Часословы, хорологии (греч.).
Жизнь или же правило (лат.).
Вот правило и жизнь меньших братьев (лат.). (Франциск, с. 122, перевод изменен).
Жизнь или же правило, правило и жизнь, форма проживания, форма жизни (лат.).
Подробнее о монашеской «профессии» см. главу 2 и далее – Прим. пер.
Псевдоэпиграф, компиляция литургико-канонических документов, датируемая приблизительно 380 г. – Прим. пер.
Рационал божественных служб (лат.).
Безумец, сумасброд (искаж. средн. лат. и ит.).
Чтобы избежать путаницы, итальянское regola и латинское regula будут переводиться «правилом» даже в случаях тех документов, за которыми в русскоязычной литературе уже закрепился термин «устав» (Бенедиктинский устав; Устав, утвержденный буллой, и т. д.), то есть слово с сильными юридическими коннотациями. – Прим. пер.
Жизни; жизнь или правило; пространно изложенные правила; нечто об аскезе блаженных отцов; установления обители; предписания; предписания, а также установления; определения отцов; монастырский порядок; истории монахов; аскетические распорядки (лат., греч.).
«Правило Учителя» (лат.).
Пример, образец (лат.).
Фигура речи, выражающая одно понятие двумя грамматически однородными единицами, которые, употребляясь раздельно, имеют отличающиеся значения. Например: «верой и правдой», англ. name and shame и т. д. – Прим. пер.
Напряжение (tensione) – важный технический термин позднего Агамбена, эксплицитно не концептуализируемый. Напряжение означает работу некой диалектики «на месте», не приводящей ни к разрешению и снятию, ни к взаимной аннигиляции противостоящих сил и смыслов и при этом производящей некие противоречивые, «напряженные» конструкты – понятия, дискурсивные ходы и пр. Термин не всегда функционирует как метафора из области механики или электродинамики, поэтому может оказываться в непривычном словесном окружении; кроме того, следует иметь в виду, что в итальянском tensione является однокоренным с tendere (растягивать, протягивать, иметь тенденцию) и tendenza (тенденция), на чем Агамбен иногда играет. – Прим. пер.
Итальянский термин cenobio является грецизмом (от koinos bios) и означает монастырь. Далее он будет переводиться в основном техническим термином «киновия», означающим общежительную обитель. Слово «монастырь» будет зарезервировано только для перевода monastero, convento, chiostro, то есть когда монастырь берется не в аспекте формы общей жизни. – Прим. пер.
В единодушии и с отрадою обитать в [одном] жилище (лат.).
Вместо закона у них прихоть желаний (лат.).
Фр. célébration, лат. celebratio. – Прим. пер.
Чтению (лат.).
Рассказчицы историй (фр.).
Если же кто будет пойман смеющимся… приказываем… обуздывать всеми бичами смирения (лат.).
Греческое monastērion восходит к monos (один, одинокий). – Прим. пер.
Тот, кто служит под руководством правила или же аббата (лат.).
Поэтому мы хотим, чтобы братья в единодушии и с радостью обитали в [одном] жилище (лат.).
Отлучение (лат.).
Деян. 2:42. – Прим. пер.
Киновийцы, которых они на языческом наречии зовут sauses, мы же можем назвать их «живущими в общине» (лат.).
Родов монашеских (лат.).
Которые живут одни в пустыне (лат.).
Омерзительный, наихудший и неверный (лат.).
Три лучших, остальные же омерзительны (лат.).
Габитусом мы называем какое-либо действительное постоянное и абсолютное совершенство души или тела (лат.).
[Статуи] девушек по осанке и одежде (лат.). Пер. В. О. Горенштейна с небольш. изм.
Когда спартанец Теопомп, поменявшись облачением с женой, сбежал из тюрьмы под видом женщины… (лат.).
Существующий русский перевод (епископа Петра) De Coenobiorum Institutis при переводе цитат не учитывался. – Прим. пер.
