Книга: Учим английский как полиглоты: 33 техники для интересного освоения языка
Назад: Глава 21. Комиксы
Дальше: Глава 24. Метод стивена кови «объясни другому и запомни сам»

Глава 23.

Метод венгерского полиглота като ломб и метод «личный словарь»

«Самый надежный и самый безболезненный путь, “совершеннейший способ” овладения английским языком – это родиться англичанином…»

«Волшебного “Сезам, отвори” для иностранных языков и знания вообще я не нашла. Не нашла, потому что его не существует».

Автор этих «приправленных» юмором слов – Като Ломб, полиглот, владеющая 16 языками, известная венгерская переводчица, одна из первых синхронных переводчиц в мире.

В книге «Как я изучаю языки» она не только щедро поделилась принципами самостоятельного изучения языка, но и снабдила их примерами из своей жизни, иногда весьма курьезными и парадоксальными.

А также Като Ломб честно отвечает на главный языковой вопрос: что важнее, быстрее выучить язык или наслаждаться им, чтобы он стал инструментом, через который мы познаем жизнь?

В предисловии к книге она сравнивает свой подход к языку с жизнью, с развлечением и предлагает заниматься через призму своих интересов: «Нужен какой-то такой метод, при котором изучение языка не ляжет на плечи тяжким грузом, а будет в жизни трудящегося человека моментом развлечения. Метод, который предложил бы изучающему язык не как искусственно созданный учебный материал, а как самую жизнь, дал бы не упрощенные ради скорейшего усвоения тексты, а оригинальный языковый материал, лежащий в поле личных интересов учащегося и требующий только раздумий с “ключом” в руках».

Ее подход мы и будем сегодня дегустировать. Он базируется на нескольких основных принципах, из которых я сделала формулу для практического применения.

Формула: интерес (1) + живой материал (2) = личный словарь (3).

1. Интерес

Именно увлечение способно одолеть скуку – самого злого врага на пути освоения языка (по мнению Като Ломб).

a. Карта интересов

По опыту Като Ломб, мы лучше запоминаем те слова, которые близки нам, нашему образу жизни и личности. Поэтому стартовым шагом будет создание некой карты интересов: в нее войдут те темы, которые хочется выучить в первую очередь.

b. Радость

Като Ломб уверена, что при работе с интересными текстами мы будем чаще испытывать «логическую радость» – положительную эмоцию, когда сам догадываешься о смысле по контексту, а не по найденным в словаре значениям.

c. Разрешение быть собой

Окружающие не раз удивлялись поведению Като Ломб: смелому, напористому, немного наглому и самоуверенному. Так, при изучении польского она пошла в более сильную группу, хотя еще не знала ни слова. Или пыталась переводить сложные технические тексты, не владея пока в должной мере языком. Почему? Потому что ей так больше нравилось: она знала, что ее это сильнее мотивирует.

А как больше нравится вам? Разрешите себе пойти по этому пути.

2. Живой материал

Живой материал состоит из трех частей: четырех навыков, живого языка и контекста.

a. Четыре навыка

Ключевым является понимание, что изучение языка – это процесс с определенной последовательностью действий. На каждом этапе занятий мы фокусируем внимание только на одном из четырех навыков:

I. Понимание устной речи (аудирование).

II. Понимание письменного текста (чтение).

III. Устная речь.

IV. Письменная речь.

Для наглядности Като Ломб сравнивает эти навыки с четырьмя помещениями в здании. Например, сегодня мы в первом помещении, и нам нужно его «обставить мебелью», то есть необходимы слова и грамматика. Завтра идем в другое помещение, для которого нам тоже нужны определенные речевые конструкции.

И так будем обходить все комнаты, добиваясь уюта и комфорта обстановки. В нашем случае – полноценного освоения языка.

b. Живой язык

Теперь для этих четырех навыков нужно подобрать подходящий материал. Он должен быть аутентичным, то есть естественным источником контекста. Это книги, аудио, видео, живое общение. Можно сузить его поиск до тематик, которые нужны для карты интересов. Опорными темами будут те, которые можно называть аутентичными, или естественными источниками контекста. Это книги, разговоры и общение, аудио, видео. Они будут нужны, чтобы получить слова как бы непроизвольно, автоматически, т. е. создать искусственную языковую среду.

Вспомогательными элементами станут словарь, качественный учебник и преподаватель для обратной связи.

c. Контекст

Слова никогда не висят в вакууме. В жизни мы их встречаем вместе и вычленяем отдельные фрагменты из речи, текстов, аудио. В естественной языковой среде они привязаны к ситуациям, людям, образам, явлениям, даже жестам, выражениям лиц. То есть контекст – это не просто слова рядом, а вообще все, с чем они взаимодействуют, когда мы их встречаем.

Также и у нас в памяти слова не сохранены изолированно, как в словаре, а логически прикреплены к тому, что попадается нам на пути.

Поэтому Като Ломб советует учить слова для четырех помещений нашего разума не изолированно, а вместе с контекстом, в котором нам встретилось слово в нашей искусственной языковой среде. Записывайте не просто слова, а фразы с примерами.

