Петер Геринк и Дино Скатоццы въехали во Флоренцию вскоре после половины второго. Первые два часа за рулём провёл Скатоццы, остаток дороги вёл Геринк — а напарник тем временем благополучно довёл до конца свой аукцион на eBay и тут же оплатил покупку. Радость от удачно урванной за девяносто евро «выгодной сделки» так и сияла у него на лице.
— И что же ты там приобрёл? — небрежно поинтересовался Геринк.
— Не твоё дело, — отрезал Скатоццы и развернул экран так, чтобы напарник ни в коем случае не смог в него заглянуть.
Очевидно, итальянцу было неловко, и теперь догадка насчёт дешёвой коллекции порно уже не казалась Геринку такой надуманной.
Он припарковался в узком переулке неподалёку от площади Синьории.
— Ты что, прямо тут собрался встать?
— Конечно. Мы же ненадолго.
Геринк достал из бардачка табличку венского Федерального ведомства уголовной полиции и положил её на приборную панель. Если какой-нибудь карабинер всё же выпишет штраф, итальянские коллеги уладят. Затем выбрался из машины, потянулся так, что хрустнули позвонки, и встряхнул затёкшими ногами.
— Прекрати, это же позорище! — прошипел Скатоццы.
— Да пошёл ты!
Солнце стояло в зените, тени почти нигде не было. Во Флоренции Геринк прежде не бывал. Город он почему-то представлял себе крупнее, а то, что успел увидеть, выглядело старым и обшарпанным.
Крыши, церковные купола и островерхие башенки — всё было крыто красной черепицей; переулки выложены неровной брусчаткой, между тесными стенами домов растянуты бельевые верёвки. В точности как на пошлой почтовой открытке.
Геринк миновал несколько улиц и остановился на площади Синьории. Было не меньше тридцати градусов, его мучила жажда. За статуями и фонтаном, в котором воды было от силы на два пальца и по которому, переваливаясь, расхаживали голуби, высилась громада Уффици. На ступенях в тени сидели туристы.
Геринк ещё помнил, что внутри хранятся какие-то ценные полотна эпохи Возрождения. Если карта города не выветрилась у него из памяти, дальше должны были быть Арно и знаменитый Понте Веккьо.
Дино не преувеличивал. Долина Арно и впрямь напоминала душный котёл. Особенно в такой жаркий весенний день, как сегодня: смрадное варево из выхлопных газов, стоячей воды и канализационной вони било в нос на полную мощность. Если бы не служба, никогда бы и в голову не пришло сюда тащиться. Площадь выглядела далеко не ухоженной — впрочем, как и весь остальной город.
— Впечатлён? — спросил Скатоццы.
— Невероятно, — буркнул Геринк. — Где участок уголовной полиции?
— Может, сперва перекусим? У меня в животе урчит.
— Это сложно не услышать, но мне не терпится познакомиться с твоими соотечественниками. Спагетти потом наешься. Так где это?
Скатоццы с явной неохотой выудил из кармана пожелтевшую визитку и заглянул в неё.
— На Via dei Gondi .
И двинулся вперёд. Геринк зашагал следом. Скатоццы вышагивал по переулкам с таким видом, будто знал Флоренцию как свои пять пальцев и за всю жизнь ни разу не выбирался из этого затхлого котла.
Хотя Геринк прекрасно помнил, что напарник его вырос на Сицилии — в рыбацкой деревушке под Сиракузами. Мать — итальянка, отец — австриец, корреспондент газеты в Палермо. По каким-то соображениям Дино тогда дали материнскую фамилию.
Когда мальчику исполнилось десять, отец заболел раком, и семья перебралась в Австрию. Вскоре отец умер, но мама Скатоццы осталась с сыном в Вене, где тот со своими чёрными глазами-маслинами быстро стал любимцем всех учительниц. Семь лет назад они с Геринком познакомились на совещании руководителей оперативных групп Федерального ведомства уголовной полиции, а вскоре сделались напарниками.
— Вот, здесь.
Via dei Gondi оказалась чертовски узкой улочкой. Скорее тротуар, чем улица, причём со старыми домами такой высоты, что на входе в неё запросто можно было схлопотать приступ клаустрофобии.
