Книга: Время тьмы
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28

 

 

Бэллард вошла в дежурную часть через задний коридор и увидела Мэтта Ньюмайера и Ронина Кларка на своих местах в отсеке «Преступления против личности» («CAPs»). Место Лизы Мур пустовало. Бэллард подошла и поставила кофе на одну из перегородок, разделявших рабочие столы. Отсек был рассчитан на шестерых: одну половину занимал отдел по расследованию сексуальных преступлений, другую — собственно «CAPs», занимавшийся всеми нападениями без сексуального мотива.

— Лиза придет? — спросила Бэллард.

— Она здесь, — ответил Кларк. — Лейтенант вызвал ее на «пау-вау».

Бэллард бросила взгляд на кабинет лейтенанта и сквозь стекло увидела Лизу, сидящую перед столом Робинсона-Рейнольдса.

— Знаешь, Ронин, тебе больше не стоит использовать такие слова, — заметил Ньюмайер.

Бэллард посмотрела на Ньюмайера. Казалось, он не шутит.

— Пау-вау? — переспросил Кларк. — Виноват, добавлю в список запрещенки. Видимо, я недостаточно «проснувшийся».

Кларк повернулся к Бэллард.

— Так ты что, Бэллард, индианка? — спросил он. — Выглядишь так, будто там что-то намешано.

Он сделал жест, словно обводя ее лицо.

— Ты имеешь в виду коренная американка? — спросила Бэллард. — Нет.

— Тогда кто? — не унимался Кларк.

Ньюмайер вмешался прежде, чем Кларк успел окончательно перейти черту.

— Рене, садись, — сказал он. — Рассказывай про выходные.

Она села за стол Мур, и ей пришлось поднять кресло, чтобы видеть Ньюмайера и Кларка поверх разделителей, хотя говорить она собиралась в основном с Ньюмайером.

— Вы знаете про новый эпизод «Полуночников», верно? — спросила она.

— Лиза рассказала нам перед тем, как ее вызвали, — ответил Ньюмайер.

— Ну, я думаю, нам нужно немного сменить фокус, — сказала Бэллард.

— Почему? — спросил Кларк.

— Новый случай произошел на Холмах, — пояснила Бэллард. — В Делле. Это не тот район, куда просто забредают, чтобы позаглядывать в окна и найти жертву. Ее выбрали и выследили. По крайней мере, так мне кажется. Это меняет наш взгляд на выбор жертв. Первые две — мы думали, что подозреваемые выбирали район из-за легкого доступа, а потом искали жертв. С третьей жертвой это не работает. Значит, есть что-то, что связывает этих женщин, и это «что-то» — место или событие, реальное или виртуальное — вывело их на радары подозреваемых.

— Логично, — кивнул Ньюмайер. — Есть идеи, где эта... точка?

— Узел связи? — переспросила Бэллард. — Нет, пока нет. Но третья жертва держит кофейню в Лос-Фелис. Значит, у нее куча контактов с незнакомцами каждый день. В общем, ради этого я и осталась. Обсудить это с Лизой и вами.

— Ну, вот и она, легка на помине, — сказал Ньюмайер. — Давайте все перейдем в комнату опергруппы. Там сейчас пусто.

Мур подошла к отсеку. То ли она обгорела за выходные, то ли ее лицо заливала краска стыда или гнева.

Бэллард начала подниматься со стула.

— Нет, сиди, Рене, — бросила Мур. — Забирай. Ты заслужила.

— О чем ты? — не поняла Бэллард.

— Ты получила мою работу, — сказала Мур. — Можешь начинать прямо сегодня.

Теперь она завладела вниманием Кларка и Ньюмайера, который уже собирал папки, чтобы идти в переговорную.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — сказала Бэллард.

— Конечно, понимаешь, — огрызнулась Мур. — Следующее расписание: я в «ночном шоу», а ты в «Секс-отделе». И не прикидывайся дурочкой. Ты меня подставила.

— Я никого не подставляла, — возразила Бэллард. — И для меня — это тоже новость.

— Для меня тоже, — вставил Кларк.

— Заткнись, Кларк, — рявкнула Мур. — Это между мной и этой сукой, которая бьет в спину.

Бэллард попыталась сохранить спокойствие.

— Лиза, погоди минуту, — сказала она. — Давай вернемся к Эл-Ти и...

— Пошла ты, Бэллард, — перебила Мур. — Ты знаешь, что я мать-одиночка. У меня дети — как, черт возьми, я буду работать в ночную смену? И все потому, что ты взбесилась из-за того, что тебе пришлось меня прикрывать.

— Лиза, я «прикрыла» тебя, — сказала Бэллард. — Я не сказала лейтенанту ни слова о тебе или об этом...