(Кстати, те мнемотехнические приемы, которые мы дегустировали в начале книги, Ломб горячо рекомендует именно по этой причине. Ведь так мы создаем дополнительные цепочки, или мостики, формируя нейронные связи, не давая слову просто повиснуть в пустоте, но привязываем его к ситуации, понятию, предмету или даже слову другого языка.)

3. Личный словарь

Этот элемент я условно назвала «личный словарь», потому что на основе предыдущих элементов и принципов Като Ломб применим именно этот практический инструмент.

Вот что она пишет о нем: «У этого метода есть одно большое преимущество. Такой словник составляем мы сами. С каждым вписанным в него словом связан какой-то момент нашей деятельности, наших впечатлений. Записывая слова и выражения в тетрадь, мы тем самым записываем их в контекст своего “я”, облегчая возможность их вспомнить при необходимости: фиксируются обстоятельства, при которых мы встретили данное слово, время, события, происшедшие в это время, иногда даже настроение, которое у нас было, когда мы записывали данное слово».

Секрет быстрого покорения языка, по мнению Като Ломб, – изготовление надежных образцов или шаблонов, которые нужно повторять, пока не доведешь до автоматизма.

С одной стороны, их мы встречаем, пока обходим наши четыре помещения. Но чтобы активно запоминать информацию, нужно сформировать свой словарь, куда мы внесем образцы, которые хотим усвоить в той или иной теме.

Почему готовые фразы из словаря не подойдут? Зачем писать, создавать свой словарь? Выше я уже упоминала радость, но также здесь играют роль активное запоминание и эффективность: чем больше раз прикоснемся к фразе, тем быстрее выучим ее.

С другой стороны, нужно запоминать проактивно, т. е. самим создавать такие фразы и выражения, которые мы хотим сказать в той или иной ситуации. Для этого Като Ломб рекомендует использовать перевод и обратную связь. Но об этом чуть позже. Давайте посмотрим, как может выглядеть такой личный словарь.

a. Шаблон словаря

1-й шаг. Основная идея: собирать на каждой страничке те фразы, которые нам пригодятся.

Справа сверху выписываем все полезное, что встретили по теме в наших четырех помещениях.





Справа снизу выписываем «семью» тех слов или фраз, которые нужно дополнительно проработать. «Семьей» Като Ломб называет синонимы и антонимы, а также все связи контекста, которые помогут запомнить слово или фразу. В чем эффективность этого метода? Забудем фразу – сможем воссоздать ее из этих элементов либо заменим ее тем элементом, что вспомнили! Не можем вспомнить ни «дерзкий», ни «смелый», но вспомнили «не трус» – уже спасли разговор.







Слева сверху заполняем табличку перевода тех полезных фраз и выражений, которые нам нужны уже сейчас, но в языковой среде мы их пока не встретили; даем на проверку для получения обратной связи от нашего преподавателя, носителя или билингва (о том, как делать перевод и получить обратную связь, – ниже).

Слева снизу – наш грамматический справочник для этой темы.

Выписывая фразу, обращаем внимание на словоупотребление, смотрим объяснения в словаре или в грамматическом справочнике. Лучше подчеркивать, выделять другим цветом управление глагола, определенные предлоги, суффиксы или окончания. То есть ту связь, благодаря которой слова соединяются между собой.

Самые важные грамматические правила выписываем отдельно слева снизу, дополняя примерами.

b. Перевод

Переводу на иностранный язык Като Ломб отводит особую роль. И не только потому, что она была переводчиком и любила переводить все подряд, даже рекламные табло. Она считала, что «это всегда отдых, даже для уставшей головы». Вопреки мнению многих преподавателей, именно упражнения на перевод Като считала самым эффективным способом для закрепления языкового материала. По ее мнению, перевод – это также наиболее результативное средство обогащения словарного запаса по сравнению с устной речью.

«Беда вот только, что, если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, не растет словарный запас, не обогащается синтаксический арсенал». Като Ломб даже дает формулу для сравнения: «В беседе говори, что знаешь, а в переводе умей то, что нужно».

Два требования, которые она предъявляет к упражнениям:

1. Фразы и предложения для перевода должны быть связаны с темой. Нужно самому сформулировать на русском, что хочешь сказать, а потом перевести.

«Заранее данный текст так или иначе принуждает к тому, чтобы пользоваться уже не хорошо известными словами и формами, а менее определенными, к которым меня вынуждает жесткая, неумолимая обстановка перевода».

Ни в коем случае нельзя брать для перевода готовые тексты, уже ненужные в наше время. Например: «Свинопас взял рожок, и полились трели».

2. Обязательно получайте обратную связь, делая работу над ошибками, чтобы не заучить неправильно.

Дегустация

А теперь давайте заполним такой словарик на тему «Учить иностранный язык».

Назад: Глава 21. Комиксы
Дальше: Глава 24. Метод стивена кови «объясни другому и запомни сам»