Книга: Сценарий
Назад: Глава 19.
Дальше: Глава 21.

 

— Какой идиот. — Они сидели в машине, мотор молчал. Эрдманн никак не мог унять раздражение. — Такого типа я ещё в жизни не встречал. Что, по-вашему, думает о себе этот мерзкий, закутанный в тряпьё недоумок?

— Думаю, он предпочёл бы быть автором, а не редактором, — задумчиво произнесла Маттиссен. — Мне даже немного жаль его.

— Нет. Человеку, который приходит в полный восторг, узнав, что людей похищают, пытают и убивают, — мне жалко не будет. Совсем. — Он помолчал секунду, потом добавил: — Кстати, спасибо.

— Спасибо? За что?

— За эту историю со служебными инструкциями. Сначала я подумал, что ты серьёзно.

Он почувствовал на себе её взгляд — короткий, оценивающий, сбоку.

— У тебя, похоже, сложилось весьма примечательное мнение обо мне. Оно основано на собственных наблюдениях — или связано с твоим разговором со Шторманом?

— Хм… Поначалу я действительно думал, что ты фанатичная блюстительница инструкций и стерва, признаю. — Он ухмыльнулся. — Теперь я уже не считаю тебя стервой.

Маттиссен не засмеялась.

— Ты знаешь, почему я так строго отношусь к инструкциям. Шторман из кожи вон лезет, лишь бы найти повод мне что-нибудь пришить, — и ему, похоже, уже всё равно, чем для этого пользоваться. Но этого удовольствия я ему не доставлю.

— Да. Нам надо будет как-нибудь ещё поговорить.

— Из-за Штормана? Из-за того, что он тебе рассказал?

— Да.

— Хорошо, — сказала она ровно. — С нетерпением жду.

— По крайней мере теперь мы знаем, почему Яну сразу не вспомнилось, что в его романе похищают и редакторшу, — сменил тему Эрдманн. — Он забыл, потому что это писал не он.

— Каково же это, наверное, — чувствовать, когда под твоим именем выходят книги, так сильно переписанные, что ты сам уже не знаешь их содержания?

— Понятия не имею. Но интересно было бы узнать, как чувствует себя преданный фанат, когда узнаёт, что книги, которые ему так нравились, в основном написал вовсе не любимый автор.

Маттиссен на секунду задумалась — и достала телефон.

— Это легко проверить.

Набрала номер. Пауза была совсем короткой.

— Да, Маттиссен слушает. — Голос её стал деловым, чуть отстранённым. — Один вопрос, фрау Хансен: вы знали, что большие куски книг Кристофа Яна написал не он, а его редактор из издательства?.. Да, это правда, мы только что говорили с этим человеком… Нет… Да, я исключаю, что он врёт, — его слова слишком легко проверить… Нет… Хорошо, но вам не показалось странным, что вы знаете содержание «Сценария» лучше, чем сам автор?.. Ну, теперь, когда мы знаем больше, я вижу это иначе… Хорошо, можете думать, как хотите. Я просто хотела узнать, известно ли вам это… Да, хорошо, вам тоже. Завтра созвонимся.

— Значит, она не знала, — заключил Эрдманн, восстановив разговор по репликам.

Маттиссен убрала телефон.

— Нет. И верить тоже не верит. Или не хочет верить — как посмотреть. Она убеждена, что Лорт врёт.

— Не думаю, что в этом он соврал. Но с этим милым господином Лортом мой список подозреваемых точно пополнился ещё одним именем.

— Хм… А ты не думаешь, что если бы он был замешан, то постарался бы изобразить потрясение и удивление?

Эрдманн медленно покачал головой.

— А может, как раз это и есть его тактика — чтобы мы так подумали. Этому типу я многое готов приписать.

Маттиссен посмотрела на часы.

— Давай вернёмся в управление.

Эрдманн кивнул и повернул ключ зажигания.