— Он уже знал, Лиза, — вмешался Ньюмайер. — Он знал про «Мирамар».

Мур резко перевела свой лазерный прицел с Бэллард на Ньюмайера.

— Что? — спросила она.

— Он знал, — повторил Ньюмайер. — «Мирамар», так? Санта-Барбара? Дэш сказал мне в четверг, что едет туда на выходные. Если ты была там, когда должна была работать с Бэллард, то он, вероятно, видел тебя. Он просто спросил, как прошли выходные?

Мур не ответила, да это и не требовалось. Ее лицо выдало все. Она осознавала, что ловушка, в которую она только что угодила в кабинете лейтенанта, была расставлена ею самой.

— Бам, жетон провалился, — сказал Кларк. — Ты облажалась, Мур.

— Заткнись, Кларк, — прошипела Мур.

— Ладно, может, отложим эту маленькую перепалку? — предложил Ньюмайер. — Пошли в переговорную. Нам нужно поймать пару насильников.

Повисла пауза, прежде чем Мур махнула рукой в сторону коридора, ведущего в комнату опергруппы.

— Веди, — сказала она.

Мужчины встали со своих мест, и Ньюмайер действительно повел процессию, зажав под мышкой белый скоросшиватель. Кларк быстро догнал его, видимо, почувствовав, что напряжение между двумя женщинами — это не то, в чем ему хотелось бы оказаться посередине.

Бэллард следовала на расстоянии десяти ярдов, а Мур замыкала шествие. По пути она говорила в спину Бэллард.

— Полагаю, ты хочешь извинений, — сказала она.

— Мне от тебя ничего не нужно, Лиза, — ответила Бэллард.

Внезапно Бэллард резко остановилась и повернулась к Мур. Они стояли в заднем коридоре, где их мог слышать только чистильщик обуви.

— Знаешь, ты, может, и поимела сама себя, но меня ты тоже поимела, — сказала Бэллард. — Мне нравится моя работа. Мне нравятся темные часы, а теперь из-за тебя я буду работать днем.

Бэллард развернулась и пошла дальше по коридору, мимо будки чистильщика.

Когда все четверо устроились в переговорной, Ньюмайер попросил Бэллард кратко изложить события выходных, поскольку стало очевидно, что Мур прогуляла.

Бэллард дала сжатый отчет и рассказала о том, что связалась с тремя жертвами.

— У меня здесь анкета Ламбкина от третьей жертвы, — сказала она. — Остальные две уже должны быть заполнены. Вам просто нужно позвонить им сегодня и забрать. Когда будете сравнивать, смотрите, нет ли тройных совпадений. Или даже двойных.

Кларк простонал от мысли о бумажной работе.

— Спасибо, Бэллард, — сказал он. — А почему бы тебе не остаться и не помочь?

— Потому что я буду спать, Кларк, — ответила Бэллард. — Я работала всю ночь и занималась этим делом все выходные. Я ухожу, как только мы закончим это совещание.

— Ты крутая, Рене, — сказал Ньюмайер. — Мы справимся отсюда сами.

— Хорошо, потому что следующие три дня у меня по графику выходные, — напомнила Бэллард.

— Ладно, — кивнул Ньюмайер. — Давай нам анкету третьей жертвы, и мы займемся этим. Можешь идти домой.

— У нас, возможно, есть зацепка, — добавила Бэллард. — Эти подонки отключали электричество уличных фонарей рядом с домом каждой жертвы. Они хотели темноты.

— Ни хрена себе, — выдохнул Кларк.

— Как ты это узнала? — спросил Ньюмайер.

— Житель наверху в Делле сказал мне, что фонарь у дома жертвы погас за ночь до нападения. Сегодня утром я поехала в «BSL» проверить наряды на работы и...

— «BSL»? — переспросила Мур.

— Бюро уличного освещения, — пояснила Бэллард. — На Санта-Монике рядом с Вирджил. Я проверила наряды, и фонари на улицах других жертв были обрезаны примерно в то же время, что и нападения. Точное время неизвестно, потому что они работают по жалобам. Но записи жалоб совпадают. Я думаю, эти парни отключали свет, чтобы затемнить улицы для своих грязных дел. Я попросила криминалистов снять отпечатки со столбов и лючков, но, думаю, шансов мало.

— Это хорошо, Рене, — сказал Ньюмайер.

— Но что нам это дает? — спросил Кларк.

— Придурок, выходные Мартина Лютера Кинга (MLK) через две недели, — огрызнулась Мур. — Нам нужно поставить прослушку на «BSL», и, может, мы перехватим их на следующем ударе.

Бэллард кивнула.

— Именно, — сказала она. — И они уже «на проводе». Я буду получать звонок каждый раз, когда поступит жалоба на неисправный фонарь с этого момента и до тех пор.