В русскоязычной терминологии католического монашества облачение монаха (лат. habitus, ит. abito) называется хабитом, т.е. термин не переводится, а просто транскрибируется. Во избежание путаницы, а также потому, что речь в книге идет и о первых веках монашества, мы передаем это слово «облачением». Но следует помнить, что хабит и габитус в латыни – это одно и то же слово. – Прим. пер.
Cultus в латыни может означать также и «образ жизни». – Прим. пер.
Агамбен в разных местах книги переводит итальянским forma di vita не только forma vitae, но и другие латинские термины – mos и conversatio. – Прим. пер.
Латинское in procinctu, означающее солдата, препоясавшегося к бою, употребляется и в общем смысле готовности к чему-либо. – Прим. пер.
Состояние, свойство (букв. «обладание») (греч.).
Обыкновение, обычай (греч.).
В самом же габитусе пояса содержится не что иное, как истребуемое от него [монаха] священное обязательство (лат.).
После этого с него снимут мирские одежды и наденут монашеское облачение (лат.).
Можно перевести как «преднамерение». – Прим. пер.
С него должны снять святые одеяния и священный габитус (лат.).
Чтобы священники, которые притворяются, что имеют габитус и звание монахов, всячески исправлялись, чтобы были или настоящими монахами, или священниками (лат.).
Платье делает людей (нем.).
Подпоясывая чресла (лат.).
Делают против церковного обыкновения (лат.).
Длинное белое литургическое одеяние; происходит от древнеримской длинной рубашки, носимой под туникой. – Прим. пер.
То есть церковь. – Прим. пер.
Всенощная (греч.).
Указывающие часы (лат.).
Погонщики и будители (лат.).
Потому что на них мы читаем часы (лат.).
О молитве (лат.).
Неотрывно глядя на совершение работы, тем занимает ум (лат.).
Совершение действий (лат.).
Внимательное определение часов (лат.).
(Молитвенное) собрание (лат.).
Монастырская лестница (лат.).
О восьми духах порочности (лат.).
Воспринимались ими очень серьезно (лат.).
Как таковому (фр.).
Авраам Кашкарский (ок. 503–588). – Прим. пер.
Предписания, а также суждения (лат.).
Полнота («исполнение») закона – любовь. Рим. 13:10 (лат.).
Кары монастырские (лат.).
Отлучение (лат.).
Цитаты курсивом – Мф. 9:12 и 2 Кор. 2:7. – Прим. пер.
Искусство (лат.).
Святое искусство, ремесло (лат.).
Мастер, художник, творец (лат.).
В Regula Magistri. – Прим. пер.
Вот постановления, которые мы предписываем, чтобы вы соблюдали в монастырях (лат.).
Послание Гумберта… в котором он пишет о трех субстанциальных обетах религии (лат.).
Ко греху (лат.).
К наказанию (лат.).
Никто не должен разговаривать после повечерия (лат.).
Если кто после повечерия заговорит, то произносит в наказание семь псалмов (лат.).
Всякий, кто заговорит после повечерия, произносит в наказание семь псалмов (лат.).
Они не являются законами собственно говоря, но, скорее, постановлениями рассудительных людей, больше имеющими силу совета, нежели закона (лат.).
Ибо поскольку они являются актами также и верховной юрисдикции, вменяющей определенную необходимость поступать так-то, следовательно, выходят за рамки категории советов (лат.).
Как будет ясно из последующих страниц, термин professio имеет размытые границы и означает несколько пускай и близко связанных, но различных явлений, поэтому однозначному переводу слово не поддается. Это может быть и сам акт произнесения (произведения, proferre) обета новицием при вступлении в орден, но можно ставить вопрос об обетном или необетном характере professio (см. с. 67–68 и 83); с другой стороны, он близок к понятию «исповедания», но также заставляет думать и о некой «профессии» монаха, как того, чем он живет. – Прим. пер.
То есть вручил. – Прим. пер.
Новиций – в католичестве послушник, намеревающийся вступить в монашеский орден. – Прим. пер.
Правила послушания (лат.).
