Книга: Темная священная ночь
Назад: Глава 46
Дальше: Глава 48

 

Босх помог Бэллард выбраться из кузова грузовика на землю. Человек, которого он ударил пистолетом, всё ещё лежал на полу без сознания. Бэллард посмотрела на него, спустившись.

— Это Диллон? — спросил Босх.

— Это он, — ответила Бэллард.

Она повернулась и посмотрела на Босха.

— Как ты меня нашёл? — спросила она. — Я думала, ты там, где работала «SIS».

— Я там был, но ушёл, потому что мы с тобой должны были работать, — сказал Босх. — Но когда я приехал в Голливуд, тебя не было. Я поговорил с Мани, и он дал мне визитку, которую ты оставила.

Босх указал на человека на полу.

— Я подъехал, а он как раз открывал гараж. Я понял, что что-то не так, по тому, как он медлил и оглядывался, прежде чем заехать. Я решил, что ты внутри. И проскользнул за его грузовиком, прежде чем он опустил дверь.

— Что ж, думаю, теперь мы в расчёте. Ты спас меня.

— У тебя было оружие. Ты бы справилась, я думаю.

— Не уверена.

— А я уверен. Когда я сказал «оружие», я имел в виду не только твой пистолет. Я знаю, на что ты способна.

Босх посмотрел на тело Диллона, всё ещё лежащее без сознания ничком на полу.

— У меня нет наручников, — сказал Босх.

— У меня есть, — ответила Бэллард.

Она шагнула вперёд, снимая наручники с ремня сзади.

— Погоди секунду, — остановил её Босх.

Он подошёл к полкам с припасами, по пути подняв пистолет Диллона и сунув его себе за пояс. Затем взял рулон клейкой ленты и вернулся.

— Оставь наручники себе, — сказал он. — Сделаем так.

— Почему? — спросила Бэллард. — Мы должны сообщить об этом.

— «Мы»? Не ты. Ты убирайся отсюда. Я с этим разберусь.

— Нет. Я не позволю им обвинить тебя в том, что сделала я. Если кого-то уволят, то меня.

Босх говорил, связывая лентой запястья, а затем и лодыжки Диллона.

— Меня нельзя уволить. У меня нет работы, помнишь? Тебе нужно уходить сейчас же и оставить всё это мне.

— А как же улики? В грузовике матрас и обёртки от еды. Я нашла розовый ноготь. Он не остановился на Дейзи Клейтон.

— Знаю. Он просто стал лучше заметать следы.

Он бросил взгляд через плечо на печь, а затем снова посмотрел на Бэллард.

— Готов поспорить, у него не было этого места тогда — с Дейзи, — сказал он. — И этого инсинератора.

Бэллард мрачно кивнула.

— Интересно, сколько их было, — проговорила она.

Босх оторвал полоски ленты и заклеил Диллону рот и глаза.

— Я попытаюсь это выяснить, как только ты уйдёшь, — сказал он.

— Гарри… — начала Бэллард.

— Уходи сейчас. Возвращайся в участок и спроси Мани, заходил ли я. Скажи, что ты меня не видела.

— Ты уверен в этом?

— Уверен. Это единственный выход. Когда я всё подготовлю, я вызову полицию из участка Ван-Найс. И дам тебе знать. Никаких последствий для тебя. Если они и разозлятся на кого-то, то на меня, но им придётся крепко подумать, если я предложу им этого парня, упакованного вместе с аудиозаписью.

— Какой записью?

— У меня в машине диктофон.

Диллон внезапно застонал и зашевелился. Он приходил в себя и начинал осознавать ситуацию. Он попытался что-то прокричать сквозь кляп из ленты.

Босх посмотрел на Бэллард, приложил палец к губам, призывая к тишине, а затем покрутил им в воздухе. Ей пора было уходить.

Бэллард указала на запертую дверь в передней части склада и изобразила, будто поворачивает ключ в замке. Босх кивнул и наклонился к Диллону. Он начал проверять его карманы в поисках ключей. Диллон громко возражал, выкрикивая что-то нечленораздельное сквозь скотч.

— Извини, приятель, — сказал Босх. — Просто проверяю карманы на наличие оружия и прочих плохих вещей.

Он вытащил связку ключей и жестом велел Бэллард следовать за ним, затем отпер дверь и вывел её наружу. Он увидел свою машину там, где оставил её, припаркованной перед одним из других складов в ряду. Он тихо сказал Бэллард:

— Пригляди за ним секунду, пока я подгоню машину и возьму перчатки и диктофон. Просто стой здесь у двери.

— Хорошо, — прошептала Бэллард.

Босх пошёл к машине. Бэллард окликнула его:

— Гарри.

Он обернулся.

— Спасибо.

— Ты уже говорила.

— Это было за то, что раньше. А это за то, что берёшь всё на себя.

— Какое там «всё»? Ерунда, пустяки.

Он направился к своей машине. Бэллард смотрела ему вслед.

 

Назад: Глава 46
Дальше: Глава 48