382
Понятно? (франц.), прим. перев.
383
Посмотрим (франц.), прим. перев.
384
Посл. к Римлянам, 7.24: «Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?» Прим. перев.
385
И точка (нем.), прим. перев.
386
Аперитив (франц.), прим. перев.
387
«Путешествие на край ночи» (франц.), прим. перев.
388
Регистрационная карточка (франц.), прим. перев.
389
Она там! (франц.), прим. перев.
390
Посиди здесь, детка, я сейчас (франц.), прим. перев.
391
Ну (франц.), прим. перев.
392
Я ее поимел! (франц.), прим. перев.
393
Это безумие! (франц.), прим. перев.
394
Боже мой, Боже мой!.. Какая мука! (франц.), прим. перев.
395
Это я обожаю (франц.), прим. перев.
396
Да, симпатичный парень. Настоящий друг (франц.), прим. перев.
397
Свершилось (франц.), прим. перев.
398
Не унывайте, дружище! (франц.), прим. перев.
399
Вот те на!.. Однако это странно (франц.), прим. перев.
400
Паническое состояние (франц.), прим. перев.
401
Вот в чем разница! (франц.), прим. перев.
402
У меня (франц.), прим. перев.
403
У (франц.), прим. перев.
404
Эмигрантки (франц.), прим. перев.
405
Настольные часы (франц.), прим. перев.
406
Бедный (франц.), прим. перев.
407
Все реже и реже (франц.), прим. перев.
408
Жан Кокто (1889–1963), французский поэт, драматург, прозаик, актер, кинорежиссер и художник-график. Прим. перев.
409
Раймон Радиге (1903–1923), французский поэт, который очень рано начал писать и бросил школу, чтобы всецело предаться литературе. В восемнадцать лет опубликовал первую книгу стихотворений, закончил вторую, но опубликовать уже не успел. Прим. перев.