Каким образом новый брат должен подтвердить в монастыре свое вступление (то есть окончательно вступить) (лат.).
Здесь – прошение, притязание и т. д. (лат.).
«Ты ручаешься? – Ручаюсь!» (лат.).
Обещаешь ли твердость твою и образ жизни твоей и послушание перед Богом и его святыми? – Перед Богом, который это слышит, и насколько позволят мои ум и способности, обещаю (лат.).
Следовательно, если эта профессия правила до конца жизни исполняется в трудах в монастыре, то справедливо зовется божественной службой, ибо монах, сделавшийся через нее святым, соединяется со святым Господом (лат.).
Здесь – священнодействователь, «литург» (греч.).
Служения молитв… или почитание Бога, или человеческое прошение (лат.).
Светлейший и христианнейший император (лат.).
Обет, обетовать, обетовать себя богу (лат.).
О безбрачии и покое монахов и монашек и об удалении и наказании тех, кто нарушает преднамерение воздержания (лат.).
Обетующие (лат.).
Заветы (греч.).
Правилом зовется то, что прямо ведет (лат.).
Бегство от мира, от века сего (лат.).
О бегстве и обретении (лат).
Исход 29:5–7. – Прим. пер.
Бегство – это посильное уподобление богу (пер. Т. Васильевой).
Мы все (лат.).
Ты, господин (лат.).
Кто склонен к клевете, если будет в этом грехе уличен… если часто гневается гневливый и неистовый (лат.).
Если какой брат строптив или горделив или ропщет или ослушается… (лат.).
Об отлучении провинившихся (лат.).
Если кто пьян, если неприязнен, если нечист речами, если дружен с женщинами, если сеет раздоры, если гневлив… (лат.).
«До ногтя» (лат.).
Обещать правило (лат.).
Обещать жить согласно правилу (лат.).
Под действенность обета (лат.).
Ведь обещание не правила, но жизни согласно правилу обязывает, скорее, не к отдельному правилу; но здесь дается полное обещание правила и жизни и не добавляется «живя в послушании, без собственности и в целомудрии» (лат.).
Правило веры, правило истины, правило предания, правило писаний, правило благочестия (лат.).
Правило – это то, что кратко описывает существующее понятие. Не из правила формулируется право, но из действующего права создается правило (Дигесты, с. 523).
О покрывале девственниц (лат.).
Христос называл себя не обычаем, но истиной (лат.).
Правило веры, единственное, непоколебимое и неизменное, а именно: веровать в единого всемогущего Бога, Творца Вселенной, и в Сына его, рожденного от Девы Марии, распятого при Понтии Пилате, на третий день воскресшего из мертвых, возвращенного на небеса, грядущего судить живых и мертвых в воскресении плоти (лат.).
Верить в Христа (лат.).
[Сказано] «чтобы вы верили в него», а не «чтобы вы верили ему»… что же тогда значит «верить в него»? Веря любить, веря почитать, веря в него идти, в членах его воплотиться (лат.).
Это и значит верить в Бога, что гораздо больше, чем верить Богу… веря, примкнуть к делающему благо Богу, чтобы хорошо делать вместе с ним (лат.).
Сводя в одно то, что думал каждый (лат.).
Поистине может называться по-гречески символом, и признаком, и сводом то, что многие воедино сводят (лат.).
Вера не из правила берется, но из веры делается правило (лат.).
Пусть сверится с правилом веры, которое извлечет из более ясных мест Писания (лат.). de doctrina christiana III, 2. (Ср. пер. в Августин Блаженный. Христианская наука или основания св. Герменевтики и Церковного Красноречия. Киев: Типография Киево-печерской Лавры, 1835. С. 163.)
Книга правил (лат.).
Которые во всеобщем законе занимают потайное место (лат.).
Каким способом мы могли выстроить жизненный уклад или правило жизни (лат.).
Жизнь или правило святых отцов Романа, Лупицина и Евгенда, аббатов юрских монастырей (лат.).
