Океан был гладким, словно туго натянутая на постели простыня. Баллард взяла с собой и доску для сёрфинга, и доску для сапбординга, чтобы быть готовой к любым условиям на воде. Она нашла место для парковки на Тихоокеанском шоссе у западной оконечности пляжа Ла-Коста в Малибу. Оказавшись достаточно близко к воде, она поняла, что сегодня день для гребли.
Это было хорошо. Это означало, что Пинто сможет поплавать вместе с ней. Ему не придётся сидеть на привязи у палатки, пока хозяйка покоряет большие волны.
Было воскресенье, но ещё довольно рано, так что пляж не успел заполниться людьми. Баллард открыла заднюю дверь «Дефендера» и села на откидной борт, натягивая гидрокостюм. Пинто всё ещё сидел рядом в своей дорожной переноске.
Она уже собиралась убрать телефон в водонепроницаемый чехол, когда он завибрировал. Звонила Дарси Трой, и пульс Баллард мгновенно участился.
— Дарси, порадуй меня хорошими новостями, — сказала Баллард.
В ответ повисла тишина.
— Дарси? Алло?
— Я здесь. И хороших новостей у меня нет, Рене. Мы получили качественный образец со стакана, но мне жаль: совпадений с двумя предыдущими делами нет.
Теперь замолчала Баллард. Она была абсолютно уверена, что Хастингс — тот самый парень.
— Рене, ты ещё здесь?
— Я не понимаю. Это должен быть он. Он потерял почку. Он путался в показаниях. Я не могу в это поверить. Ты уверена, Дарси? Может, произошла какая-то ошибка?
— Нет, ошибки нет. Мне очень жаль. Но что ты имеешь в виду, когда говоришь, что он потерял почку?
— У нас есть его медицинские записи из Министерства по делам ветеранов. Через три года после убийства Лоры Уилсон ему сделали радикальную нефро-как-её-там.
— Нефрэктомию. Удаление почки. Но это не значит, что у него была болезнь почек. Он мог пожертвовать почку. То есть, мне нужно посмотреть медкарту или попросить кого-то более квалифицированного взглянуть, но…
— Вот чёрт. Мы не… Мне нужно позвонить Гарри Босху. Дарси, ты гений. Я перезвоню тебе позже. И огромное спасибо, что потратила на это свой выходной.
Баллард отключилась. Она тут же набрала номер Босха и начала расстёгивать гидрокостюм, ожидая ответа.
— Баллард. Что стряслось?
— Есть хорошая и плохая новость. ДНК Хастингса не совпадает с ДНК из дела.
— Это хорошая или плохая?
— Плохая. Хорошая новость в том, что он мог отдать свою почку другу или родственнику. И именно этот человек страдал болезнью почек и может быть нашим новым подозреваемым.
Босх молчал.
— Гарри?
— Думаю. У нас особо нет выбора. Придётся идти к Хастингсу.
— Следуй за почкой.
Баллард улыбнулась, но реакции от Босха не услышала.
— Это была шутка, Гарри.
— Да, я понял. Так где ты сейчас?
— Ну, я собиралась поплавать на доске. Я в Малибу.
— Хочешь подождать до завтра?
— Не особо. У нас появился новый импульс. Поехали к нему.
— Если сможем его найти.
— Ну, мы знаем, где он живёт и работает, и где он проводит ночи. Я могу просто позвонить ему.
— Думаю, будет лучше, если он не узнает о нашем визите заранее. Никогда не знаешь наверняка: он может позвонить кому-то, если поймёт, зачем мы едем.
— Согласна.
— Когда?
— Я вернусь через час. Переоденусь, завезу собаку и заеду за тобой. Скажем, в полдень.
— Буду готов.
Они попрощались, и Баллард закончила стягивать с себя гидрокостюм. Она посмотрела на Пинто в клетке.
— Прости, малыш, — сказала она. — Мамочке нужно на работу. Мы вернёмся на следующей неделе и поплаваем. Обещаю.
Она бросила костюм в багажник внедорожника и натянула спортивные штаны поверх купальника. Повернувшись, она снова посмотрела на океан. Сквозь морскую дымку на горизонте проступал силуэт острова Каталина. День обещал быть ясным и жарким.
— Чёрт, — выругалась она.