 

В оперативном штабе было непривычно тихо. За компьютерами сидели только Йенс Дидрих и молодая светловолосая комиссар.

— Все в разъездах, — сказал Дидрих. — Наблюдение у дома Яна, опросы в окружении Хайке Кленкамп.

— Что нового? — коротко спросил Эрдманн.

— Звонили коллеги из Трира. Нина на связь с родителями не выходила, и они ничего не знали о посылке, которую она получила.

— Господи, бедные люди. — Эрдманн помолчал. — Коллеги из Трира сказали, как они отреагировали?

— Нет. Но тут и без фантазии понятно. Она же их дочь.

— Чёрт, — вырвалось у Эрдманна.

— Ещё что-нибудь?

Дидрих оглянулся по сторонам — машинальный жест человека, привыкшего проверять, нет ли лишних ушей.

— Шторман был в бешенстве из-за истории с наблюдением за Ниной Хартманн. Метался здесь как берсерк.

Молодая комиссар бросила на Маттиссен взгляд, в котором читалось сочувствие. И без слов было ясно: Шторман не скрывал, на кого возлагает вину за возможное похищение студентки.

Полнейшая чушь, — подумал Эрдманн. Он был убеждён: Нина Хартманн вообще не доехала до своей квартиры, так что группа наблюдения ничего не смогла бы сделать, даже стоя прямо у подъезда.

— Да и пусть… — Ему осточертел этот спектакль, который разыгрывал начальник оперативной группы. Больше того — он его бесил.

Дидрих, судя по всему, это почувствовал и сменил тему:

— Если этот псих и дальше будет так строго следовать книге, то сегодня, скорее всего, снова найдут мёртвую женщину. Под мостом.

— Да, Ян нам уже говорил. — Маттиссен устало опустилась на стул. — Мы знаем — и ничего не можем сделать. Давно я не чувствовала себя такой беспомощной.

Дидрих встал, подошёл к соседнему столу и принёс несколько фотографий, протянув их Маттиссен.

— Только что коллега передал для вас.

Снимки были из подвала в доме Яна. Она просматривала их молча, отмечая про себя, что фотограф поработал тщательно: помещение снято со всех сторон, даже самые дальние углы не остались в тени. Часть каждого кадра перекрывала следующий — так что пространство можно было мысленно сложить в единое целое, как паззл.

Она передала снимки Эрдманну и посмотрела на Дидриха:

— Можете проследить, чтобы эти снимки разослали по всем подразделениям? Особенно патрульным — пусть держат при себе.

— Уже сделано. Это ваши экземпляры.

Эрдманн смотрел на Маттиссен. Она выглядела измотанной — не просто усталой, а той особенной изношенностью, которая накапливается не за день, а за многие дни без сна и без надежды на перелом.

— Давай сваливать, — предложил он. — Розыск Нины Хартманн идёт полным ходом, сейчас мы всё равно ничего больше не сделаем.

Он ждал привычного «да, но…» — и был искренне удивлён, когда Маттиссен просто кивнула, хлопнула ладонями по бёдрам и поднялась.

— Ты прав. — Она повернулась к Дидриху: — Вы тоже с утра здесь. Вас сменят — отправляйтесь домой. Завтра с утра продолжим.

Она взяла фотографии со стола и направилась к двери, чуть опередив Эрдманна.

Когда она толкнула дверь, то едва не столкнулась лицом к лицу со Шторманом, который как раз входил. Эрдманн, не успев затормозить, едва не налетел на неё сзади.

— Ой, извините, — сказала Маттиссен и шагнула назад, пропуская его.

За Шторманом шёл высокий мужчина — тёмные волосы, седина на висках. Эрдманн мысленно дал ему чуть за пятьдесят: спортивная фигура, хорошо одет — это бросилось в глаза сразу. Несмотря на тёмные круги под покрасневшими глазами, в нём чувствовалась сдержанная, ненавязчивая властность — та, что не нуждается в демонстрации и приходит только с годами и опытом.

