисс Перкинс, — решительно перебил он смущенное бормотание ближайшей дебютантки, — без сомнения, у вас осталась свободная кадриль. Мисс Карлтон, я прошу всего один вальс.
— Конечно, милорд, конечно! — облегченно защебетали обе. Остальным Люсьен позволил до поры до времени упорхнуть, зная, что ему за глаза хватит болтовни с двумя выбранными кандидатками. В конце концов он решил подкрепить свои силы стаканом виски. Как ни крути, дорога к супружеству чертовски скучна и утомительна!
— Вселяешь страх в невинные души? — спросил, подходя, Роберт Эллис.
— А где моя кузина? — в свою очередь, полюбопытствовал Люсьен, с наслаждением отпивая виски.
— Мисс Галлант увела ее взглянуть на миссис Делакруа. Чудесная девушка! Скажи на милость, зачем ты наговорил о ней с три короба глупостей?
— Так Роза тебе понравилась? — изумился Люсьен.
— Она восхитительна.
— Ты спятил!
— А ты слишком критически настроен.
— Не всегда, друг мой. При определенных обстоятельствах я прощаю женщине все. — Люсьен подавил вздох. — Только не сейчас.
— А что ты делал среди дебютанток?
Граф сердито сверкнул глазами. Что за черт! Уже и жену нельзя подыскать без того, чтобы все и каждый не совали в это нос!
— Мне тридцать два, — начал он неохотно. — Других родственников мужского пола не имеется. Остальное сообразишь сам.
Покончив с объяснениями, Люсьен поспешно пошел прочь туда, где оставил Фиону. К счастью, он нашел ее на том же месте. Чуть в стороне Александра и Роза были поглощены беседой с потрясающей брюнеткой возрастом немногим старше Розы, и Люсьен не замедлил подойти к ним.
Александра повернулась к нему с такой ласковой улыбкой, что все его существо радостно встрепенулось.
— Милорд, позвольте представить вам ту, о которой вы, помнится, уже наслышаны. Леди Виктория Фонтейн. Лорд Килкерн.
Так вот что ее так порадовало! Не его появление, а появление близкой подруги. Люсьен поклонился с равнодушной вежливостью.
— Я много наслышана о вас, милорд! — Брюнетка адресовала ему лукавую улыбку, без сомнения, с легкостью пленявшую мужские сердца.
— Неужели? — Повинуясь неожиданному и не совсем понятному порыву, Люсьен поднес ее руку к губам и прильнул к ней долгим поцелуем. — Оставьте мне вальс, и мы сможем обсудить, много ли знаем друг о друге…
Он услышал за спиной странный звук, словно Александра едва слышно ахнула, и тотчас сжал губы. Что это было, ревность? Если бы! Скорее, она опасалась сплетен. Для женщины со скандальной репутацией она принимала чересчур близко к сердцу его скандальную известность.
— Я буду в восторге, милорд, — проворковала Виктория.
— Но не в таком, как я, миледи, — возразил Люсьен, думая, что встретил еще одно отнюдь не эфемерное создание.
— Ты что, решил жениться, дружище?
Он с досадой повернулся. Неужели обязательно вопить во все горло? Вообще-то Роберт Эллис говорил вполголоса, но острый слух считался одним из непременных атрибутов людей светских, а это означало, что назавтра весь Лондон будет в курсе выводов, сделанных виконтом Белтоном насчет намерений лорда Килкерна.
— Да, решил, — со вздохом признал Люсьен. — Что дальше?
— Но твой отец и все такое…
Он заметил, что Александра насторожилась.
— Ради Бога, выражайся яснее.
— Ты поклялся никогда не связывать себя узами брака!
— Я передумал.
— Да, но…
— А почему бы, собственно, ему не жениться? — вмешалась Фиона. — Что может этому воспрепятствовать?
Люсьен чуть не заскрежетал зубами. Меньше всего он нуждался в таком союзнике. От едкой отповеди его удержала лишь суматоха у стола с прохладительными напитками: одна из дебютанток лишилась чувств, ее подняли и под руки увели в женский будуар.
— Бедняжку хватил тепловой удар, — злорадно заметила Фиона. — Я же говорила, что надо открыть окна!
— Мисс Перкинс! — заметил Роберт, тоже с оттенком злорадства. — Одной партнершей меньше, дружище.
— Подумать только, что за совпадение, — вполголоса произнесла Александра. — Стоило упомянуть, что лорд Килкерн собирается жениться, как среди дебютанток начались обмороки.
Едва заиграла музыка, Роберт тут же бросился к Розе.
— Этот танец мой, верно, мисс Делакруа?
Они вышли в круг. После того как Викторию тоже увели, Люсьен остался в обществе тетки и Александры. Сам он обычно пропускал первые туры, предпочитая осмотреться, и сейчас был благодарен этой своей привычке.
Александра подошла к нему и встала рядом.
— Я в тупике, милорд.
— По какому поводу?
— Мне казалось, вы ничего особенного не ждете от будущей жены.
— Не жду, — подтвердил Люсьен, собираясь с силами для отражения новой атаки на его метод поиска невесты.
— Но теперь ясно, что ваша невеста должна быть достаточно сильна духом, чтобы не падать в обморок, и достаточно умна, чтобы поддержать с вами беседу хотя бы в течение пяти минут.
— То есть мои запросы чересчур высоки?
— Они выше, чем вы пытаетесь показать.
— Ничего страшного. Исключив всех мало-мальски приличных девушек, я снижу запросы и пойду по второму кругу, потом по третьему — и так до тех пор, пока кто-нибудь не подойдет.
— Не лучше ли снизить запросы прямо сейчас и не исключать мисс Перкинс на основании одного обморока? — невозмутимо заметила Александра. — Вдруг ни одна девушка не устоит на ногах при мысли о возможном браке с вами?
— А ведь верно! — оживленно воскликнул Люсьен, в душе желая свернуть ее красивую шею. — Я приглашу Перкинсов на скачки, и это даст их дочери еще один шанс. Что скажете?
Александра кивнула, однако было заметно, что идея ей не по душе. У Люсьена сразу улучшилось настроение. Он скрестил руки на груди и с минуту созерцал танцующих, потом заметил рядом Фиону и нахмурился. Однако вскоре его тетушка вернулась к своим глухим собеседникам, и Александре пришлось последовать за ней, после чего Люсьен снова повеселел.
Так ей и надо.