Книга: Ицзин. Книга Перемен
Назад: Сноски
Дальше: Сноски

269

Слово юй, как это правильно доказывает Итō контекстами, здесь имеет именно это основное значение. Оно подтверждается также и пиктограммой, совершенно наглядно изображающей связку раковин-монет. Если это место и не отражено в четвертом слое, то все же, судя по терминологии, в нем сохранился древний образ. Однако наличие определительного чжи заставляет думать, что этот древний образ дан в сравнительно молодом словесном оформлении.

270

Эти слова взяты в скобки, так как они идут вразрез с общим смыслом гексаграммы и имеют свое подлинное место в гекс. 42, II, где они отражены и в четвертом слое и лишь развивают значение самой гексаграммы.

271

Ср. текст и примечание ко второй черте данной гексаграммы.

272

Полагаю, что это допустимое понимание, ибо хотя это слово можно понимать и как «слуга», но можно толковать его и шире, как вообще подчиненного человека, павшего ниц. Слово же цзя в значении «дом», как «самостоятельный аристократический род», пережиточно сохранилось до времен Сыма Цяня в термине «дома». По-видимому, речь идет о столь решительном подчинении некогда самостоятельных родов гегемону, что их самостоятельность de facto – прекращается.

273

Ср. перевод и примечания к гекс. 41, V.

274

Такая интерпретация на основании пиктографического значения термина юн, которое можно парафразировать как «осуществлять с необходимостью то, что указано оракулом» → «наворожить» → [?] «накликать» (конечно, лишь в данном контексте!).

275

Так как четвертый слой говорит о том, что «это, конечно, будет», то весьма странно появление здесь успокоительных слов «хулы не будет», которые, как и дальнейшие слова, не отражены в четвертом слое. Поэтому кажется вероятным, что их место – после следующих за ними фраз, понимаемых нами гипотетически. Отсюда расхождение порядка фраз в переводе и в существующих ныне некритических изданиях текста «Книги Перемен».

276

Слово го переведено, как этого требует контекст, в его пиктографическом значении «укрепленный город», который, как и в античном мире, лишь впоследствии стал пониматься как государство, управляемое данным городом.

277

То, что эти две фразы Сюнь Шуан не комментирует, дает право думать, что в его списке они отсутствовали. А в комментарии Ван Би они уже отражены. Следовательно, эти фразы могли утвердиться в тексте лишь после Сюнь Шуана и до Ван Би.

278

Ср. гекс. 44, III.

279

Ср. гекс. 43, IV.

280

Формально недопустимо переводить это слово через «отложиться [от народа]», но именно так его понимал автор четвертого слоя.

281

Ср. порядок текста, принятый в силу его логического развития во втором слое. Здесь же приходится сохранить принятый в современных изданиях порядок текста, ибо он так именно отражен и в четвертом слое.

282

Наитō, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна.

283

Последние фразы в современных изданиях даны в обратном порядке, но это нарушает норму расположения материала, и поэтому здесь они переставлены. Такая же перестановка необходима и в четвертом слое. Ее возможность подтверждается и тем, что в комментарии Ван Би обратный тексту современных изданий порядок объяснения. Следовательно, этот текст подвергся порче уже после Ван Би.

284

Эта формула, не отраженная в четвертом слое, – очевидно, позднейшая вставка, но она попала в текст еще до Ван Би, который уже учитывал ее. Однако ее подлинное место – в конце текста, а, во всяком случае, не там, где она помещается в современных изданиях, т. е. не перед словами «Будут речи…».

285

Лишь в неархаическом китайском языке это значит «пернатые». В пиктографии же здесь ясно выражено животное, а не птица. По Таката, это – мелкая дичь. Перевод «живность» не противоречит такому значению и более всего подходит к контексту. Перевести же его «животные» (Tiere), как это делает Р. Вильгельм, – значит упустить точное значение слова, ибо «животные» – это бином со значением «мелкая и крупная дичь».

286

Иероглиф переведен по смыслу контекста, а не по изолированному словарному значению. Это долина или ущелье, в глубину которого стекает вода. Тогда как суть колодца – в подъеме воды; здесь это слово – антитеза образа «колодец».

287

Перевод слова синь («сердце») как «душа» допустим, но не дословен. Он выбран лишь для того, чтобы, воспользовавшись различием грамматического рода слов «колодец» и «душа», обойтись лишь местоимением в переводе последней фразы, чтобы не повторять слово «колодец», здесь отсутствующее в тексте. При переводе синь через «сердце» получилась бы двусмысленность.