Я уже догадываюсь, кто это, — успел подумать Эрдманн, прежде чем Шторман произнёс:

— Это Дитер Кленкамп, который, понятное дело, сходит с ума от беспокойства за дочь. Я его прекрасно понимаю, если учесть…

Кленкамп мягко положил руку ему на плечо.

— Оставьте, господин Шторман. — Он перевёл взгляд на Маттиссен и Эрдманна — спокойный взгляд, без лишних эмоций. — Полагаю, вы те двое, которые уже несколько дней ищут мою дочь.

Голос его звучал ровно. Поразительно ровно — с учётом обстоятельств.

— Главная комиссар Андреа Маттиссен. — Она чуть кивнула в сторону напарника. — Это мой коллега, старший комиссар Стефан Эрдманн.

Шторман сделал небольшой шаг вперёд, незаметно оттесняя Маттиссен чуть дальше в комнату.

— Ну, как я уже говорил, мне очень жаль, что мы до сих пор…

— Я очень благодарен вам за то, что вы делаете для моей дочери, — перебил его Кленкамп всё тем же ровным голосом, переводя взгляд с Маттиссен на Эрдманна и обратно.

— Да, и я был бы благодарен, если бы мы наконец начали показывать хоть какие-то результаты. Не так ли, фрау Маттиссен?

Вот сейчас я его ударю, — мелькнуло у Эрдманна. Он держался. С трудом. И только присутствие Дитера Кленкампа удерживало его на месте.

— Мы тогда пойдём, — сказала Маттиссен Шторману, а затем повернулась к Кленкампу: — Мне очень жаль, что мы до сих пор не нашли вашу дочь. Мы делаем всё, что в наших силах. Обещаю вам.

— Я это знаю. Спасибо.

— И ещё одна просьба. — Маттиссен безупречно проигнорировала Штормана, который за спиной Кленкампа что-то выразительно показывал руками. — Мы опасаемся, что сегодня похитили ещё одну молодую женщину. Студентку, которая… которая получила ту посылку с рамкой. Мы передадим данные в вашу редакцию. Можно ли завтра утром поместить её фотографию на видном месте в HAT?

— Конечно. Я лично прослежу.

— Спасибо.

Прежде чем Шторман успел открыть рот, Эрдманн развернулся и вышел. Маттиссен последовала за ним.

Они не произнесли ни слова, пока за ними не сошлись двери лифта.

— Этот кретин, — произнёс Эрдманн. Тихо, но с той холодной отчётливостью, которая страшнее крика. — Брат ему или не брат — мне осточертело его поведение настолько, что я больше ни дня не намерен это терпеть. Завтра подаю официальную жалобу на Штормана. Хватит.

— Нет. Пожалуйста, не делай этого.

Он посмотрел на неё в полном изумлении.

— Андреа, ты серьёзно? Этот человек не только планомерно издевается над тобой и при каждом удобном случае выставляет некомпетентной трусихой — он своим поведением реально мешает расследованию.

— Сейчас нам нужно думать только об одном: найти Хайке Кленкамп и других женщин, которых, возможно, уже похитили. Если ты сейчас начнёшь против него что-то предпринимать, расследование не ускорится — только застопорится ещё сильнее.

— То самое расследование, которое он якобы хотел ускорить — и для этого не дал тебе возглавить оперативную группу.

Маттиссен вздрогнула — всем телом, коротко и резко, словно от удара.

— Что?

Эрдманн в первую секунду пожалел, что это сорвалось. Но когда он уже открыл рот, чтобы объяснить, двери лифта с тихим шелестом разъехались. Он даже не заметил, что кабина остановилась.

Они прошли по коридору молча, через турникет, мимо застеклённой будки охраны. Маттиссен шла рядом и ни о чём не спрашивала. Пересекли вестибюль. Вышли на улицу.

И только тогда Эрдманн сказал:

— Это мне сказал Шторман. Я всё равно собирался тебе рассказать.

