Мэр стоял на шлюпочном причале, уперев руки в бока, и ждал их. Тэш и Лайонел держались чуть в стороне от Аллена. Эббот направил нос лодки к пристани, и Стилвелл сошёл на берег, накинув на плечи бело-зелёное полотенце.
— Я вам ещё нужен? — спросил Эббот.
Стилвелл повернулся к нему.
— Детективы с материка, вероятно, захотят получить показания, — сказал он. — Мы можем вызвать тебя. Ты домой или обратно под воду?
— Домой, — ответил Эббот. — Никакой работы после увиденного.
Стилвелл кивнул. Он понимал. Повернувшись обратно, он увидел, что Тэш подошла ближе, отойдя от репортёра.
— Нам задерживать «Аврору»? — тихо спросила она. — Они хотят уйти.
— Пусть идут, — разрешил Стилвелл. — То, что там внизу, находится в воде дольше, чем они здесь стоят. Напомни им держать малый ход, пока не выйдут из гавани. Не хочу, чтобы они баламутили дно.
— Будет сделано, — сказала Тэш.
Следующим к нему подошёл Маккей.
— Там есть тело? — спросил он.
Прежде чем Стилвелл успел ответить, заговорил мэр.
— Минуточку, — вмешался Аллен. — Одну минуточку. Мы пока ничего не заявляем для печати. Сержант Стилвелл, мне нужно поговорить с вами наедине, прежде чем будет сделано какое-либо публичное заявление.
— Хорошо, — согласился Стилвелл. — Пока так.
— Вам нужно подняться на пирс, — сказал Аллен Маккею.
— Это общественный причал, мэр, — возразил Маккей. — У меня столько же прав находиться здесь, сколько и у вас.
— Неважно, — отмахнулся Аллен. — Сержант, отойдём сюда?
Двое мужчин перешли на противоположную сторону плавучего дока, где их не могли подслушать.
— Вы подтвердили, что там тело? — настойчиво зашептал Аллен.
— Подтвердил, — так же шёпотом ответил Стилвелл.
— И что теперь? Я не хочу, чтобы эта штука всплыла на поверхность прямо перед носом «Экспресса». Что вы собираетесь делать?
— Я вызову убойный отдел и команду ныряльщиков. Оно не всплывёт, пока мы его не поднимем.
— Убойный... вы хотите сказать, это убийство?
— Тело находится в каком-то мешке с завязками и утяжелено якорем с цепью. Для меня это звучит как убийство.
Аллен сделал шаг ближе к Стилвеллу и перешёл на срочный тон:
— Послушайте, вы должны кое-что понять. Паромы полные, каждый буй в гавани забронирован. Это наш второй по значимости уик-энд в году после Четвёртого июля, и я не хочу, чтобы гавань превратилась в цирк с местом преступления.
— Я понимаю, господин мэр. Но мы проведём расследование, которое требуется по закону. Мы сделаем всё возможное, чтобы скрыть извлечение тела от публики. Есть способы это сделать. Но если вы предлагаете оставить его там до понедельника, пока народ не разъедется, то вы...
— Конечно, я не предлагаю этого. Я говорю о том, что убийство плохо влияет на бизнес. Будьте осторожны. И не говорите этому репортёру ничего, пока у него не выйдет срок сдачи номера. Пусть ставит это в выпуск на следующей неделе, мне всё равно. Но не в завтрашний.
— Я сделаю, что смогу. А теперь мне нужно сделать звонки.
Стилвелл отошёл и направился к трапу на пирс.
— И сержант?
Он обернулся.
— Да? — нетерпеливо спросил он.
— Я получил жалобу на вас сегодня утром, — сказал Аллен. — От одного из наших владельцев бизнеса. Оскара Террановы.
— Серьёзно? Быстро же он.
— Вы обыскивали его предприятие?
— У меня был ордер, подписанный судьёй Харреллом. Всё было абсолютно законно.
— Он сказал, что вы действовали грубо.
— Не знаю, что это значит. У меня был ордер на обыск помещения. Я его обыскал. Бэби Хэд появился позже, и он был недоволен. Но на этом всё.
— Хорошо, понятно. Могу я спросить, по какому поводу?
— Нет, не можете, мэр. Это открытое расследование. Я не могу о нём говорить.
— Я родился и вырос на этом острове, сержант. Я мэр уже шестнадцать лет. Вы, вероятно, придете и уйдёте, как и все помощники шерифа, назначенные сюда до вас. А я останусь. Я люблю это место и хочу его защитить. Я не люблю сюрпризов, особенно когда они могут негативно повлиять на репутацию этого прекрасного острова.
Он жестом указал на воду в том направлении, где на якоре покоилось тело.
— Я это понимаю, — сказал Стилвелл.
— Хорошо, — кивнул Аллен. — Значит, мы поняли друг друга.
Стилвелл кивнул и отвернулся, не желая спорить с выводами мэра. Он видел, что Маккей остался на доке, а Тэш уже поднялась на пирс и направлялась обратно в офис капитана порта.