288

Хотя это место, набранное курсивом, и не отражено в четвертом слое, однако в данном случае это еще не доказывает, что здесь перед нами – позднейшая вставка. Ибо сам текст четвертого слоя здесь вызывает сомнения в его сохранности. Это, по-видимому, понимал и Итō Тōгай, так как по поводу данного места четвертого слоя он в своем обычно подробном и критическом комментарии замечает лишь: «неясно». Возможно, что здесь порча текста не в третьем слое, а в четвертом.

289

Несмотря на сравнительно подробное объяснение этого текста в четвертом слое, данные слова в нем не отражены. Но Ван Би уже считается с ними. Следовательно, они – ханьский вклад.

290

Непереводимая игра слов: одно и то же слово значит «смена» и «кожа». Образ «желтая корова» герменевтически объясняется как правомерная деятельность, согласованная с окружением.

291

В современных изданиях эти слова предшествуют предыдущей фразе. Но по аналогии с нормальным порядком отношу их на подобающее место. В комментарии Ван Би порядок объяснения соответствует нашему порядку. Можно предполагать, что перестановка фраз текста возникла лишь после Ван Би.

292

В современных изданиях текст начинается с этих слов. Но это нарушает систему расположения материала, и поэтому здесь они отнесены на должное место. В комментарии Ван Би они цитируются дважды: в начале и в конце. Поэтому можно предполагать позднейшую порчу текста комментария Ван Би: в начало комментария они попали ошибочно.

293

Очень возможно, что здесь описка: слово «тигр» – просто недописанный знак «пребывать». В таком случае текст следовало бы перевести: «Великий человек, пребывая в изменчивости, и до гадания владеет правдой». Важно, что Ван Би оставляет без внимания образ «тигр», как если бы это было рядовое слово. Но текст четвертого слоя, упоминающий «полосы», намекает на понимание этого слова в значении «тигр». Значит, возможно предполагать, что текст четвертого слоя лишь поздняя приписка, после Ван Би, или что у автора четвертого слоя и у Ван Би были различные списки и поэтому различное понимание текста. Казалось бы более убедительным понимание Ван Би, т. е. перевод, указанный в данном примечании, если бы не параллелизм в верхней черте. Поэтому понимание Ван Би допустимо не в главном переводе, а лишь в примечании.

294

Судя по комментарию Ван Би, у него в его списке был текст: «Жертвенник. Изначальное счастье. Свершение!» Но у автора четвертого слоя слово «счастье» отсутствовало.

295

Так как слово гэнь значит и «сосредоточенность», и «остановка», то здесь, где изображена картина распадения нижней и верхней части гексаграммы, более уместен тот выбор слова, который принят в переводе.

296

Образ лебедя проходит через весь текст данной гексаграммы. Он мог попасть в текст лишь между временем составления четвертого слоя, в котором он не отражен, и временем ханьских комментаторов, ибо все они уже считаются с ним. Но его связь с данным текстом должна была жить в устной традиции, ибо в тексте шестой черты он мыслится как носитель «перьев», о которых идет речь. Последний образ отражен в четвертом слое.

297

Эта фраза хотя и не отражена текстуально в четвертом слое, но последний построен так, что без ее наличия или хотя бы предположения он лишен смысла. Поэтому эта фраза поставлена под сомнение условно: лишь по формальному признаку.

298

Эти же слова встречаются и в гекс. 10, III. Но так как в обоих случаях в четвертом слое дана различная интерпретация их, то трудно предположить, что они в одном из случаев не относятся к тексту и попали в него по ошибке.

299

Ср. гекс. 10, III. Эти слова не отражены здесь в четвертом слое. Поэтому вероятнее всего, что они попали сюда по ошибке писцов; можно полагать, что они должны быть помещены так же, как и в гекс. 10: перед словом «хромой» в афоризме первой черты, создавая, таким образом, параллельную конструкцию.

300

Ср. гекс. 10, II.

301

Ср. гекс. 11, V и примечание к термину «Царь И».

302

На основании аналогии с другими чертами, особенно же с четвертой, здесь, перед этой фразой, можно предполагать пропуск. Но восстановить его, конечно, нет возможности.

303

Уже по свидетельству Ван Би, здесь порча текста. Эта поправка в переводе учтена.

