Книга: Божественная комедия. Самая полная версия
Назад: Песнь XXVI
Дальше: Песнь XXVIII

Песнь XXVII

Содержание. Вослед за удалившимся пламенником Улисса и Диомеда, является пред очами поэтов другой пламень, содержащий в себе душу графа Гвидо де Монтефельтро. Привлеченный ломбардским наречием Виргилия, грешник спрашивает древнего поэта о состоянии Романьи, своей родины. Данте по приказанию Виргилия описывает графу в кратких, но резких чертах политический быт этой области Италии и в награду за то просит грешника сказать: кто он. Тогда душа Гвидо, в полной уверенности, что Данте никогда уже не возвратится в мир и, стало быть, не расскажет о его бесславии, повествует, как подал он злой совет папе Бонифацию VIII; как в минуту его смерти пришел Св. Франциск за его душою и как один из черных херувимов вступил с Франциском в спор о том, кому должна принадлежать она; как наконец Минос осудил его вечно носиться в огне восьмого рва. По удалении пламенника Монтефельтро, странники оставляют восьмой и приходят в девятый ров.

 

1    Уж пламень смолк и, выпрямясь, ответа

    Не издавал и отлетел от нас

    С соизволенья сладкого поэта.

 

 

4    Тогда другой, вослед за ним явясь,

    Меня заставил устремиться взором

    К его вершине, издававшей глас.

 

 

7    Как сицилийский медный бык, в котором

    Его творец впервые поднял вой

    (Был он казнен правдивым приговором), —

 

 

10    Ревел так сильно стоном муки злой,

    Что истукан, хоть вылит из металла,

    Казалось, весь проникнут был тоской:

 

 

13    Так скорбь души, пока не обретала

    Речам своим пути из тайника,

    В треск пламени свой говор превращала.

 

 

16    Когда же с воплем прорвалась тоска

    Сквозь острие, вдруг огнь заколыхался,

    Волнуемый движеньем языка,

 

 

19    И начал: «Ты, к кому мой глас раздался,

    Ты, по-ломбардски молвивший царю

    Улиссу: “Сгинь! с тобой уж я расстался!”

 

 

22    Хоть, может быть, я тщетно говорю, —

    Не откажись помедлить здесь со мною;

    Смотри: я медлю, а меж тем горю!

 

 

25    И если ты сейчас сведен судьбою

    В сей мрачный мир из сладостной страны

    Римлян, где я в грехах погряз душою,

 

 

28    Скажи: в Романье мир, иль гром войны?

    Я сам из гор, идущих от Урбино

    До скал, где Тибр бежит из глубины».

 

 

31    Еще мой взор влекла к себе пучина,

    Когда, толкнув меня, сказал поэт:

    «Сам говори: ты слышишь речь Латина».

 

 

34    И я, имев готовый уж ответ,

    Не медля начал так свои воззванья:

    «О дух, одетый в вечно-жгущий свет!

 

 

37    Без войн когда ж была твоя Романья?

    В сердцах тиранов там всегда раздор,

    Хоть явного и нет теперь восстанья.

 

 

40    Как и была, Равенна до сих пор:

    Орел Поленты в граде воцарился

    И к Червии сень крыл своих простер.

 

 

43    Но город твой, что так упорно бился

    И кровь французов проливал рекой,

    Теперь когтям зеленым покорился.

 

 

46    А Псы Верруккьо, старый и младой,

    Казнившие Монтанью беспримерно,

    Буравят там, где зуб вонзили свой.

 

 

49    Но города Ламона и Сантерно,

    Что год, то к новой партии ведет

    На белом поле львенок лицемерный.

 

 

52    И тот, под коим Савио течет,

    Как прилежит к горе он и долинам,

    Так меж тиранств и вольности живет.

 

 

55    Теперь, кто ты, прошу тебя, скажи нам;

    Не откажись открыться, чтоб ты мог

    Со славою предстать твоим Латинам».

