Глаза судьи Чарльза Роуэна загорелись, стоило ему увидеть Баллард на пороге.
— Рене! Мой любимый детектив во всем Городе Ангелов. Как ты, дорогая?
— Я в порядке, судья. Как вы?
— Теперь, когда я вижу тебя, гораздо лучше. Что ты мне принесла?
Он даже сделал шаг назад, чтобы лучше рассмотреть её, задержав взгляд слишком уж надолго. Баллард скривилась про себя, но сохранила непроницаемую маску профессионала.
— Думаю, вы догадываетесь, — сказала она. — У меня запрос на ордер по делу, которое разворачивается прямо сейчас. Можно я всё расскажу?
— Разумеется, — закивал Роуэн. — Входи, входи.
Роуэн отступил вглубь прихожей, но дверь приоткрыл ровно настолько, чтобы Баллард пришлось пройти вплотную к нему. Уровень её дискомфорта подскочил еще на деление.
Роуэну было глубоко за шестьдесят, он был старше Баллард как минимум на два десятка лет. Густая седина на голове, такая же борода, и даже волосы, торчащие из ушей, были того же серебристого оттенка.
Она уже бывала в доме Роуэна и знала, что он живет один после нескольких неудачных браков. Знала она и то, что нужно сразу сворачивать направо, в столовую, избегая гостиной, где судья мог попытаться усесться слишком близко к ней на диване.
— Разве ты не хочешь устроиться поудобнее в гостиной? — спросил Роуэн.
Но Баллард уже шагала к столовой.
— Этот стол отлично подойдет, судья, — ответила она. — Мой напарник сидит в засаде один, и я не хочу бросать его надолго. Ситуация может стать опасной. Так что, если вы взглянете на документы, я смогу вернуться к нему.
— Конечно, — согласился Роуэн. — Но первым делом — что тебе предложить? Стакан холодного чая, шардоне, чего изволишь?
— Честно, судья, я изволю, чтобы вы прочли ордер и, надеюсь, сочли, что всё сходится и оформлено верно.
Она выдавила из себя самую обаятельную улыбку, на какую была способна в данных обстоятельствах. Положила ходатайство на стол и выдвинула для него стул. Сама она осталась стоять.
Роуэн посмотрел на неё и, похоже, уловил посыл: светской беседы не будет. Он подошел к столу и опустился на стул.
— Ну что ж, посмотрим, что тут у тебя, — сказал он.
— Я могу пересказать суть, — предложила Баллард. — Но если хотите прочесть — там всё изложено.
— Ты согласовывала это с офисом окружного прокурора?
— Не совсем. Я теперь возглавляю отдел нераскрытых преступлений, судья, и у нас есть прикомандированный отставной заместитель прокурора. Он помогает нам составлять ордера. Он специально приехал сегодня из дома, чтобы поработать над этим, потому что знал: время не ждет.
— Неужели? Как зовут этого зама?
— Пол Массер. Он работал в отделе особо тяжких.
— Знаю его. Толковый прокурор.
— Так и есть.
— Итак... давай глянем.
Судья начал читать первую страницу, и у Баллард внутри всё сжалось. Первые четыре страницы были стандартной юридической «водой», практически идентичной в любом ордере. Роуэн мог бы пролистать их сразу до сути — краткого изложения дела и обоснования обыска, — но он этого не сделал. Баллард была уверена: это потому, что она отвергла его попытку превратить визит в дружеские посиделки, если не во что-то большее.
Тем не менее, она молчала, боясь разозлить судью и спровоцировать отказ. Она лишь переминалась с ноги на ногу и наблюдала.
Роуэн хранил молчание, пока не перевернул третью страницу. Не поднимая глаз от документа, он спросил:
— Ты уверена, что я не могу тебе ничего предложить, Рене?
— Нет, судья, спасибо. Мой напарник ждет.
— Я понимаю. Я читаю так быстро, как могу. Но я должен быть дотошным. Не хочу, чтобы это вернулось бумерангом в апелляционном суде, если я решу подписать и отпустить тебя.
— Конечно, сэр.
— Чарли. Мы старые друзья, Рене.
— Чарли... тогда.
Наконец он добрался до изложения фактов и обоснования вероятной причины. Баллард украдкой глянула на часы. Она беспокоилась за Босха, который ждал её на Монтана-авеню.
— То, что ты смотришь на часы, не поможет, — заметил Роуэн. — Ты можешь спешить, но я — нет. Не тогда, когда мы рассматриваем обыск и изъятие собственности человека и образцов его тела.
— Я понимаю, сэр, — сказала Баллард. — То есть, Чарли.
Теперь она была почти уверена, что Роуэн отклонит ордер, потому что она отклонила его. Она охотилась на серийного убийцу, а этот судья оказался настолько мелочным, что готов был сорвать операцию из-за уязвленного самолюбия. Баллард пожалела, что не попытала счастья с Кентербери.
— Рене, не могла бы ты пройти в гостиную? — вдруг попросил Роуэн.
— Э-э, зачем, Чарли? — насторожилась Баллард.
— Потому что в гостиной есть дверь в мой кабинет. На столе ты найдешь мою печать и подушечку с чернилами. Принеси их, чтобы я мог подписать и заверить этот ордер.
— Конечно.
Удивленная и испытавшая огромное облегчение, Баллард быстро пересекла холл, прошла через гостиную к двустворчатым дверям кабинета. На столе она сразу заметила печать Высшего суда и штемпельную подушку.
На обратном пути к столовой она услышала жужжание телефона. Это был Босх. Она не стала отвечать. Сначала нужно получить подпись и печать, выбраться от судьи, и только потом перезвонить.