Скатоццы остановился перед зданием с почерневшими каменными стенами, осыпавшейся лепниной и высокими зарешёченными окнами. По бокам ютились лавка старьёвщика и захудалое кафе, чей навес уныло свисал над тротуаром. Пахло кошачьей мочой.
— Ты ошибся, — констатировал Геринк.
— Я никогда не ошибаюсь. — Скатоццы сунул визитку в карман. — Это тот самый адрес, по которому нам велено явиться.
Геринк огляделся.
— Здесь ну никак не может быть уголовного отдела государственной полиции.
Скатоццы отыскал рядом со входом ржаво-бурую вывеску.
— Скорее похоже на пост карабинеров.
— Чёрт побери! — выругался Геринк. — Что нам тут делать? Тут же не разбираются ни с ДТП, ни с кражей сумочек, ни с угнанными велосипедами.
— Похоже, делом об исчезновении Терезы занимаются деревенские жандармы.
Неудивительно, что переписка с итальянскими ведомствами до сих пор оборачивалась провалом. В этом участке немецкого наверняка не знает ни одна живая душа.
Толстые стены поддерживали внутри здания приятную прохладу. На том, впрочем, его достоинства и заканчивались. Потолки — около трёх метров, в воздухе — запах извести и дерева, паркет скрипел, как в старой канцелярии надворного советника.
В этом феодальном строении наверняка когда-то восседали Медичи, перебирая в пальцах свои дукаты. С тех пор тут, похоже, ничего и не подновляли.
Пока Скатоццы сворачивал в туалет, Геринк подошёл к даме за стеклянной перегородкой и через окошко попытался растолковать ей, что они из Вены и у них назначена встреча с местными сотрудниками.
Женщина смотрела на него круглыми глазами. Тогда он перешёл на английский. Минут через пять, с помощью служебного удостоверения и языка жестов, ему наконец удалось донести до неё, что он не турист, которого ограбили на площади Синьории, а коллега из Австрии.
Скатоццы, которому, собственно, и полагалось переводить, как сквозь землю провалился. Геринк ощупал карман брюк. Ключи от «Паджеро» лежали у него — иначе он бы всерьёз заподозрил, что напарник сидит в машине и торгуется на eBay за очередной лот. А так, скорее всего, прихорашивается перед зеркалом в уборной. И это может растянуться на часы.
Геринк прождал ещё пять минут, прежде чем наконец появился карабинер в тёмно-синей форме с петлицами и красно-синими нашивками. Завидев гостя, тот водрузил на голову фуражку со стилизованной гранатой в качестве эмблемы — и теперь почти сравнялся с ним в росте.
Жилистый итальянец заложил руки за спину и выпятил грудь.
— Ви есть из Vienna? — спросил он на ломаном немецком.
— Да.
— Ви говорите немецки?
— Что? Разумеется!
Карабинер смерил Геринка взглядом — от сандалий до коротко стриженной макушки.
— Ви будете ночевайт в красивой Firenze?
Это уму непостижимо! Итальянские коллеги получили предписание обеспечить ему и Скатоццы ночлег на трое суток. Геринк сделал глубокий вдох, достал из папки запрос о правовой помощи и протянул его карабинеру. Тот лишь скользнул по бумаге взглядом. Желваки на худом лице заработали, брови сошлись на переносице.
— Это есть постановление на немецки, — заключил он.
— Разумеется, на немецком. Меня зовут Петер Геринк. Я из Федерального ведомства уголовной полиции в Вене и на ближайшие трое суток поступаю в ваше распоряжение. Я в курсе дела Терезы Дель Веккьо и для начала предлагаю предоставить мне и моему коллеге материалы по нему.
Карабинер смотрел на него так, будто не понял ни слова. Потом перевёл взгляд на татуировку.
— Где есть бумага на итальянски?
— Где?.. Итальянский перевод вы получили вчера по факсу! — отрезал Геринк. — У вас есть всё, что нужно. И я хотел бы поговорить с теми, кто ведёт дело.
— Кто?