Кларк выглядел уязвленным тем, что не сложил очевидное.

— Звучит отлично, — подытожил Ньюмайер. — Может, мы наконец перехватим инициативу у этих парней. Но нам все равно нужно работать с анкетами. Ронин и Лиза, берите по жертве. Забирайте анкеты, потом встретимся здесь и начнем перекрестную проверку. Рене, отличная работа. Иди домой и поспи.

Бэллард кивнула. Она не стала упоминать, что ей еще нужно на вскрытие.

— Позвоните, если что-то нароете, — сказала она.

— О, и еще одно, прежде чем разбежимся, — добавил Ньюмайер. — Я хотел поговорить о «СМИ». Нам везло, что они не пронюхали об этом. Но теперь, третий случай — это выплывет наружу. Так всегда бывает. Теперь, когда у нас есть зацепка с фонарями, я все еще склонен держать расследование в тайне. Но это опасно.

Это всегда была ситуация без выигрыша. Публичность насторожит подозреваемых и заставит их сменить почерк, по которому их отслеживают. Молчание оставит департамент открытым для критики за то, что не предупредили людей об угрозе. В типично циничной манере решение о том, предавать ли огласке, будет приниматься исключительно по политическим соображениям департамента, без учета жертв, которых можно было бы спасти от травмы.

— Я поговорю с Эл-Ти об этом, — сказал Ньюмайер. — Но если это утечет, мы будем выглядеть не лучшим образом. Будут кричать, что мы должны были предупредить общественность.

— Может, и должны, — сказала Бэллард. — Этим двоим уже светит пожизненное за серийные изнасилования. Как только они это поймут, они, вероятно, пойдут на эскалацию. Перестанут оставлять жертв в живых.

— И это риск, который мы берем на себя, — сказал Ньюмайер. — Дайте мне поговорить с лейтенантом, а он, возможно, захочет поговорить с отделом по связям со СМИ. Я дам вам знать, что решат.

Пока они возвращались в дежурную часть, Мур не сказала Бэллард ни слова. Дружеские и профессиональные отношения, которые когда-то их связывали, казалось, исчезли полностью и навсегда.

Бэллард пересекла комнату и постучала в открытую дверь Робинсона-Рейнольдса. Он жестом пригласил ее войти.

— Бэллард, я думал, ты ушла.

— Я осталась, чтобы проинструктировать группу по половым преступлениям. А теперь мне нужно на вскрытие.

— Тогда ты, наверное, слышала о следующем расписании. Ты уходишь с ночных смен, Бэллард. Я собирался сказать тебе сам.

— Да, слышала. И Эл-Ти, я должна спросить: почему меня наказывают за грехи Лизы?

— О чем ты? Тебя не наказывают.

— Она сказала, что я ухожу с «ночного шоу», а она заступает.

— Именно так. Ты идешь в «Секс-отдел», где, я уверен, мы увидим значительные улучшения. Вы с Ньюмайером будете отличной командой. Кларк — балласт, но в целом безвредный.

— В этом-то и дело. Мне нравится «ночное шоу». Наказывая Лизу, вы наказываете меня. Я не просила перевода с ночи.

Робинсон-Рейнольдс помедлил. Бэллард видела, как в его голове крутятся шестеренки. Он исходил из предположения, что ни один детектив не любит работать в ночную смену. Но это был его взгляд, а не Бэллард.

— Я вижу, где я мог облажаться, — сказал он. — Ты не хочешь переходить.

Бэллард покачала головой.

— Единственный переход, который я бы хотела — обратно в Убойный в центре, но мы знаем, что этого не случится. Так что мне нравится ночь. Хорошее разнообразие дел, никакого балласта в напарниках, с глаз долой — из сердца вон. Для меня это идеально.

— Ладно, я отменю приказ. Когда выйдет следующее расписание, ты останешься в третьей смене.

— А что насчет Лизы?

— Не знаю насчет нее. Вероятно, она останется где есть, и я сделаю отметку в ее личном деле. Но Бэллард, не говори ей, что я отменил решение. Я хочу, чтобы она промариновалась недельку, пока не вывесят новое расписание. Это будет ее наказанием.

Бэллард покачала головой.

— Эл-Ти, у нее дети, и она начнет искать, с кем их оставить по ночам. Я думаю, вы должны ей сказать. Выпишите ей выговор, занесите в дело, как вы сказали, но не оставляйте ее в подвешенном состоянии.

— Это должно стать уроком, Бэллард. И не смей ей говорить. Ни слова. Это приказ.

— Вас поняла.

Бэллард покинула участок в подавленном настроении.

Иногда ей казалось, что самые большие баррикады в так называемой системе правосудия находятся внутри, еще до того, как ты выйдешь за дверь.

 

Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28