Содержание. Мгновенное смущение Виргилия устрашает, Данте, но он снова ободряется нежным взором своего учителя. Поэтам предстоит выйти из седьмого рва по страшному обвалу, происшедшему от падения моста над этим рвом. С помощью Виргилия, Данте наконец восходит с большим трудом на следующий мост, перекинутый через седьмой ров; а так как ров этот необыкновенно темен, то поэты, перейдя мост, восходят на внутреннюю ограду рва. Седьмой ров весь кипит змеями, между которыми бегают в ужасе взад и вперед грешники: это тати. Руки у них связаны змеями за спиною; змеи впиваются им в чресла, клубятся у них на груди и подвергают их разновидным превращениям. Так, на глазах Данта, змея кидается на одного из грешников, язвит его в шею, и тать, запылав, рассыпается пеплом; но пепел собирается сам собою и грешник опять получает свой прежний вид: кто тень пистойского святотатца из партии Черных Ванни Фуччи. Он предсказывает Данту будущую судьбу Белых и Черных, причем, желая опечалить поэта, говорит в особенности о предстоящем поражении его партии.
1 В том месяце, как солнце в Водолее
Златит власы на пламенном челе
И снова день становится длиннее;
4 Когда, как снег, белея на земле,
Подобится седому брату иней,
Хоть краток срок пера в его крыле:
7 Пастух, свой корм потративший в пустыне,
Встает, глядит и, видя по полям
Сребристый снег, по бедрам бьет в кручине;
10 Идет домой, тоскует здесь и там
И, как несчастный, что начать, не знает;
Потом опять выходит и очам
13 Не верит, видя, как лицо меняет
Весь Божий мир, и на зеленый луг,
Взяв посох свой, овечек выгоняет.
16 Так мой поэт, в лице встревожен вдруг,
Смутил меня; но с той же быстротою
Уврачевал бальзамом мой недуг:
19 Пришед к мосту с обрушенной скалою,
Ко мне склонил он тот приветный взор,
С каким предстал впервые под горою.
22 Потом, подумав, руки распростер,
И, обозрев обвал и торопливо
Схватив меня, пошел на темя гор,
25 И как мудрец, который терпеливо
Обдумывать умеет подвиг свой, —
Мой вождь, подняв меня на верх обрыва,
28 Мне указал над ним утес другой,
Сказав: «Взберись на этот камень голый,
Но испытай, чтоб он не пал с тобой».
31 Нет, то был путь не для одетых в столы!
За тем, что мы – он тень, я им подъят —
Едва тут шли по камням в путь тяжелый.
34 И если б здесь высок был так же скат,
Как с той страны: не знаю, до вершины
Достиг ли б вождь; но я б низвергся в ад.
37 Но как к вратам колодезя в пучины
Идет сей круг наклоном, то одно
Окружие у каждой в нем долины
40 Возвышено, другое ж склонено. —
Мы наконец взошли на верх обвала,
Отколь последний камень пал на дно.
43 Но грудь моя так тяжело дышала,
Что я не мог уж далее всходить
И тут же сел у первого привала.
46 А вождь: «Теперь лень должно победить!
Кто на пуху в житейском дремлет пире,
Не может тот путь к славе проложить.
49 А без нее кто губит жизнь, тот в мире
Слабей оставит за собой следы,
Чем пена на волнах, чем дым в эфире.
52 И так, восстав, преодолей труды:
В ком бодрствует над слабостью отвага,
Тот победит все скорби и беды́.
55 Не кончен путь, хоть выйдем из оврага:
Еще длиннейший нам сужден в удел;
Коль понял ты, последуй мне во благо».
58 Тогда я встал и боле, чем имел,
Явил в себе и твердости и воли
И говорил: «Идем, я бодр и смел!»
61 И мы пошли; но тут гораздо боле
Был крут, утесист, тесен и тяжел
Наш горный путь, чем был он нам дотоле.