— Когда? — В её голосе не было ни гнева, ни упрёка — только ровное, почти пугающее спокойствие. — Когда ты собирался мне рассказать?

Эрдманн остановился. Маттиссен сделала ещё три или четыре шага и тоже замерла.

— По возможности ещё сегодня. Шторман пригрозил, что если я кому-то передам то, что он мне рассказал, то… ну, ты знаешь. Но мне плевать. Я расскажу тебе всё. Потому что ты моя напарница. И потому что у меня всё больше сомнений в этом человеке.

Маттиссен помолчала.

— Хорошо. Поедешь ко мне? На бокал вина?

Он ухмыльнулся.

— С удовольствием. Но спать с тобой я не буду.

— Идиот, — ответила она.

И он не был уверен, что это не всерьёз.

 

Эрдманн только что опустился на бежевый кожаный диван, когда заметил в углу, у светлой лакированной витрины, кресло-качалку. Он встал и подошёл ближе.

Кресло было из тёмного массива — он предположил, что это орех, — в отличном состоянии. Подлокотники изгибались плавно, естественно, словно их выточило время, а не рука мастера.

— Англия, примерно тысяча восемьсот восьмидесятый год, — сказала Маттиссен у него за спиной. — Досталось от отца.

Она стояла с двумя бокалами белого вина, наполненными наполовину. Стекло запотело снаружи — ровно до уровня вина.

Эрдманн провёл пальцами по подлокотнику.

— Прекрасная вещь.

— Ты интересуешься антиквариатом? Не подумала бы.

— О, это интересно. — Он ухмыльнулся. — А что ты обо мне думала?

Несколько секунд они смотрели друг на друга. Потом Маттиссен кивнула в сторону дивана.

— Иди, садись.

Она поставила бокалы на стол и опустилась напротив — в то самое кресло. Эрдманн сделал первый глоток, огляделся.

— Ты когда-нибудь была замужем?

— Обожаю твою чуткую манеру задавать личные вопросы.

Они оба ухмыльнулись — почти одновременно.

— Нет, замужем никогда не была. Были долгие отношения.

— Расскажешь?

Маттиссен посмотрела на него с лёгким удивлением.

— Зачем? Тебе интересно моё личное?

— Ну, скажем так — я хочу тебя лучше узнать. И было бы неплохо хоть ненадолго отвлечься от этого безумия.

Она, кажется, взвешивала, отвечать или нет. Потом всё же сказала:

— Девять лет. Столько это длилось. В начале — искры, безумное возбуждение, мы почти не вылезали из постели. Через три месяца всё ещё было хорошо. Я переехала к нему. Через год поняла, что вся наша связь держалась только на сексе — а когда он ослаб, стало скучно. Общих интересов не было, вместе мы ничего не делали. Ещё восемь лет мы просто скучали друг рядом с другом — а потом я ушла. Купила этот дом, четыре года назад. С тех пор живу одна. Думаю, этого пока достаточно. — Она взяла бокал. — А теперь расскажи, что именно Шторман тебе обо мне говорил.

Эрдманну понадобилось мгновение, чтобы мысленно переключиться.

— Резко. Но ладно. — Он поставил бокал. — Предупреждаю: тебе не понравится.

— Ничего из того, что в последние годы было связано со Шторманом, мне не нравилось. Говори.

Он рассказал всё — без купюр. Маттиссен ни разу не перебила. Лишь иногда чуть качала головой — медленно, словно не могла до конца поверить в то, что слышит. Когда он закончил, она долго смотрела на бокал перед собой.

— Это неправда.

— Почему-то я знал, что ты это скажешь.

Она подняла голову.

— Ты ему поверил? Тому, что он обо мне рассказал?

— Ну… Признаю: с одной стороны, я не думал, что он так нагло врёт. Он же должен понимать, что всё это проверяемо. С другой — я не понял одного. Если — подчёркиваю, если — то, что рассказал Шторман, правда, то каким образом ты не только продолжаешь служить, но и, по его же собственным словам, была назначена руководителем этой оперативной группы?