Геринк почувствовал, как на шее набухают вены. Что, этот тип надо мной издевается? Постановление давно должно было до них дойти.
Он выудил из папки фотографию, которую ему дала Моника, — снимок, где она с тётей стояла перед синим «Фордом»-кабриолетом. Геринк сунул его карабинеру под нос и ткнул пальцем в Терезу.
— Тереза Дель Веккьо, — повторил он.
— Дель Веккьо? Это есть ваше имя, синьоре?
Их взгляды на мгновение встретились.
— Могу я поговорить с вашим начальником?
— Зачем? — Карабинер улыбнулся. — Ви говорите итальянски?
Геринк огляделся. Скатоццы как сквозь землю провалился.
— Нет, — буркнул он.
— Va bene! — Напыщенный тип сложил бумагу и сунул её во внутренний карман. — Я отдам этот документ на проверку. Это может занять некоторое время. В приёмной сидит ещё пять… э-э… turista. У нас и других важных дела хватает. Мы есть… э-э… туристический город, понимайте? А пока присаживайтесь.
Карабинер кивнул на жёсткую деревянную скамью посреди коридора и удалился, унося с собой единственный оригинал документа от австрийской прокуратуры.
Пять туристов! Геринка трясло. Австрийка пропала без вести месяц назад, а этот вояка тратит время на бедолаг, у которых, может, всего-навсего стянули видеокамеру!
Сомнений не оставалось: тип хотел его спровоцировать. Геринк опустился на скамью и принялся то сжимать, то разжимать кулаки в ровном секундном ритме. Говорят, это помогает снять напряжение и агрессию. По крайней мере, так уверяла криминальный психолог из их участка.
Тут из-за угла плавно вынырнул Скатоццы. Влажные волосы он зачесал назад и теперь смахивал на жиголо в погоне за богатой вдовой.
— У тебя такой вид, словно ты вот-вот кого-нибудь придушишь.
— Чёртовы макаронники! — прошипел Геринк.
Скатоццы поморщился.
— Полагаю, ты уже свёл знакомство с мареcциалло?
— С кем?
— С полицейским вахмистром.
— Возможно. Такой тип в синей форме и фуражке… Вон он, стоит.
Скатоццы обернулся. В конце коридора собрались трое сотрудников: разглядывали запрос прокурора и о чём-то переговаривались.
— И что они там обсуждают? — буркнул Скатоццы. — Факс-то давно у них на руках.
— Профукали небось.
— Я подойду и сам всё улажу.
— Погоди…
Геринк поднялся и придержал напарника за локоть.
— О чём они говорят?
Скатоццы с минуту прислушивался.
— О футбольном матче, о погоде и о бурде в столовой.
— Эти сволочи нас за нос водят, — констатировал Геринк.
— Так, всё, я положу этому конец!
— Нет, останься… — Геринк задумался. — Пока они не знают, что ты их понимаешь, мне выгоднее, чтобы ты слушал и пересказывал, о чём идёт речь.
— Зачем?
— Просто хочу знать!
— Mamma mia, знаменитая интуиция Геринка. — Скатоццы покачал головой. — Из этого ни черта не выйдет!
— Понимаю, тебе это нелегко, — но попробуй для разнообразия повести себя как неитальянец.
ПОЯСНЕНИЯ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ:
Firenze (итал.) — Флоренция.
Va bene! (итал.) — «Ладно!», «Хорошо!».
turista (итал.) — турист.
Maresciallo (итал., «Мареcциалло») — звание в Корпусе карабинеров, примерно соответствует старшему вахмистру/прапорщику.
Площадь Синьории (Piazza della Signoria) — главная историческая площадь города с дворцом Палаццо Веккьо и скульптурами под открытым небом.
Уффици — знаменитая картинная галерея, одно из крупнейших собраний живописи Возрождения.
Арно — река, на берегах которой стоит Флоренция.
Понте Веккьо — старейший мост через Арно, известный лавками ювелиров.
Медичи — флорентийская правящая династия XV–XVIII вв., покровители искусств.
Карабинеры — итальянская военизированная жандармерия, наряду с государственной полицией выполняющая полицейские функции.