 

 

58    И, пророптав опять, свой острый рог

    Взад и вперед тут пламя покачало

    И издало в ответ тяжелый вздох:

 

 

61    «Когда б я знал, что дать мне надлежало

    Ответ тому, кто возвратится в свет,

    Поверь, ничто б огня не взволновало.

 

 

64    Но если верить, что из царства бед

    Живой никто в мир не являлся прежде,

    То, не страшась бесславья, дам ответ.

 

 

67    Я воин был; потом в святой одежде

    Отшельника мечтал вознесться в рай,

    И обмануться я б не мог в надежде,

 

 

70    Когда б не жрец верховный – покарай

    Его Господь! – вовлек меня в грех новый;

    А как вовлек и почему, внимай.

 

 

73    Пока носил я бренные оковы

    Костей и плоти, все мои дела

    Не львиные, но лисьи были ковы.

 

 

76    Все хитрости, все козни без числа

    Я знал и так поработил им страсти,

    Что обо мне повсюду весть прошла.

 

 

79    Когда же я достиг уже той части

    Стези своей, где время нам спускать

    Уж паруса и убирать все снасти, —

 

 

82    Что я любил, о том я стал рыдать

    И каяться, надежду возлелеяв,

    Что тем снищу, увы мне! благодать.

 

 

85    Но гордый князь новейших фарисеев,

    Воздвигнувший войну на Латеран,

    Не на войска Срацин, иль Иудеев, —

 

 

88    (Он был врагом для тех из христиан,

    Кто не́ брал Акры с скопищем презренных,

    Иль торг не вел среди султанских стран) —

 

 

91    Высокий долг о подвигах священных

    Забыл в себе, во мне ж унизил чин,

    Смиряющий молитвой посвященных.

 

 

94    И как призвал Сильвестра Константин,

    Чтоб излечить проказу, из пустыни;

    Так думал он: “Как врач, лишь я один

 

 

97    В нем излечу горячку злой гордыни.”

    Безмолствуя, я слушал речь его,

    Речь пьяного – не слово благостыни.

 

 

100    Но он: “В душе не бойся ничего:

    Я отпущу твой грех; но вместе жду я,

    Как взять Пренест, совета твоего.

 

 

103    Рай запирать и отпирать могу я;

    Ты знаешь: два ключа в моих руках,

    Что Целестин отвергнул, слепотствуя.”

 

 

106    И столько истин изложил в речах,

    Что я, сочтя за худшее молчанье,

    Ответил: «Отче! если смоешь прах

 

 

109    Грехов моих, творимых без желанья,

    То ведай: чтоб престол возвысить свой,

    Все обещай, не помня обещанья».

 

 

112    Франциск пришел, как умер я, за мной;

    Тогда один из херувимов черных

    Вскричал: “Оставь! по всем правам он мой.

 

 

115    Принадлежит он к сонму мне покорных:

    В моих когтях с тех пор его глава,

    Как подал он совет для дел позорных.

 

 

118    Кто хочет в рай, покайся тот сперва;

    Но, каясь, зла желать – то несогласно

    Одно с другим!” – сказав сии слова,

 

 

121    Увы! схватил, потряс меня ужасно

    И возопил: “Ты думал ли, чтоб я

    Мог рассуждать логически так ясно?”

 

 

124    Тогда отнес к Миносу он меня,

    И, восемь раз вкруг жестких чресл свивая,

    Свой хвост от злости укусил судья,

 

 

127    Сказав: “Иди в корысть огня, тень злая!”

    С тих пор, как видишь, я объят огнем

    И сетую, в одежде сей блуждая». —

 

 

130    Тут глас замолк, и бедственным путем

    Помчался пламень с ропотом и стоном,

    Крутясь, волнуясь зыбким острием.

 

 

133    Мы прочь пошли, мой вождь и я, по склонам

    Громад туда, где свод кремнистых груд

    Лежит над ямой, в ней же дань законом

 

 

136    Возложена на сеятелей смут.

 

Назад: Песнь XXVI
Дальше: Песнь XXVIII