Ибо правильнее будет дать вам его вместе с житием св. Евгенда (фр.).
Форма дает вещи бытие/норма дает вещи бытие (лат.).
Правила, пространно изложенные (лат.).
Правило это мы переписали… выполняй это минимальное переписанное правило (лат.).
Имеется в виду нарратологическое понятие mise en abîme, означающее рекурсивную структуру текста. – Прим. пер.
Praepositi – в Regula Magistri это старшие монахи, помощники аббата, поставленные по двое над каждыми десятью простыми монахами. – Прим. пер.
Тем самым (лат.).
Букв. «введение в употребление, в использование» (лат.).
Ибо если правило ежедневно вводится в использование, то, зная его, лучше соблюдают (лат.).
Синодальный перевод слегка изменен в соответствии с буквальным переводом самого Агамбена синтагмы en tois ōsin ymōn. – Прим. пер.
(Это) должно читаться в первое воскресение после Богоявления на мессе (лат.).
Когда в Церкви читаются Священные Писания, сам Бог говорит народу своему, и Христос, присутствующий в Его Слове, возвещает Евангелие (лат.).
Об одеяниях священников (лат.).
Пусть не рассчитывают, и не будет им позволено, чтобы они могли притязать на какие-либо организацию, власть или заведование божественной службой (лат.).
Новый род жизни (лат.).
Еретики, которые говорят, что ведут апостольскую жизнь (лат.).
Мы соблюдаем жизнь апостольскую (лат.).
Непорочно жить евангельской и апостольской жизнью (или: жить чисто евангельской и апостольской жизнью) (лат.).
Жизнь по Евангелию Иисуса Христа; жить согласно форме Святого Евангелия (лат.).
Ходили они босыми; деньги не принимали; не носили ни сумы, ни обуви, ни вторую тунику (лат.).
Жизнь монахов является апостольской, и габитус их ангельский, и венец, который они имеют, является и знаком совершенства, и церковным знаком… жизнь монахов является не покаянной, но апостольской (лат.).
«Видишь, какова в общем основа моего поведения и как я живу». Письмо к Аттику 19 марта 60 г. Пер. В. О. Горенштейна.
«Такой образ жизни считайте здоровым и целебным». Нравственные письма 8.5. Пер. С. А. Ошерова.
Определенный образ жизни, по которому живем (лат.).
Образ, пример, образец, правило (норма) вещей (лат.).
Один из старолатинских (то есть предшествовавших Вульгате) переводов Библии. – Прим. пер.
Чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам (Синодальный перевод).
Будь образцом для верных (Синодальный перевод).
Улучшение формы и образа жизни (лат.).
Христос, учреждающий самого себя как форму всеобщего делания и мышления (лат.).
Пусть будет… всему живущему форма, пусть будет примером (лат.).
Познание Слова и по образу его форма жизни (лат.).
Ибо христианам дана эта форма проживания, чтобы любили мы Господа Бога нашего всем сердцем (лат.).
В этом… действенна форма смерти от Адама, в вечности же будет действенной форма жизни ради Христа (лат.).
Ибо Адам есть форма смерти, причина греха; Христос же есть форма жизни путем праведности (лат.).
Чтобы Христос, живя, мог передать людям форму жизни (лат.).
В котором в большем спокойствии и безмятежности можно быть свободным от наблюдения и исполнения дел такого рода [от забот mortalis vitae, смертной жизни. – Прим. пер.] (лат.).
Сие есть та небесная форма жизни и правило, которую записал тот исключительный исповедник Христа, святой Франциск (лат.).
Regula non bullata – правило, не утвержденное буллой, это сохранившийся вариант правила 1221 г.; вариант 1223 г. был утвержден буллой Гонория III Solet annuere. – Прим. пер.
Сие есть жизнь Евангелия Иисуса Христа, которую брат Франциск испросил у господина Папы позволить и утвердить ему (лат.). (Франциск, с. 79, перевод изменен.)
