Книга: Божественная комедия. Самая полная версия
Назад: Песнь XXV
Дальше: Песнь XXVII

Песнь XXVI

Содержание. Предсказав Флоренции грядущие бедствия за испорченность нравов ее жителей, Данте, поддерживаемый Виргилием, восходит с великим трудом с внутренней ограды седьмого рва на мост, перекинутый через восьмой ров. Повиснув над бездною, поэт глядит на дно и видит бесчисленное множество летающих огненных куп, в которых заключены души злых советников. Один из этих пламенников к верху раздвоен, и Данте, спросив о нем Виргилия, узнает, что в пламени казнятся Улисс и Диомед, как люди, заодно действовавшие и словом и делом на погибель Трои. Первый, на вопрос Виргилия, ответствует, как он убедил товарищей проникнуть за столпы Геркулесовы; как, пустившись в открытый океан, достиг высокой горы (чистилища), и как восставший от горы жестокий вихрь разрушил его корабль, и потопил его со всеми товарищами.

 

1    Гордись, Флоренция, своей державой!

    Весь мир дрожит под сенью крыл твоих

    И целый ад гремит твоею славой!

 

 

4    В числе тате́й я встретил пять таких

    Твоих гражда́н, что должен их стыдиться;

    Честь и тебе невелика от них.

 

 

7    Но если нам пред утром правда снится,

    Почувствуешь ты скоро то, чему

    Не только мир, сам Прат возвеселится.

 

 

10    Теперь настал приличный час тому:

    Коль быть беда́м, пускай приходят скоро!

    Поздней мне их не вынесть самому!

 

 

13    Тут мы пошли: по лестнице, с которой,

    Как по зубцам, спускались мы сперва,

    Взбирался вождь и мне служил опорой.

16    И ноги наши, по обломкам рва

    Путем пустынным восходя к вершине,

    Без силы рук вверх двигались едва.

 

 

19    Смутился я, смущаюсь и доныне,

    Лишь только вспомню, что я там узрел;

    Но дух сильней смирил я в сей пустыне,

 

 

22    Чтоб мудрости не выйти за предел

    И не утратить, что благой звездою,

    Иль высшим благом мне дано в удел.

 

 

25    Как селяни́н, покоясь под горою, —

    В том месяце, в котором свет и жар

    Светило дня льет дольше над землею,

 

 

28    В тот час, когда сменяет мух комар, —

    Зрит червячков светящих рой в долине,

    Где сад его, иль нивы рыхлый пар:

 

 

31    Столь много светов двигалось в пучине

    Восьмого рва, как я увидел сам,

    Когда стоял на каменной стремнине.

 

 

34    И как Святый, зверьми отмстивший срам

    Зрел колесницу Илии пророка,

    Когда кони́ взносились к небесам,

 

 

37    И, вслед за ней вотще напрягши око,

    Одно лишь пламя в небе различал,

    Как облачко в сиянии востока.

 

 

40    Так здесь огни носились между скал,

    Добыч своих для глаз не обнажая;

    Но понял я, что каждый тень скрывал.

 

 

43    Я на мосту стоял, на дно взирая,

    И, не держась за ближний камень, в ров

    Я б мог упасть, не бывши сто́лкнут с края.

 

Сей огнь проклятый род скрывает;

Он облечен в пылающий покров

 

46    И вождь, узрев, что я упасть готов,

    Сказал: «Сей огнь проклятый род скрывает;

    Он облечен в пылающий покров».

 

 

49    А я: «Твое мне слово подтверждает

    Вполне все то, в чем был я убежден;

    Но я желал бы ведать: кто блуждает

 

 

52    В том пламени, что к верху раздвоен,

    Как столб огня, поднявшийся высоко

    С костра, где с братом Этеокл сожжен?»

 

 

55    И вождь в ответ: «В нем мучатся жестоко

    Улисс и Диомед: как на Троян

    Шли вместе в злобе, так и в ад глубокий

 

 

53    Низвергнуты за гнусный свой обман,

    Отверзший вход коню в врата градские,

    Откуда вышед славный род Римлян; —

 

 

61    За хитрый ков, который Дейдамие

    Судил и мертвой горьки слезы лить;

    Здесь за Паллалий терпят муки злые!»