304

В переводе фразы переставлены по отношению к современным изданиям. Но это необходимо потому, что того требуют нормы расположения материала в «Книге Перемен». Кроме того, в комментарии Юй Фаня предполагается тот порядок, который принят нами в переводе, ибо он исходит из образа охоты для интерпретации «раскаяния». Комментарий же Ван Би предполагает уже порядок современных изданий. Следовательно, искажение порядка текста могло случиться лишь между ними, т. е. в начале III в. Итō в своем комментарии придерживается правильного изначального порядка, но ничего не говорит о его нарушении в современных изданиях. Следовательно, или у него не хватило смелости заявить об ошибке в традиции, или у него в руках был правильный список. Однако последнее менее вероятно.

305

Так как здесь почти весь текст афоризма не отражен в четвертом слое, то естественнее предположить его правильность и порчу текста в четвертом слое. Как видно из нашей работы, такие случаи чрезвычайно редки. К Чжоуской «Книге Перемен»

306

Главная в данной гексаграмме и поэтому выражающая качества недоразвитости в самой существенной форме.

307

Намек на гекс. 4.

308

Намек на гекс. 5.

309

Намек на гекс. 6.

310

Цитирую по Вань И, передающему слова Су Сюня.

311

Ср. эту интерпретацию Вань И с нашим филологическим переводом. Здесь же перевод подчинен интерпретации Вань И.

312

По интерпретации Чэн И-чуаня, это место следует перевести так: «Все силы тьмы вместе слетают, не из-за богатства, а в силу соседства; текст не предупреждает, из-за правдивости самого положения».

313

Дяо Бао говорит, что и до царя И дочери царей выдавались замуж за подданных. Но только он ввел этот обычай в закон.

314

Мне кажется для современного текста наиболее убедительной пунктуация Дяо Бао. Ею обусловлен такой перевод (ср. филологический перевод).

315

Это полное смирение со стыдом комментатор Вань И выражает поговоркой: «Если плюнут в лицо, само высохнет; если шуба распорется, станет свободнее».

316

Существует противоположное толкование этого места, исходящее еще из четвертого слоя. На его основании следовало бы это место перевести так: «Склони свое оружие в заросли и восходи на этот высокий холм. И три года оно [т. е. оружие] не будет поднято». Но в этом понимании упущено из виду критическое положение третьей позиции. Поэтому оказалось предпочтительным остановиться на понимании Вань И-чжи.

317

Этот этап отражен и в жизни природы. Эта гексаграмма символизирует время непосредственно за летним солнцеворотом, когда начинается темная половина года. Несмотря на внешнюю ясность середины лета, с нее начинается время, когда свет меркнет. Но это приводит к возвращению света, т. е. к ситуации, отраженной в следующей гексаграмме.

318

Аргументация такого перевода с грамматической стороны см. филологический перевод текста. Что же касается образа ложа, то Дяо Бао усматривает его даже в самой гексаграмме, где верхняя черта изображает поверхность ложа, а остальные черты – профиль его ножек.

319

Вань И, как всегда, перенося образы «Книги Перемен» в сферу познания, говорит здесь, что на таком пути возвращения в познании может сначала быть отклонение в абстрактный релятивизм, потом – в гипотетическую аллегоричность и лишь после этого будет найден синтез – серединность подлинного возврата к истине.

320

До этого места Вань И еще может быть понят так, как это сделано у Р. Вильгельма.

321

Выбор такой синтаксической конструкции необходим при учете полного контекста. См. «Луньюй», XVI, II. Мой перевод очевидно расходится с переводом Легга.

322

См. «Луньюй», XV, 31.

323

Ср. «Даодэцзин», LXIV; «Тысячеверстный поход начинается под ногой».

324

Статья была написана в 1994 году. – Примеч. ред.

325

Имеется в виду буддийское учение о том, что рождение в виде человека является следствием совершения многочисленных благих деяний и потому очень труднодостижимо. С другой стороны, именно человек обладает возможностью достичь просветления, пробуждения, и поэтому человеческая жизнь особенно ценна и не должна тратиться попусту, ибо в следующий раз, может, не удастся родиться человеком в течение многих и многих жизней.

326

Имеется в виду буддийская доктрина кармы (кит. е), согласно которой все совершенные человеком поступки обусловливают как данную, так и последующие жизни. Цель человека – исчерпать свою карму и выйти из круга чередования рождений–смертей.

327

Согласно учению буддийской школы чань (яп. дзэн), пробуждение, обретение состояния Будды достигается через постижение собственной природы, которая и есть природа Будды (цзянь син чэн фо).

