Книга: Суждения и беседы «Лунь юй»
Назад: Глава VIII. «Тай Бо…»
Дальше: Глава XI. «Ранее те, кто совершенствовался…»

Глава X. «В своей родной деревне…»

X, 1

В своей родной деревне Конфуций выглядел

необычайно робким,

казался неспособным говорить.

В Храме Предков и во дворце, наоборот,

мог искусно говорить,

однако относился к этому с надлежащей строгостью.

X, 2

В ожидании аудиенции в разговоре с низшими чинами

был твёрд.

В разговоре с высшими сановниками

был почтительным.

В присутствии государя

был особенно почтительным и сохранял достоинство.

Х, 3

Когда государь призывал его и повелевал

принять посланников,

как будто менялся в лице,

а ноги как будто подкашивались.

Когда он в приветствии со сложением рук

раскланивался со стоящими слева и справа,

платье спереди и сзади не топорщилось.

Когда шёл вперед, то словно летел на крыльях.

Когда гости уходили, обязательно докладывал:

– Визит гостей окончен!

X, 4

Когда входил в двери княжеского дома,

наклонялся так, как будто в них не помещался.

В дверях не останавливался и на порог не наступал.

Подойдя к княжескому престолу,

как бы менялся в лице, ноги словно подкашивались

и слов ему как будто не хватало.

Подобрав полы платья, он поднимался в зал,

почтительно кланялся и затаивал дыхание,

как будто вовсе не дышал.

При выходе, когда спускался на ступеньку,

напряжение спадало с лица,

и оно принимало радостное выражение.

Сойдя вниз, устремлялся вперёд, словно на крыльях,

и с благоговейным видом возвращался к себе.

X, 5

Держа нефритовый скипетр князя,

сгибался так, как будто было не по силам.

Он поднимал скипетр,

словно в приветственном жесте со складыванием рук,

и опускал его, словно готовясь передать.

Выражение лица его менялось и как бы трепетало,

ступал он осторожно, мелкими шажками

как по намеченной черте.

В торжественной обстановке при поднесении подарков

лицо светилось радостью,

при частных встречах он выглядел дружелюбным.

X, 6

Благородный муж (Конфуций) не оторачивал воротник

тёмно-красной и коричневой тканью,

не использовал красной и фиолетовой тканей

для домашнего платья.

В жару носил простую одежду без подкладки

и непременно поверх и навыпуск.

В холод надевал или чёрное платье и овчинный тулуп,

или белое платье и пыжиковую шубу,

или жёлтое платье и лисью шубу.

Повседневная одежда была длинной

с укороченным правым рукавом.

Конечно, имел одежду и для сна длиной в полтора его роста.

Для сиденья подстилал пушистые лисьи и енотовые шкуры.

Когда оканчивался траур, весь пояс украшал подвесками.

Если это была не парадная юбка, непременно укорачивал её.

При участии в поминальных церемониях

не надевал овчину и чёрную шапку.

В первый день месяца непременно шёл во дворец

в парадной одежде.

X, 7

Во время поста непременно надевал

светлое полотняное бельё,

непременно ел другую пищу

и обязательно перебирался в другое помещение.

X, 8

В еде не пресыщался обрушенным рисом

и мелко нарезанным мясом.

Не ел скисшей и забродившей пищи, подтухшей рыбы

и подпорченного мяса.

Если цвет непотребный – не ел;

если запах скверный – не ел;

переваренное – не ел;

недоваренное – не ел;

нарезанное неровно – не ел;

поданное не под нужным соусом – не ел.

Хотя мяса было достаточно, не чревоугодничал

и только вина пил вдосталь, но не напивался.

Купленное на рынке вино и сушёное мясо – не ел.

На десерт ел имбирь, но немного.

X, 9

При проведении княжеских поминальных ритуалов

заранее не выставляют жертвенного мяса.

Жертвенного мяса не выставляют три дня.

Если же выставляли до окончания трёхдневного срока – не ел.

X, 10

Во время трапезы безмолвствовал,

в постели не разговаривал.

X, 11

Даже в том случае, когда пища состояла лишь из пучка зелени

и овощей, часть приносил в жертву и непременно делал это

с благоговением, как во время поста.

X, 12

На циновку, постланную неровно, не садился.

X, 13

На пиру в своей деревне вставал из-за стола только после

старших.

X, 14

Когда в родной деревне изгоняли демонов поветрий,

надевал парадное платье и заступал на место распорядителя

церемониала.

X, 15

Когда по случаю просил человека передать приветствие

в другое княжество, то дважды кланялся и провожал его.

X, 16

Когда Канцзы прислал лекарство, с поклоном принял его

и сказал:

– Я, Цю, ещё не так высок по рангу, а потому не смею

пользоваться этим лекарством.

X, 17

Когда сгорела конюшня,

Учитель, вернувшись из княжеского дворца, справился:

– Никто из людей не пострадал?

О лошадях же не спросил.

X, 18

Если князь присылал готовое кушанье,

непременно расстилал циновку и тут же отведывал его.

Если присылал сырое мясо, обязательно варил

и преподносил духам предков.

Если князь жаловал живностью, непременно содержал её.

Прислуживая за трапезой у князя,

после того как князь совершал жертвоприношение,

вкушал пищу первым.

X, 19

Когда заболел, князь пришёл проведать его,

а он лёг головой на восток, расстелил на себе дворцовое платье

и сверху накинул большой парадный пояс.

X, 20

Если князь приказывал прибыть,

не дожидался, когда пришлют за ним экипаж.

X, 21

Когда входил в Великий Храм, спрашивал о каждой вещи.

X, 22

Когда умирал друг, и некому было хоронить, говорил:

– На мне тяготы похорон.

X, 23

За подарки друзей, хотя бы это были и повозка с лошадью,

но не жертвенное мясо, не кланялся.

X, 24

Спал не как труп, жил не как гость.

X, 25

Встретив одетого в траур, пусть это и был хорошо знакомый,

непременно принимал вид сообразно случаю.

Встретив человека в парадном головном уборе,

или слепого, пусть это и были свои люди,

непременно относился с уважением.

Проезжая в повозке и встречая кого-либо в траурной одежде,

ритуально кланялся.

Так же поступал и в отношении лиц, несших списки населения.

При виде роскошного угощения непременно принимал

подобающее выражение лица и вставал.

Когда гремел гром, налетал порыв ветра и сверкала молния,

непременно всем своим видом выражал почтительность.

X, 26

Поднявшись в повозку, всегда стоял прямо,

держась за верёвочные поручни.

В повозке не оглядывался,

не говорил быстро и не указывал пальцем.

X, 27

Краски так и брызнули, когда птицы взлетели

и сели на дерево.

Учитель воскликнул:

– Как кстати, как кстати вспорхнули фазаны с гребня горы!

Цзы Лу вспугнул их, они быстро кивнули головками

и снова взлетели.

Назад: Глава VIII. «Тай Бо…»
Дальше: Глава XI. «Ранее те, кто совершенствовался…»