— Что меня назначили руководителем оперативной группы — я не знала. Это меня удивляет. Но если это правда, я готова поверить, что Шторман пустил в ход все рычаги, чтобы этого не допустить. И не потому, что знает Хайке Кленкамп — это просто удобный предлог. Он сделал бы то же самое в любом другом деле.

— Но он должен был понимать, что я проверю то, что он мне рассказал.

— То, что он тебе рассказал про тот вечер, когда мы брали детоубийцу у него дома, — с формальной точки зрения проверяемо, Стефан. Так записано в деле.

— Хм… Я уже вообще ничего не понимаю.

— Так записано в деле. Но это неправда. И там есть ещё кое-что.

— Просветишь меня?

Она сделала глоток и поставила бокал.

— Было темно. Я прикрывала боковое окно, перед которым рос огромный куст. Я была там одна. Мы все шли на адреналине и были предельно сосредоточены — ты знаешь, как это бывает в таких ситуациях. Мы знали, что парень опасен и очень жесток.

Она говорила ровно, без лишних интонаций — как человек, который пересказывает не воспоминание, а протокол.

— Я услышала сзади шум и отошла от окна на несколько шагов, чтобы посмотреть, в чём дело. В том месте почти ничего не было видно. Я на ощупь добралась до угла дома, где стало чуть светлее. Увидела, что коллеги, которые держали фасад, всё ещё на местах, — и вернулась. Парень, видимо, за это время вылез из окна и сбежал.

— А те, кто прикрывал тыл?

— Там стоял руководитель операции. Он заявил, что ни на секунду не выпускал это место из виду и мимо него парень точно не прошёл.

— Хм… Руководитель операции… Надеюсь, ты сейчас не скажешь, что…

— Именно. Руководителем операции был главный комиссар Георг Шторман.

— Я так и знал.

— Да, какое совпадение, правда? — В её голосе не было иронии — только усталость. — А потом этот парень якобы на допросе сказал Шторману, что я спокойно смотрела, как он уходит. И это, случайно, произошло в тот момент, когда Шторман находился с ним в комнате один.

— Как — один? Никого больше не было? Никто не слышал? Каким образом вообще…

— Коллега вышел буквально на минуту. Когда вернулся — Шторман рассказал ему, что якобы сказал подозреваемый. Тот — о чудо — сразу же яростно всё отрицал. Но Шторман настоял, и это внесли в протокол допроса. Там, конечно, зафиксировано и отрицание подозреваемого. Господин Шторман, видимо, забыл тебе это упомянуть.

— Боже мой. — Эрдманн медленно поднял бокал и сделал глоток. — Он же по-настоящему охотится за тобой.

Маттиссен смотрела на него — серьёзно, без тени наигранности.

— Давай сменим тему. Пожалуйста.

Он кивнул и поставил бокал.

— Ладно. Другая тема.

 

Он остался до половины девятого. Они говорили о Нине Хартманн, о Яне — и о его редакторе, про которого Эрдманн снова завёлся с такой страстью, что Маттиссен не смогла сдержать улыбку.

Договорившись, что завтра утром в восемь он заберёт её, она проводила его до двери. Они попрощались. Он уже повернулся, чтобы уйти, когда она произнесла:

— Стефан.

Эрдманн обернулся.

— Ты только что сказал, что Шторман по-настоящему охотится за мной.

— Да. Похоже на то.

— Это больше, чем похоже. — Она смотрела на него без страха, без жалости к себе — просто с той холодной ясностью, которая страшнее любого отчаяния. — Он ненавидит меня до глубины души — с тех самых пор. И одержим идеей выгнать меня из полиции. Я думаю, он готов на всё, лишь бы этого добиться.


 

Назад: Глава 19.
Дальше: Глава 21.