– царица – тагарни
– царство – тагарипэн
– царь – тагари (м.р)
– царю-батюшке – тагарискэ-дадушкакэ
– цвет – цвэто (м.р)
– цветам (д) – цвэтэнгэ
– цветами (тв) – цвэтэнца
– цветём (мы) – цвэтынас (а)
– цветёт (он) – цвэтынэл (а) (г/н)
– цветёшь (ты) – цвэтынэс
– цветком (тв) – цвэтоса, лулудяса
– цветку (д) – цвэтоскэ
– цветной – цвэтытко
– цветок – цвэто (м.р), лулуди (ж.р)
– цвету (я) – цветынав
– цветут (они) – цветынэн (а)
– цветы – цвЭты, лулудя
– целая – пхэрды
– целовался (он) – чямудяпэ
– целованный – чямудыно
– целоваться (тебе) – тэ чямудэспэ
– целуем (мы) – чямудас (а)
– целуемся – чямудасапэ
– целует (он) – чямудэл
– целуете (вы) – чямудэн
– целуется (он) с невестой – чямудэлпэ
невестаса
– целуем (мы) – чямудаса
– целуешь (ты) – чямудэс
– целуй! – чямудэ!
– целую (я) – чямудав
– целуюсь (я) – чямудавпэ
– целуют (они) – чямудэн (а)
– целуя ему руки – чямудыи лэскэ васта
– целые – пхэрдэ
– целый – пхэрдо
– целыми месяцами – пхэрдэ чёнэнца
– цена – тимин (ж.р)
– цена снижается – тимин змэеэлапэ
– ценил (я) – тиминякирдём
– ценил (ты) – тиминякирдян
– ценил (он) – тиминякирдя
– ценили (вы) – тиминякирдэ
– ценили (мы) – тиминякирдям
– ценили (они) – тиминякирдэ
– ценить, дать цену – тэ дэс тимин
– ценить (тебе) – тэ тиминякирэс
– цены выше – тимин учедыр
– цены нет – тимин нанэ
– цены ниже – тимин тэлэдыр
– церкви (мн. ч) – кхангирья
– церковная – кхангиритко
– церковные – кхангиритка
– церковный – кхангиритко
– церковь – кхангири (ж.р)
– цыган (ед. ч) – ром (од.)
– цыган звал коня – ром кхарэлас грэс
– цыган крымский – крымо (од)
– цыган немецкий – синто (од.)
– цыган украинский – сэрво (од)
– цыган (мн. ч) (в) – ромэн
– цыган (мн. ч) – ромэн (прин)
– цыгана (в) – ромэс
– цыгана – ромэскиро (прин)
– цыганам (д) – ромэнгэ
– цыганами (тв) – ромэнца
– цыгане – рома (од. м.р)
– цыгане! – ромалэ! (обр)
– цыгане влашские – влахурья
– цыгане железом занимаются – рома залэнпэс
састырэнца
– цыгане крымские – крымы
– цыгане кэлдэрари – котлярья
– цыгане ловари – ловарья
– цыгане немецкие – синти
– цыгане сейчас перешли на оседлую
жизнь, занимаясь сельским хозяйством —
рома кана переджяна про екхштатытко
джиибэн, залыи гавитконэ хулаибнаса
– цыгане русские – русска рома
– цыгане украинские – сэрвы
– цыгане урсари – урсарья
– цыганка – ромны (ж.р од)
– цыганка котлярка – сырбиянка
– цыганка немецкая – синтыца
– цыганка украинская – сэрвица
– цыганкам (д) – ромненгэ
– цыганками (тв) – ромненца
– цыганке (д) – ромнякэ
– цыганки (мн. ч) – ромня
– цыганки! – ромнялэ! (зват)
– цыганкин – ромнякиро (прин)
– цыганкина – ромнякири (прин)
– цыганкой (тв) – ромняса
– цыганку (в) – ромня
– цыганок (в) – ромнен
– цыганок – ромненгиро (прин)
– цыганом (тв) – ромэса
– цыганочки (мн. ч) – чайя
– цыганочку (в) – ромнорья
– цыганская – романы
– цыганская свадьба – романо бьяв (м.р)
– цыганские – романэ (прин)
– цыганский – романо (прил)
– цыганский язык – романы чиб
– цыганских детей (в) – чаворэн ромэн
– цыганское – ромэнгиро
– цыганство – романыпэ (м.р)
– цыганство не пропадёт – романипэ на хасёла
– цыганство цыганам – романипэ ромэнгэ
– цыгану (д) – ромэскэ
– чай – чаё (м.р)
– чайник – чайнико
– час за часом – часго пало часо
– часто обрывал мой рассказ новыми
вопросами – частэс обрискирлас миро
ракирибэ (н) нэвэ пучибнэнца
– чашка – тахтай
– чашки (мн. ч) – тахтая
– чего меня не послушал (ты) – соскэ на
кхандыян ман
– чей? – конэскиро?
