Полиглотам задают одни и те же вопросы: «Как учишь язык именно ты? Какой твой секрет?» Неужели есть языковой «Святой Грааль», который нашли только полиглоты? Можно сказать и так. Он описан в книге о венгерском полиглоте Като Ломб. Не буду хвалить и пересказывать эту книгу, лучше ее взять и прочесть. Но вот одна стратегия моей коллеги-переводчика Като Ломб поможет при дегустации.
«Всякий раз, когда меня спрашивают, как мне удалось достичь успехов в стольких языках и за столь короткое время, я мысленно отдаю честь источникам всех знаний – книгам. Так что суть моего ответа на данный вопрос выражает один единственный призыв: давайте читать!» – Като Ломб.
Что же конкретно значит этот принцип?
Основной целью учебного процесса, как считает Като Ломб, должно быть увеличение словарного запаса. Причем слова нужно изучать не разрозненные, а объединенные контекстом. Следует разбирать не отдельные, а связанные друг с другом грамматические конструкции и правила.
Книга – это идеальный инструмент, где можно выучить не только много слов в уже готовых языковых ситуациях, но также понять и органично усвоить действительно нужные грамматические структуры. То есть, по словам Като Ломб, ни слова, ни грамматику не нужно учить по учебникам. Их следует органично усваивать вместе друг с другом в контексте – в книге.
Этот принцип развил канадский полиглот Стив Кауфман в своей системе изучения языков. Так появилась методика LingQ.
Давайте сразу продегустируем ее, чтобы понять, в чем основные особенности этой системы.
Зайдите на сайт или в приложение LingQ и выберите Mini-Story.
Материал предоставляется в видеоформате. На экране отображается текст, а внизу – кнопки, как на плеере.
Теперь нажмите «плей», запустите аудио. Текст можно читать и одновременно слушать. Поставьте запись на паузу, покликайте по незнакомым словам, чтобы увидеть перевод и еще раз повторить произношение. (Слова рекомендую добавить в свой личный словарь, чтобы потом не потерять и повторять только их.)
Видео можно загрузить как аудиозапись и повторять вслух за диктором без текста.
В чем основные особенности такой системы:
1. Это современный сайт и приложение, где уже есть библиотека видео; туда можно загрузить свой ролик (даже с YouTube) и «читать».
2. Этот ресурс удобно интегрирует чтение, аудирование и словарь.
3. Ключевое отличие от бумажной книги: текст «озвучивает» диктор; на любое слово можно кликнуть и сразу же увидеть перевод, незнакомую лексику можно добавить в свой виртуальный словарь в виде карточек. После чтения рекомендую с ними потренироваться.
Как работать в этой системе?
1-й шаг. Читать, одновременно слушать аудиозапись, повторять вслух. Ставить на паузы, смотреть новые слова. Они автоматически выделяются, если на них кликнуть.
2-й шаг. Слушать скачанную аудиозапись фоном, не подсматривая в текст, и пробовать повторять за диктором вслух. Можно совместить с домашними делами или прогулками.
3-й шаг. Повторить шаг 1, выучить новые слова.
4-й шаг. Повторить шаг 2.
Как работает?
Проговаривая вслух озвученные тексты и отдельную лексику из словаря, вы нарабатываете в большом объеме пассивный словарный запас. Грамматика усваивается органично, как бы сама по себе.
Като Ломб выучила бы, наверное, еще 20 языков, если бы читала книги по системе Стива Кауфмана.
Хочу учить язык, чтобы прочитать в оригинале свою любимую книгу! Но пока я достигну этого уровня, пройдут годы…
Некоторые из нас действительно изучают язык, чтобы на нем не разговаривать, а читать. Либо профессиональную литературу, либо художественную. Но даже если учить язык для разговора, книга – это же именно тот кладезь слов, из которого можно почерпнуть новое в контексте, уже в готовых фразах.
