Книга: Божественная комедия. Самая полная версия
Назад: Песнь XXVIII
Дальше: Песнь XXX

Песнь XXIX

Содержание. Данте, готовый плакать при виде ужасного зрелища, медлит над девятым рвом, заметив в числе грешников тень своего родственника Джери дель Белло; но Виргилий побуждает его торопиться. Затем они приходят к последнему рву восьмого круга. В десятом рве, в зловонном воздухе, совершается казнь над подделывателями всякого рода – над подделывателями металлов (алхимиками и делателями фальшивой монеты), подделывателями чужих речей и личностей: они поражены бесчисленными болезнями и язвами. Из числа алхимиков Данте видит двоих, подпирающих один другого и покрытых струпьями. Один из них, Гриффолино, говорит о себе; другой флорентинец Капоккио порицает Сиенну за легкомыслие и высчитывает знаменитых обжор этого города.

 

1    Вид страшных ран и тьма теней под нами

    Так отравили свет моих очей,

    Что был готов залиться я слезами.

 

 

4    Тогда Виргилий: «Что в душе твоей?

    В кого вперил ты взор с такой тревогой

    Меж этих злых, изрубленных теней?

 

 

7    У прочих рвов не медлил ты так много.

    Иль хочешь всех сосчесть их? не забудь,

    Что двадцать миль вкруг рва идти дорогой.

 

 

10    Луна под нами уж свершает путь,

    И краток срок, нам данный для обзору;

    А нам еще на многое взглянуть».

 

 

13    «Когда б ты знал, что моему там взору

    Представилось, – был мой ему ответ, —

    Я б не подвергся твоему укору».

 

 

16    Учитель шел и я за ним вослед;

    Но я, пред ним желая оправдаться,

    Прибавил: «Там, в пещере лютых бед,

 

Что в душе твоей?

В кого вперил ты взор с такой тревогой

 

19    Куда на дно глаза мои стремятся,

    Мне кровный дух – и я то слышал въявь —

    Оплакивал грехи, что здесь казнятся».

 

 

22    А вождь: «Не думай впредь о нем; направь

    Свой ум к иному: он за злое дело

    Наказан здесь, и ты его оставь.

 

 

25    Он на тебя указывал и смело

    Из-под моста грозился нам перстом

    И называл себя Джери дель Белло.

 

 

28    Твой взор тогда прикован был на том,

    Кто защищал Готфор с своей дружиной,

    И он, неузнан, прочь пошел потом».

 

 

31    И я: «О вождь! насильственной кончиной,

    Которой срам из сродников его

    Не отомстил доселе ни единый.

 

 

34    Разгневан он: конечно, оттого

    Он и ушел, мне не сказав ни слова,

    И тем сильней скорблю я за него».

 

 

37    Так говоря, мы шли до рва другого:

    Будь он светлей, я мог бы, взор вперя,

    В нем видеть дно с утеса векового.

 

 

40    Когда ж я был у стен монастыря

    Последнего, в котором взор мой смелый

    Зрел братию подземного царя, —

 

 

43    Мой слух пронзили разных воплей стрелы,

    Зао́стренные жалостью с концов;

    Зажавши уши, шел я в те пределы.

 

 

46    Когда б собрать с сардинских берегов

    Все немощи во дни жаров гнетущих,

    Иль из больниц Вальдикианы в ров, —

 

 

49    Так много здесь я видел вопиющих,

    И смрад столь гнусный восходил от всех,

    Какой исходит лишь от тел гниющих.

 

 

52    Тут мы спустились на последний брег

    Скалы огромной, все идя налево,

    И я ясней увидел в ямах тех,

 

 

55    Как праведный служитель Божья гнева —

    Ужасный суд – обманщиков казнит,

    Погрязших в мглу отчаянного зева.

 

И я ясней увидел в ямах тех,

Как праведный служитель Божья гнева —

Ужасный суд – обманщиков казнит

 

58    Не думаю, чтоб был печальней вид

    Людей, в Эгине язвою гнетомых,

    Где до того был воздух ядовит,

 

 

61    Что твари все до малых насекомых

    Погибли вдруг и, по словам певцов,

    Весь род людей с стадами и скотом их

 

 

64    Зевс возродил из кучи муравьев:

    Как было грустно видеть в мраке круга

    На грудах груды страждущих духо́в.