 

 

64    «Коль из огня им можно говорить,

    Молю тебя, – сказал я с состраданьем, —

    И, вновь моля, готов сто раз молить!

 

 

67    Дозволь дождаться мне, пока с сияньем

    Двурогий пламень вступит в устье скал:

    Смотри, как я склонен к нему желаньем!»

 

 

70    «Твоя мольба достойна всех похвал,

    И я согласен с мыслями твоими;

    Но не тебе, – учитель отвечал, —

 

 

73    Мне надлежит вести беседу с ними:

    Быть может, их, как Греков, дать ответ

    Ты не преклонишь просьбами своими».

 

 

76    Когда блеснул пред нами яркий свет,

    В приличный час и в надлежащем месте,

    В таких словах к ним начал мой поэт:

 

 

79    «О вы, вдвоем пылающие вместе!

    Коль в жизни той я заслужил не раз

    Хоть слабую от вас награду чести,

 

 

82    Когда писал высокий свой рассказ, —

    Не двигайтесь и, если непротивно,

    Скажите, где погиб один из вас?»

 

 

85    И древний огнь, пророкотав унывно,

    Восколебал свой бо́льший рог тогда,

    Как светоч, если дунет ветр порывно.

 

 

88    И как язык лепечет от стыда,

    Так, острием трепещущим взволнован,

    Изверг он голос и сказал: «Когда

 

 

91    Расстался я с Цирцеей, быв прикован

    К ней слишком год в Гаэте, прежде чем

    Энеем град был так наименован, —

 

 

94    Я остановлен не был уж никем:

    Ни милым сыном, ни отцом почтенным,

    Ни доброю супругой, чей ярем

 

 

97    Мой краткий век соделать мог блаженным:

    Дабы узнать добро и горе стран,

    Неведомых народам современным, —

 

 

100    Пустился я в открытый океан,

    В одной ладье, с дружиной небольшою,

    Которую совет мой ввел в обман.

 

 

103    Испанский берег был уж предо мною;

    Сардинию, Марокко я узрел

    И острова, омытые волною.

 

 

106    Уж я с своей дружиной постарел,

    Когда достиг до узкого пролива,

    Где Геркулес поставил свой предел,

 

 

109    Чтоб вдаль никто не простирал порыва;

    Исчез направо уж Севильи след,

    Налево Септа скрылась вглубь залива.

 

 

112    «Друзья! – я рек. – Изведав столько бед

    В пути своем на запад отдаленный,

    Уже ли мы остаток ветхих лет

 

 

115    Не посвятим на подвиг дерзновенный?

    Вослед за солнцем, по равнинам вод,

    Проникнем смело в мир ненаселенный!

 

 

118    О вспомните свой знаменитый род!

    Должны ль мы жить как звери? Нет! познанья

    И добродетель – цель земных забот!»

 

 

121    И силою столь краткого воззванья

    Я так возжег на подвиг их умы,

    Что сам едва в них обуздал желанья.

 

 

124    И обратя к востоку руль кормы,

    В безумный путь на веслах, как крылами,

    Держась все влево, понеслися мы.

 

 

127    Уж ночь являлась с чуждыми звезда́ми

    Других небес, а наши каждый раз

    Все ниже, ниже зрелись над волнами.

 

 

130    Пять раз пылал и столько ж снова гас

    Испод луны, с тех пор, как в океане

    Путь роковой манил все дале нас.

 

 

133    Тогда гора явилась нам в тумане:

    Вовек не зрел я столь высоких гор!

    Мы восклицаем в радости заране;

 

 

136    Но вмиг померк от страха светлый взор:

    Внезапно вихрь от новых стран родился

    И прямо в борт ударил нам в отпор.

 

 

139    Три краты чёлн с волнами закружился;

    Вверх поднялась корма в четвертый раз,

    И, как хотел Всесильный, киль сломился

 

 

142    И море с шумом поглотило нас».

 

Назад: Песнь XXV
Дальше: Песнь XXVII