328

Речь идет о трех дурных формах рождения: в аду, в мире голодных духов и в мире животных. Три благие формы рождения: в мире людей, титанов-демонов (асура, асюло) и божеств (дэва, жэнь тянь). Из них человеческое рождение – наилучшее.

329

Согласно буддийскому учению, мир существует в виде космических циклов (кальпа, цзе). В начале каждого цикла мир созидается из пустоты в соответствии с совокупной кармой всех живых существ предшествующего периода, а в конце – вновь разрушается, чтобы воссоздаться опять. Длительность каждой кальпы измеряется миллиардами лет.

330

Лао-цзы (согласно традиции, VI в. до н. э.) – даосский философ, создатель даосского учения. Шакьямуни (Сиддхартха Гаутама; VI–V вв. до н. э.) – исторический Будда, основатель буддизма.

331

Искусные методы (упайя, фан бянь) – буддийский термин, обозначающий средства для обретения пробуждения и спасения живых существ.

332

Синонимы нирваны, обретаемой после выхода из круга смертей-рождений, цель буддийского учения.

333

Мгновенное пробуждение (дунь у) – термин буддизма школы чань, обозначающий мгновенное достижение состояния Будды через практику постижения собственной природы (цзянь син; яп. кэнсё).

334

Другой берег (би ань) – еще один синоним нирваны.

335

Имеются в виду кармические тенденции и предрасположенности, унаследованные от предыдущих жизней, желания, страсти.

336

«Чжоуские перемены» (Чжоу и) – «Ицзин», «Книга Перемен», канонический текст конфуцианского Пятикнижия, основа нумерологической методологии китайской философии и даосской алхимии. Чжан Бо-дуань активно использует терминологию и методологию «Ицзина» в своем сочинении.

337

«Луские речи» (Лу юй) – тексты конфуцианской традиции (Конфуций был родом из царства Лу). Возможно, имеется в виду «Лунь юи» («Беседы и суждения») Конфуция.

338

Имеется в виду высказывание Конфуция из «Лунь юй» (глава «Цзы-хань»): «Учитель отвергал четверицу: отказывался от путаницы в мышлении, отказывался от следования крайностям, отказывался от упрямой приверженности ложным взглядам, отказывался от эгоистического самолюбования».

339

Чжун-ни – второе имя Конфуция.

340

Недеяние (у вэй) – одна из основных категорий даосской философии, означающая отказ от произвольной целеполагающей деятельности, нарушающей гармонию и природу сущего.

341

Воля Неба – здесь имеется в виду жизненность, витальное, энергетическое начало человеческого существа (мин), которое пестуется в ходе даосской практики.

342

Имеются в виду триграммы и гексаграммы, графические символы «Книги Перемен».

343

Сущностная природа (или природная сущность – син) – рациональное, духовное начало человека. Пестуется одновременно с жизненностью (мин). Закон – видимо, заимствование из буддизма (дхарма). Возможно, имеются в виду внешние объекты, иногда называвшиеся китайскими буддистами «дхармами».

344

Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу; IV–III вв. до н. э.) – великий китайский философ.

345

Метафорические понятия философии Чжуан-цзы, обозначающие внутреннюю свободу и самоестественность мудреца.

346

Мэн-цзы (IV в. до н. э.) – крупнейший конфуцианский мыслитель древнего Китая.

347

Пестовать безбрежную пневму (ян хао жань чжи ци) – выражение, обозначавшее у Мэн-цзы духовно-нравственное совершенствование. Чжан Бо-дуань интерпретирует его в даосском духе как обозначение даосской практики пестования энергетики организма.

348

Вэй Бо-ян (II в.) – даосский мыслитель, которому приписывается авторство трактата «Чжоу и цань тун ци» («О единении Триады согласно „Чжоуским переменам“»), содержащего основополагающие рассуждения по методологии даосской алхимии.

349

Имеется в виду соединение Вэй Бо-яном даосской философии и нумерологической методологии «Ицзина».

350

См. примеч. 24.

351

Династия Тан правила Китаем в 618–907 гг.

352

Государственный Наставник (га ши) – здесь: титул, даровавшийся императором выдающимся буддийским монахам.

353

Хуэй-чжун – выдающийся буддийский наставник школы чань (дзэн) VIII в., был высоко ценим императорами Сюань-цзуном, Су-цзуном и Дай-цзуном.

354

Имеются в виду юйлу, сборники речений чаньских монахов.