Правило и жизнь этих братьев состоит в том, чтобы жить в послушании, целомудрии и без собственности (лат.). (Там же, перевод изменен.)
Что я должен был жить согласно форме священного Евангелия (лат.). (Там же, с. 143, перевод изменен.)
Также называется Regula primitiva; часто датируется 1209 г. – Прим. пер.
Имеется в виду ученый комментарий к законам или судебным решениям по типу глоссаторов Болонской школы. – Прим. пер.
Праправило, правило-прообраз (нем.).
Праведнейшей нормой человеческой жизни (лат.).
Что содержится в Законе и в Евангелии (лат.).
Идти по стопам Господа нашего Иисуса Христа (лат.) (Франциск, с. 78.).
Хочу следовать жизни и бедности всевышнего Господа (лат.). (Франциск, с. 136, перевод изменен).
То, что написано в этой жизни (лат.). (Франциск, с. 118–119, перевод изменен).
Если кто пожелает принять эту жизнь… если будет тверд [в намерении] принять нашу жизнь (лат.). (Франциск, с. 79, перевод изменен).
Обещая всегда соблюдать эту жизнь и правило (лат.). (Франциск, с. 124–125, перевод изменен).
Каким образом он сможет следовать жизни или же правила братьев (лат.).
Жизнь или правило, то есть жизнь как правило (фр.).
Из чего становится ясно, что правило меньших братьев не противоречит жизни, а их общий образ жизни не противоречит правилу (лат.).
Евангельская форма в жизни (лат.).
(Франциск), услышав слова, говорящие, что Христос своей жизнью дал апостолам евангельскую форму… принял состояние и образ жизни по правилу, принуждая себя ко всему, что предписано в апостольском образце, и на этом основал свой орден; потому и говорится в начале правила: «Сие есть правило и жизнь меньших братьев, а именно – соблюдать священное Евангелие Господа нашего Иисуса Христа», как бы подытоживая все, что есть в правиле, сводя его к евангельской форме жизни (лат.).
Форма и норма жизни, которую соблюдал Христос (лат.).
Formula = forma + уменьшительный суффикс -ula, то есть буквально это «формочка». – Прим. пер.
В этой булле францисканской «формуле» противопоставляется Ordinis Beati Damiani Regula – правило, сочиненное самим папой. Уголино – мирское имя Григория IX. – Прим. пер.
Отложив в сторону упомянутую [сестер Клариссы] формулу, они это правило… соблюдали… а тебя и твоих сестер от соблюдения упомянутой формулы освобождая данной нам Богом полнотой власти, желаем и поручаем, чтобы это правило, тебе с нашей буллой переданное, ты с дочерней почтительностью приняла (лат.).
Молочное питье (лат.).
Твердая пища (лат.).
Он написал себе и своим братьям… в простоте и немногих словах форму жизни и правило (лат.).
Наконец, как их жизнь и нравы… могли [бы] стать образцом для ближних (лат.).
Как они могли [бы] чистосердечно следовать правилу, которое получили (лат.).
Как они во всей святости и набожности [religio] ступали [бы] пред Всевышним (лат.).
Написал себе и своим братьям простыми словами формулу жизни (лат.).
О форме уклада внутренней жизни (лат.).
О способе внешнего поступания (лат.).
Апология бедных (лат.).
Девы и Матери Господа нашего Иисуса Христа.
Правило, то есть евангельский канон, освящающий указ и закон благодати и справедливости Христова смирения, и форма жизни по примеру бедности и крестных мук Иисуса Христа.
Правило, поскольку оно правильно [прямо] ведет, и образу правильной жизни совершенно безошибочно учит. Ибо то, что наши грамматики называют склонением в склоняемых частях речи, греки называют подведением под правило [regulare] и канонизированием. Жизнь же у греков зовется «зое» и применяется для растительной и животной жизни, а «биос» они пишут только для добродетельного поведения [conversatio] святых. Так и сегодня в правиле и во всех историях святых жизнь употребляется для святого поведения и совершенных добродетельных поступков (лат.).