 

 

67    Кто на груди, кто боком друг близ друга,

    Кто на спине валялся на земли,

    Кто полз ползком под бременем недуга.

 

 

70    Мы с грустью молча шаг за шагом шли

    И созерцали сонм больных стонавших,

    Которые подняться не могли.

 

 

73    Там зрел я двух, друг друга подпиравших,

    Как два горшка у пе́чного огня,

    И струпьями с главы до ног страдавших.

 

 

76    Не чистит конюх щеткою коня,

    Чтоб весть его скорее к господину;

    Бессонный так не чешется, стеня,

 

 

79    Как эти два скребли ногтями спину

    И с бешенством сдирали струпья с ней;

    Но не могли тем утолить кручину.

 

Бессонный так не чешется, стеня,

Как эти два скребли ногтями спину

 

82    И струпья сыпались из-под ногтей,

    Как чешую дерут со щук ножами,

    Иль с рыб других с широкой чешуей.

 

 

85    «О ты, скребущий гной с себя ногтями, —

    Так одному мой вождь сказал тогда, —

    И рвущий ими тело как клещами!

 

 

88    Кто из Латинов, о скажи, сюда

    Низринулся? тебе ж да служат пальцы

    Во век веков для этого труда!»

 

 

91    «Ах! оба мы Латины, мы, страдальцы! —

    В слезах, один ответил на вопрос. —

    Но кто ж вы сами, чудные скитальцы?»

 

 

94    И вождь: «Я, дух, спускаюсь в царство слез,

    Чтоб показать ваш ад сему живому,

    И с ним иду с утеса на утес».

 

 

97    Тут, перестав служить один другому,

    Они, дрожа, взглянули на меня:

    До всех достигла весть подобно грому.

 

 

100    Тогда учитель, взор ко мне склоня,

    Сказал: «Беседуй с ними с сожаленьем!»

    И, как желал он, тотчас начал я:

 

 

103    «Коль ваше имя не должно забвеньем

    Изгладиться из памяти людской,

    Но да живет в ней с каждым поколеньем,

 

 

106    Скажите: кто вы? из страны какой?

    Откройте мне, почто все ваши члены

    Истерзаны болезнею такой?»

 

 

109    «Я, Аретинец, Альбером из Сьены, —

    Сказал один, – сожжен был; но тому

    Виной не грех, ведущий в эти стены.

 

 

112    Однажды в шутку я сказал ему:

    По воздуху умею я носиться;

    А он, дитя по смыслу и уму,

 

 

115    Тому искусству вздумал поучиться,

    И сжечь меня отца он убедил,

    Сил не имев в Дедала превратиться.

 

 

118    Но в ров меня десятый осудил

    Минос правдивый, потому что свету

    Я как алхимик много повредил».

 

 

121    «О был ли в мире, – я сказал поэту, —

    Народ пустей Сиенцев? даже им

    И Франция уступит славу эту».

 

 

124    Тогда другой проказный, вняв моим

    Словам, прибавил: «Исключи лишь Стрикка;

    Он жить умел доходом небольшим;

 

 

127    И Никколо, кем введена гвоздика,

    Обжорства роскошь, в тот веселый сад,

    Где это семя принялось так дико;

 

 

130    И клуб, в котором отдал на разврат

    Свой виноградник с замком д’Ашиано,

    И был душой веселья Аббальят.

 

 

133    А хочешь знать, кто так с тобою рьяно

    Клянет Сиенцев, загляни в провал

    И рассмотри мой образ в мгле тумана:

 

 

136    Я тень Капоккво; в мире я сплавлял

    Алхимией состав металлов ковкий,

    И вспомни, если ты меня узнал:

 

 

139    Я был природы обезьяной ловкой».

 

Назад: Песнь XXVIII
Дальше: Песнь XXX