355

Три учения – конфуцианство, буддизм и даосизм.

356

То есть все три учения возвращают (гуй) человека к его истинной изначальности.

357

Желтое и черное – имеются в виду даосские и буддийские монахи (первые носят головные уборы желтого цвета, вторые в повседневном быту и на некоторые церемонии надевают черные рясы).

358

Нераздельное единство (хунь и) – выражение восходит к чжану 14 «Дао-Дэ цзина»: «Потому они неразрывно объединены» (гу хунь эр вэй и); речь здесь идет об аспектах Дао.

359

Пять ростков – истинная пневма (ци) пяти основных внутренних органов (у цзан): сердца, почек, селезенки, легких и печени.

360

Здесь перечисляются различные методы даосской «йогической» практики. Семь светильников – Солнце, Луна и пять планет. Вдыхание чистого и выдыхание грязного – дыхательные упражнения.

361

Распевание канонов – рецитание, скандирование священных текстов.

362

Один из методов даосской духовной медицины, заключающийся в смывании в чашке с водой начертанного тушью целебного талисмана, после чего больной должен выпить эту воду.

363

Клацание зубами – один из распространенных приемов даосской психофизической тренировки. Собирание духа – упражнения по сосредоточению во время практики созерцания.

364

Отказ от вкушения злаков – распространенная даосская диетологическая норма, заключающаяся в отказе от употребления в пищу зерновых. Визуализация божеств – создание ментального образа божества и удержание его в сознании при последующем растворении в пневмах того или иного парафизиологического центра.

365

Здесь речь идет о даосской сексуальной практике. «Возвращение семени для питания мозга» (хуань цзин бу нао) – метод, заключающийся в достижении оргазма без эякуляции, что, по мнению даосов, заставляет сперму подниматься по позвоночнику в мозг и питать его.

366

Здесь заимствуется буддийская теория викальпирования (викальпа), т. е. создания ложных ментальных конструкторов, принимаемых за реальность.

367

Постигать (у) – дословно: «просветляться», «пробуждаться [к истине]». Этот иероглиф использован Чжан Бо-дуанем в заглавии его труда.

368

Таинственный Закон (исходно – «Благое Учение») – доктрина буддизма Махаяны.

369

Святые-бессмертные – святые, реализовавшие цель даосизма: бессмертие.

370

Другими словами, испытывают страх перед проникновением в суть реальности и абсолютизируют нумерологию, являющуюся лишь языком описания реальности, но не самой реальностью.

371

То есть достичь полной остановки деятельности сознания и мышления.

372

Имеются в виду низшие Колесницы (пути к просветлению) буддизма – Колесницы шраваков (учеников) и пратьека-будд (будд-для-себя), составляющие Хинаяну, Малую Колесницу.

373

Речь идет о человеческом теле.

374

То есть стать небесным бессмертным (тянь сянь).

375

Желтый Путь (хуан дао): энергетический срединный канал, идущий от основания позвоночника или промежности к макушке головы, или общее название для каналов жэнь мо и ду мо, идущих вертикально с передней и тыльной сторон тела. Канал ду мо идет от промежности через пуп к внутренней стороне нижней губы, канал жэнь мо – из промежности вдоль позвоночника и через макушку головы к верхней губе. Вместе они образуют «малый небесный круг» (сяо чжоу тянь), играющий значительную роль в даосской внутренней алхимии. Канал жэнь мо связан с почками и называется Черным Путем (черный – цвет стихии «вода», соотносимой с почками); канал ду мо называется Красным Путем и соотносится с сердцем (цвет стихии «огонь»); промежуточный центральный канал называется Желтым Путем, так как желтый – цвет стихии «земля» (центр).

376

Три природные сущности – «сок дерева», «семя металла» и «суть земли» – исходные пневмы ян и инь и их сочетание. Изначальный Дворец (юань гун) – нижнее киноварное поле (дань тянь), расположенное немного ниже пупа.

377

Собрать пять первоэлементов – собрать воедино пневменные энергии пяти основных внутренних органов, маркируемых пятью стихиями.

378

Соединить и гармонизировать четыре образа (сы сян) – здесь: достичь гармонии пневм, связанных с функциями органов зрения, слуха, дыхания и вкуса.

379

Образы, означающие движение «истинной ртути» и рождение «истинного свинца», т. е. пневмы ян и инь. Ртуть – дракон, свинец – тигр.