– человек – мануш (од. м.р)
– человек (при числ) – …джино
– человек с доброй душой – мануш лачё дёса
– человека (в) – манушэс
– человеком (тв) – манушэса
– человеку – манушэскэ
– человеческая – манушэскири (прин)
– человеческие – манушэскирэ (прин)
– человеческие – манушитка (прил)
– человеческий – манушэскиро (прин)
– человеческий – манушнытко (прил)
– человечье – манушитко (прил)
– челюсть – жанда (ж.р)
– челюсти (мн. ч) – жанды
– чем (тв) – соса
– чем больше он лаял – соса бутыдыр ёв
башэлас
– чем взял? – соса лыя?
– чем дальше – соса дурыдыр
– чем дальше, тем выше стояли деревья – соса
дурыдыр, одолэса учедыр тэрдёнас дрэвы
– чем ты открыл? – соса ту откэрдян?
– чему? – соскэ?
– чему быть, так то будет – соскэ тэ явэл,
адякэ одова явэла
– червивое яблоко – кирмэнгиро пхабай
– через – пирдал (б/а)
– через – пирдало (м.р им. п мн. ч н/о)
– через – пирдалэ (ж.р им. п од)
– через вас – пирдал тумэндэ
– через густой лес – пирдал г’энсто вэш
– через два дня – пирдал дуй дэвэс
– через деревню – пирдал гав
– через дорогу – пирдал о дром
– через минуту – пирдал мэнта
– через минуту скрылся с наших глаз – пирдал
мэнта г’арадыя амарэ якхэндыр
– через мою голову – пирдал миро шэро
– через них найти поддержку – пирдал лэндэ тэ
латхэс подрикирибэн
– через плечо – пирдал псико
– через силу – пирдал зор
– через силу переставляя ноги – пирдал зор
пиритхови г’эра
– через стену – пирдал ванта
– через три дня – пирдал трин дэвэс
– чернее – калыдыр (сравн)
– чернеем (мы) – калёвас (а)
– чернеет (он) – калёл (а) (г/н)
– чернеете (вы) – калён (а)
– чернеется (он) – калякирэлпэ
– чернеешь (ты) – калёс (а)
– чернеть (тебе) – тэ калёс
– чернею (я) – калёвав (а)
– чернеют (они) – калён (а)
– черноглазая – калэякхэнгири
– черноглазые – калэякхэнгирэ
– черноглазый – калэякхэнгиро
– чернозём – калэпхувитко (м.р)
– чернокожий – калэцыпэнгиро
– чернота – калыпэ (н) (м.р)
– честно – патывалэс (нар)
– честная – патывалы
– честные – патывалэ
– честный – патывало (прил)
– честь – патыв (ж.р)
– честью (тв) – патываса
– четверо – штарджинэ
– четвероногий – штарэг’эрэнгиро
– четвёртый – штарто
– четыре – штар
– четыреста – штар шэл
– четырёхсотый – штар шэлто
– четырнадцать – дэшу штар
– четырнадцатый – дэшу штарто
– четырьмя ногами – штарэ г’эрэнца
– чешет (он) голову – харувэл о шэро
– чёрная – калы (прил)
– чёрненький – калинько
– чёрные – калэ (прил)
– чёрный – кало (прил)
– число и год на газетном выпуске – число и
бэрш пиро газетакиро вымэкирибэн
– число их увеличилось в лесять раз – число
лэнгиро убарэдырякирдяпэ дрэ дэш молэ
– чистая – жужы
– чистая правда – жужо чячипэ
– чистим (мы) – жужакэрас (а)
– чистит (он) – жужакирла
– чистите (вы) – жужакэрэн
– чистить (тебе) – тэ жужакэрэс
– чистишь (ты) – жужакэрэс
– чисто – жужэс
– чистота – жужыпэ (н) (м.р)
– чистые – жужэ
– чистый – жужо