64 Чтоб скрыть усталость, я беседу вел,
Ползя по камням; вдруг из ближней ямы
Исторгся крик – бессмысленный глагол.
67 Не понял я, что значит он, хотя мы
Шли по мосту уже над рвом седьмым;
Но, мнилось, был то гнева крике упрямый.
70 Я наклонился; но очам живым
Непроницаем был туман над бездной.
И я сказал: «Учитель, поспешим
73 На том краю сойти с стены железной;
Как, слушая, не в силах я понять —
Так, в ров глядя; не вижу в мгле беззвездной».
76 «Не иначе могу я отвечать,
Как делом: должно, – возразил учитель, —
Прошенья мудрых молча исполнять».
79 Тогда со мной нисшел путеводитель
С скалы, где мост примкнут к восьмой стене:
Тут мне открылась лютая обитель.
82 Я в ней узрел все виды змей на дне,
Крутившихся столь страшными клубами,
Что мысль о них кровь леденит во мне.
85 Да не гордится Ливия песками!
Пусть в ней кишат хелидры, кенкры, тмы
И амфисбен и якулей с ужами;
88 Но змей таких, столь гибельной чумы
Мы в ней, мы там, в отчизне Эфиопов,
При Чермном море, не узрели б мы.
91 В средине рва, между свирепых скопов,
В испуге рыскал рой теней нагих,
Ища норы, ища гелиотропов.
94 Опутаны змеями руки их;
Впиваясь в тыл и пастью пламенея,
Клубятся гады на груди у них.
97 И вот, пред нами, в одного злодея
Метнулся змей и уязвил его
В том месте, где с плечом слилася шея.
100 Не пишется так скоро И иль О,
Как вспыхнул он, и так горел жестоко,
Что пеплом весь рассыпался на дно.

Опутаны змея́ми руки их…
103 И по земле развеянный далеко,
Собрался пепел сам собой и вновь
Свой прежний вид приял в мгновенье ока.
106 Так, по словам великих мудрецов,
Кончается и вновь из пепелища
Родится Феникс, живший пять веков.
109 Не злак полей, ему цвет нарда пища;
А слезы мирры и аммом ему
Дают костер последнего жилища.
112 И как больной, бог знает, почему,
Вдруг падает, иль бесом сокрушенный,
Иль омраком-1, в очах разлившим тьму;
115 Потом встает, бросает взор, смущенный
Злой немощью, от коей так страдал,
И переводит вздох в груди стесненной, —
118 Так грешник сей в смятений восстал.
О Господи! как строго Твой правдивый,
Предвечный суд злодея покарал!
121 Мой вождь спросил: «Кто был он, нечестивый?»
И дух: «Недавно, волею судеб,
В сей лютый зев я пал с тосканской нивы.
124. Как зверь я был между людьми свиреп;
А Ванни Фуччи, мул и скот! Пистойя
Была меж вас достойный мой вертеп».
127 И я: «О вождь! пусть он, пред нами стоя,
Поведает, за что он пал сюда,
Жив на земли средь крови и разбоя?»
130 Услышав то, не скрылся он тогда;
Но взор пытливый на меня уставил
И покраснел от горького стыда.
133 «О том грущу, – он речь ко мне направил, —
Что в этом сраме ты меня узрел,
А не о том, что я твой мир оставил.
136 Так ведай же, о чем ты знать хотел;
Я здесь за то, что с алтаря святого
Прекрасную похитить утварь смел.
139 И обвинил коварно в том другого.
А чтоб не в радость был тебе мой стыд,
Когда придешь из мрачных стран ты снова,
142 То эта весть пусть слух твой изумит:
Сперва Пистойя Черных всех разгонит,
Потом гражда́н твой город обновит.
145 Из Вальдимагры, что в туманах тонет,
Поднимет Марс грозы кровавый пар
И на поле Пичено вновь застонет
148 Бурь яростных неистовый разгар,
И весь туман с полей рассеет вскоре
И Белым страшный нанесет удар.
151 Так говорю, чтоб ты изведал горе!»