380

Муж и жена – пневмы ян (изначальный дух) и инь (изначальное семя). Нефритовый треножник (юй дин) – верхнее киноварное поле, (ни вань) в мозгу.

381

Золотая печь (цзинь лу) – среднее киноварное поле в области солнечного сплетения.

382

Фраза восходит к «Ицзину» («Гексаграмма „недоразвитость“ – мэн пестует прямоту, это подвиг совершенномудрого») и «Дао-Дэ цзину», чжан 9 («Придерживать и копить хуже, чем просто положить этому конец»), у Чжан Бо-дуаня речь идет о внимательном отношении к применению «огня» (хо хоу) в практике внутренней алхимии.

383

Объединенная цитата из чжанов 22 и 28 «Дао-Дэ цзина»: «Таким образом совершенномудрый объемлет единство (бао и) и становится образцом для Поднебесной» (чжан 22); «Тот, кто знает свое женственное (чжи ци цы) и хранит свое мужественное, становится тропой для Поднебесной» (чжан 28). В контексте внутренней алхимии это означает сохранение покоя духа во время процедур омовения и нагревания.

384

Речь идет о цикле применения «огня» в ходе внутреннеалхимической процедуры (хо хоу), уподобляемой чередованию сезонов (усиление нагревания – лето, ослабление – зима).

385

Речь идет о привязанности профанов к материальному выражению энергий – пневм (ци), а не к самим энергиям.

386

Здесь говорится о душах хунь, состоящих из положительной пневмы ян и ответственных за сознательную деятельность психики (обычно считается, что их три), и о душах по, состоящих из отрицательной пневмы инь и ответственных за жизнедеятельность организма (обычно считается, что их семь).

387

Знак гэн, входящий в систему десятиречного набора циклических знаков, соответствует западу, символом которого является белый тигр. Вместе эти символы обозначают души по, состоящие из «металла» (зарождающееся инь) как первоэлемента легких, и силу ян, присутствующую в воде почек. Знак цзя (и зеленый дракон) соответствует востоку, а также душам хунь «дерева» как первоэлемента печени и несущему инь соку, пребывающему в «огне» как первостихии сердца (развитое ян).

388

Этой дате соответствует 1069 г.

389

То есть ученый (сюэ ши), готовящийся к занятию чиновничьей должности и особенно отмеченный императором. Палата Драконовых Планов (лун ту гэ) – учреждение, созданное при династии Сун (960–1279) для поощрения талантливых ученых.

390

Имеется в виду Лу Шэнь (1012–1070), биография которого входит в 332-й цзюань «Истории Сун» («Сун ши»).

391

Здесь имеется в виду Лю Хай-чань (Лю Цао), один из патриархов внутреннеалхимической традиции, ученик знаменитого даосского святого, патриарха Люя (Люй-цзу) – Люй Дун-биня.

392

В действительности в «Главах о прозрении истины» девяносто девять стихов, однако символика двойной девятки сохраняется и в этом числе, нумерологически равном 81.

393

Юэфу – первоначально народные песни, собиравшиеся «Музыкальной палатой» (юэфу). Позднее – жанр авторской лирики, подражающей этим древним народным песням.

394

Соответствует 1075 г.

395

Опубликовано в моем переводе в кн.: Петербургское востоковедение. Вып. 2. СПб., 1992.

396

Для III–IV вв.: цунь = 2,412 см, фэнь = 2,412 мм.

397

Конечная причина (лат.). Здесь употребляется в значении «цель». – Примеч. ред.

398

Слегка измененная цитата из чжана 13 «Дао-Дэ цзина». Для понимания этого высказывания следует учесть, что слово шэнь по-китайски означает не только «тело», но и «я», «личность», «самость».

399

Изначальное сознание (бэнь синь) – буддийский термин, обозначающий изначально просветленное сознание как природу Будды, одновременно являющееся и истинной природой любого живого существа.

400

Весь этот пассаж насыщен буддийскими терминами и образами. Чжан Бо-дуань четко проводит здесь идею буддизма школы чань (дзэн): «Смотри в свою природу и станешь Буддой (цзянь син чэн фо)». «Другой берег» (би ань) – нирвана. Образ истинного изначального сознания как ясного зеркала также восходит к чаньскому буддизму. «Признаки» («свойства» – сян, санскр. лакшана) – сущностные свойства «дхарм» (фа), элементов, составляющих эмпирическую личность и сферу ее опыта.

Назад: Сноски
Дальше: Сноски