– чистят (они) – жужакирэн (а)
– читаем (мы) – гинас
– читает (он) – гинэл
– читал (я) – гинавас
– читал (ты) – гинэсас
– читал (он) – гинэлас
– читали (мы) – гинасас
– читали (вы) – гинэнас
– читали (они) – гинэнас
– читает (он) – гинэл
– читаете (вы) – гинэн
– читаешь (ты) – гинэс
– читатели – гиныбнарья
– читатель – гиныбнари
– читать (тебе) – тэ гинэс
– читаю (я) – гинав
– читают (они) – гинэн
– чищу (я) – жужакирав
– чтение – гиныбэ (н) (м.р)
– что – со
– что будет хорошо для тебя – со авэла куч ваш
тукэ
– что была обманута мужем – со сыс обхохады
ромэса
– чтоб были вы здоровыми, сильными и
счастливыми! – тэ явэн тумэ састэ, зоралэ и
бахталэ!
– что в сердце у тебя – со дро ило тутэ
– что даётся получить – со дэлапэ тэ прилэл
– что делал (ты)? – со кэрэсас?
– что должно случиться – со банго сыс тэ
кэрэлпэ
– что до этого – со жыко адава
– что ждёт меня в будущем? – со дужакирэл ман
англыпэн?
– что же ты в душу просишься, а сам в карман
заглядываешь – со ж ту дрэ ило мангэсапэ, а
дрэ кисык задыкхэса
– что же ты к нам не зайдёшь? – со же ту кэ амэ
на заджяса?
– что же ты не научился? – соскэ ту на сыклёса?
– что за…? – со за…?
– что заставило меня придти – со затходя ман тэ
явав
– что мне делать с ними? – со мангэ тэ кэрав
лэнца?
– что над ней смеются – со прэ латэ санапэ
– что нам делать? – со амэнгэ тэ кэрас?
– что-нибудь – со на яви
– что прикажешь делать? – со припхэнэса тэ
кэрэс?
– что пришлось увидеть (мне) – со приявья тэ
дыкхав
– что пролил, не дольёшь, что прожил не
вернёшь – со прочюдян на дочювэса, со
продживдян на рискирэса
– что с воза упало, то пропало – со урдэнэстыр
пэя, одова хасия
что с ней? – со сы ласа?
– что с этого? – со адалэстыр?
– что сделано, того не воротишь – со кэрдо,
адава палэ на рискирэса
– что тебе Бог дал, никто у тебя не отнимет – со
тукэ Дэвэл дыя, никон тутыр на отлэла
– что ты глаза таращишь? – со ту якха
пуравэс (а)?
– что ты любишь есть? – со ту камэс тэ хас?
что у него? – со кэ ёв?
– что у неё на уме – со латэ прэ годы
– что угодно – со ками
– что ты хвастаешься? – со ту шарэсапэ
– что хорошего ты сделал в жизни, чтобы
принять тебя? – со мишто ту скэрдян пиро
джиибэн, собы тэ прилас тут?
– что это такое? – со сы адава?
– чтобы – собы
– чтобы болезни не разойтись и не сгубить нас
– соб насвалыпэн тэ на розлыджялпэ и тэ
на хаскирэл амэн
– чтобы не было ей скучно одной – собы на сыс
лакэ скучно екхджинякэ
– чтобы не терять времени – соб тэ на нашавэс
времё
– чуем (мы) – чюинас (а)
– чует (он) – чюинэл (а)
– чуете (вы) – чюинэн
– чуешь (ты) – чюинэс
– чужая – чужо
– чужие – чужа
– чужими руками жар загребать не горячо —
чужонэ вастэнца вангара тэ скэдэс нанэ
хачкирдо
– чужой – чужо
– чуть не до земли – набут на жыкэ пхув
– чую (я) – чюинав
– чуют (они) – чюинэн
– чьи – конэскирэ (прин)
– чья – конэскири (прин)