— Я пока не могу с тобой говорить, — бросил Стилвелл, пытаясь пройти мимо репортёра.
— Что значит «пока»? — не унимался Маккей. — Там есть тело или нет?
— Я пока ничего не могу сказать. Поговори с Эбботом. Он может рассказать, что видел. Я — нет.
— Ты позволяешь мэру указывать тебе, что делать?
— Нет. Так было бы, даже если бы его здесь не было. Я следую процедуре департамента шерифа, и ты это знаешь.
Он оставил Маккея и поднялся по трапу на пирс. Несколько человек наблюдали за происходящим, облокотившись на перила. Стилвелл узнал в большинстве из них местных жителей, работавших в сувенирных лавках на пристани. Слух о том, что в воде что-то есть, распространился быстро.
Он пересёк Кресент и пошёл вверх по Самнер к подстанции. Зайдя прямо в раздевалку, он стянул гидрокостюм, быстро принял душ, а затем снова надел рабочую одежду и кобуру. Его кабинет без окон, размером с гардеробную, находился рядом с общим залом. Оттуда он и сделал звонки, начав с отдела убийств. Этот номер он знал наизусть. Он не узнал голос ответившего и попросил капитана.
— Корум.
— Кэп, это Стил. У нас тут убийство. Тело в гавани. Похоже на женщину.
— Утопленница?
— Она на глубине девяти метров, удерживается якорем.
— И это подтверждено?
— Я спускался, видел сам. Судя по разложению, она в воде дня четыре или около того. Трудно сказать точно при температуре воды около шестнадцати градусов. Вам нужно прислать сюда водолазов и одну из ваших групп.
— Господи Иисусе — в пятницу.
— Да, мэр уже насел на меня, потому что сегодня здесь будет яблоку негде упасть. Убийство — это плохо для бизнеса.
— Ладно, слушай, у Ахерна и Сампедро очередь. Я должен послать их. Ты будешь с ними паинькой?
— А у меня есть выбор?
— Нет, нету.
— Тогда присылай. Я могу подержать их за ручку, если придётся.
После этих слов на том конце повисла долгая тишина. Стилвелл вспомнил последнюю встречу с Рексом Ахерном. Это было, когда он пришёл в отдел убийств в воскресенье утром, чтобы освободить свой стол. Он был удивлён, обнаружив там Ахерна, и всё очень быстро переросло в скандал. И в рукоприкладство.
— Знаешь, Стил, я не думаю, что хочу, чтобы ты держал их за ручку, — сказал Корум. — Просто укажи им верное направление и дай делать свою работу.
— Ну, их работа — раскрыть дело, кэп. Так что удачи заставить их это сделать.
— Я не собираюсь обсуждать это с тобой, детектив-сержант.
То, что Корум назвал его полное и официальное звание, заставило Стилвелла понять, что он зашёл слишком далеко. Он попытался исправить положение.
— Капитан, ваши люди организуют команду по извлечению и коронера, или вы хотите, чтобы я занялся этим?
— Нет, мы сами. Твоя работа сейчас — охранять место преступления, насколько это возможно. Дальше мы сами.
— Принято.
Корум отключился без лишних слов. Стилвелл пожалел, что упомянул свои обиды на Ахерна и Сампедро. Он отбросил эти мысли и вышел из кабинета. Мерси Чапа теперь сидела за своим столом в подстанции. Ей было чуть за пятьдесят, с седыми волосами, которые она не трудилась красить. Это соответствовало её роли неофициальной «мамочки» участка. Она занималась всеми обязанностями, не связанными напрямую с охраной правопорядка.
— Мерси, можешь вызвать Лэмпли по радио и сказать, чтобы встретил меня на шлюпочном причале?
— Конечно. Думаю, он только что отвёз Кермита на поле для гольфа.
— Ну, скажи ему, чтобы дул к причалу. Я встречу его там.
— Сейчас же, сержант.
Стилвелл вытащил свежую рацию из зарядной станции на стене рядом со столом Мерси.
— Были какие-нибудь заявления о пропаже людей, о которых мне не сообщили? — спросил он. — Хоть какие-нибудь?
— Нет, — ответила Мерси. — Ты получаешь все отчёты.
— Верно. Ты случайно не знаешь кого-нибудь в городе с длинными тёмными волосами и фиолетовой прядью? Знаешь, типа фиолетовой краски?
— Эм, нет. Там правда тело в воде?
— Правда. Но я не хочу, чтобы ты говорила об этом с кем-либо.
— Я никому не рассказываю о работе. Это девушка?
— Женщина, да, я почти уверен. Ты не слышала, чтобы кто-то не вышел на работу или в школу, или что-то в этом роде? Может, кто-то якобы уехал на материк, но не вернулся по расписанию?
Мерси была жителем острова в третьем поколении, и Стилвелл в самом начале своей службы на Каталине узнал, что у неё огромные связи в местном сообществе.
— Нет, ничего.
— Ладно. В общем, дай знать, если что-то услышишь.
— Конечно.
— Я буду в гавани ждать группу убойного отдела.