Что делать? Теоретически можно начинать читать неадаптированные книги, имея уровень B2 и даже ниже. Не всегда хочется ждать слишком долго, чтобы прочесть любимого автора в оригинале.
Проблема: придется искать в словаре каждое слово. А это надоест уже через полчаса. И даже если найдены значения каждого слова, не всегда удается перевести и понять все предложение целиком.
Решение 1: для продвинутого уровня можно сразу использовать билингвальные книги или параллельные тексты.
Проблема: их недостаток заключается в отсутствии перевода сложных слов. Нужно самому понять, какое слово что означает, и своими силами докопаться до правил грамматики.
Решение 2: для быстрого прогресса в чтении и для расширения словарного запаса уже с начального уровня я читаю книги по методу Ильи Франка.
Этот метод успешно решает перечисленные выше проблемы.
Его суть в поочередном чтении текста то на языке оригинала, то в переводе: сначала смотрим абзац на английском, потом – на русском. Перевод не дается в виде сплошного текста в соседней колонке, как это бывает в билингвальных книгах или в параллельных текстах. Здесь каждой сложной фразе сопутствует перевод, а к конструкциям прилагается небольшой разбор грамматики.
В чем эффективность?
1. Перевод сложных слов и фраз уже перед глазами, не нужно тратить время на поиск в словаре. Всегда понятно, какое слово что означает, отпадают сомнения, то ли значение имелось в виду. (Именно в этом пока беда Google Translate. Бытует мнение, что «там можно все перевести». На самом деле это не так. Почти на каждое английское слово приходится не менее пяти значений на русском. Не всегда понятно, какое из них подходит для того или иного текста.)
2. Один и тот же небольшой кусочек текста читается, по сути, не менее двух раз (сначала на английском, потом на русском). Поэтому и слова усваиваются быстрее.
Метод достаточно популярен. Сейчас по нему опубликовано более 400 книг. Как по ним заниматься? Три главных шага:
1. Сначала читаем абзац на английском, пытаемся уловить смысл. Подчеркиваем незнакомые слова.
2. Потом читаем этот же абзац на русском языке, смотрим перевод незнакомых слов. При необходимости выписываем их в словарь или на карточки.
3. Через пару часов или на следующий день снова читаем в оригинале и отслеживаем, что понятно и сколько слов остались незнакомыми. Сразу же повторяем карточки или словарь с этими словами.
Прочитайте один абзац книги по методу Ильи Франка с помощью приведенной выше схемы.
Отрывок из книги О. Уайльда «Счастливый принц» на английском, средний уровень: .
Задание со звездочкой. Для тех:
● кому метод Ильи Франка не подошел;
● кто прочитал все книги Ильи Франка;
● кто не нашел свою любимую книгу;
● кто просто хочет попробовать все альтернативные пути;
● кого отвлекает перевод;
● кому хочется сконцентрироваться только на оригинале;
● кому нравится учить только по электронным карточкам и словарям.
Мои три альтернативы:
1. Читать билингвальные книги.
Обычно они используются билингвами. Это книги сразу на двух языках: на одной странице находится оригинал, а на другой – перевод. В них можно сначала прочитать перевод, а потом, поняв смысл, переходить на оригинал. Увы, такие книги редко встречается в продаже в печатном виде, и среди них мало современных произведений, в основном это классика.
2. Читать специальные адаптированные книги.
Это книги, в которых сложные слова и грамматические конструкции адаптируют для начинающих. Такие тексты можно найти, перейдя по следующим ссылкам с подборками: и .
3. Читать так называемые aligned books.
Это книги, «выровненные на уровне предложений».
Одно предложение остается в оригинале, а другое – в переводе. Чаще эти книги составлены из текстов, которые находятся в свободном доступе.
Прочитайте одну страницу на языке оригинала, а затем перевод по любому альтернативному методу, приведенному выше.
Напишите о своих впечатлениях и сравните эти способы с методом Ильи Франка.