После последнего поворота Сансет круто обрывался к пляжу. Бэллард увидела огромную парковку рядом с закрытым туристическим рестораном. Там стояла всего одна машина, и по очертаниям она не была похожа на служебную. Бэллард и забыла, что Дэвенпорт наверняка использует «колеса» под прикрытием для работы с бандами. Пока она ждала зеленого сигнала светофора, она набрала его номер.
— Ты уже там?
— Мы тут ждем, а ты опаздываешь.
— Какая у тебя машина? Я сейчас заезжаю.
— Не ошибешься, Бэллард. Мы тут одни на всю стоянку. Просто подкатывай сюда.
Он отключился. Бэллард посмотрела на красный свет светофора. Она призналась себе, что Босх ее напугал. Она проверила взглядом заправку на углу и парковку супермаркета за ней, но не увидела старого «Чероки» Босха. Он никак не мог добраться сюда из дома так быстро.
Свет сменился на зеленый, и она заехала на парковку. Шлагбаум был поднят, так как время работы закончилось. Она направилась к машине, стоявшей в центре площадки под углом, так что ее фары светили прямо в окно водителя. Подъехав ближе, она узнала Дэвенпорта за рулем. Описав дугу, она увидела, что на переднем пассажирском сиденье кто-то есть. Бэллард припарковалась вплотную, окно в окно, и перевела рычаг в режим парковки. Прежде чем заглушить двигатель, она достала свой мини-диктофон, включила его и начала запись. Она незаметно сунула его в боковое вентиляционное отверстие кондиционера — информатор его не увидит, но прибор уловит каждое слово. Затем она подняла рацию и сообщила диспетчеру свои координаты, чтобы осталась запись ее последнего местонахождения, если что-то пойдет не так.
Она опустила окно и заглушила мотор.
Женщине, сидевшей в трех футах от нее в оперативной машине Дэвенпорта, на вид было около сорока, латиноамериканка. На ней был густой макияж глаз, длинные каштановые волосы и блузка с высоким воротником — Бэллард подумала, что он, скорее всего, скрывает татуировки или шрамы от их сведения.
Дэвенпорт подался вперед, чтобы видеть Бэллард через свою пассажирку.
— Что за плащ и кинжал, Бэллард? Ты еще и по рации об этом доложила? Ты издеваешься, что ли?
— Робинсон-Рейнольдс велел.
— Не стоило ему вообще об этом говорить.
— Пришлось. Ты вытащил меня на сорок минут езды из дивизиона, я обязана была кому-то сказать. Он велел доложиться в эфир, когда я...
— Да он придурок. У тебя двадцать минут, Бэллард. Задавай свои вопросы.
Бэллард посмотрела на женщину. Та казалась раздраженной криками Дэвенпорта.
— Ладно, как вас зовут? — спросила Бэллард.
— Никаких имен! — заорал Дэвенпорт. — Боже мой, Бэллард, я же сказал тебе. Никаких. Имен.
— Хорошо, хорошо, как мне к вам обращаться? — спросила Бэллард. — Я хочу, чтобы это был разговор, и мне нужно называть человека по имени.
— Как насчет «Джейн Доу»? — выкрикнул Дэвенпорт.
Он произнес «J» как «H» (Хени Доу).
— Ладно, проехали, — сказала Бэллард. — Давайте начнем с того, какая у вас была связь с «Лас-Пальмас 13».
— Мой жених — по крайней мере, человек, которого я считала своим женихом — был лидером в то время, когда я была с ним, — сказала женщина.
— «Шот-коллером» (принимающим решения).
— И вы были информатором в то время?
— Да.
— Почему?
Женщина говорила без колебаний и без тени акцента. Она буднично рассказывала о смертельно опасной двойной жизни, которую вела.
— Он начал гулять. По бабам, по шлюхам из банд. Со мной так нельзя.
— Так вы не ушли от него. Вы стали информатором.
— Именно так. И мне платили. Моя информация была качественной.
Она взглянула на Дэвенпорта, словно ища подтверждения. Тот промолчал. Бэллард догадалась, что жених, о котором она говорила, — это Умберто Виера, который, по словам Дэвенпорта, уехал в тюрьму Пеликан-Бэй навсегда. Бэллард разговаривала с живым воплощением предупреждения о «женщине в гневе». Ад не знает такой ярости.
— Пятнадцать минут, — услужливо выкрикнул Дэвенпорт.
— Около четырнадцати лет назад вы сообщили своему куратору из полиции, что Хавьер Раффа откупился от «Лас-Пальмас», — сказала Бэллард. — Он заплатил двадцать пять тысяч долларов Умберто Виере. Помните это?
— Помню, — ответила женщина.
— Откуда вы тогда получили эти сведения?
— Я видела деньги. Я видела, как он их передавал.
То, что она видела сделку лично, лишний раз подтверждало: Виера был ее женихом, и его срок в Пеликан-Бэй был отчасти следствием ее мести.
— Как возникла эта сделка? — спросила Бэллард. — Раффа просто пришел с предложением?
— Это были переговоры, — сказала информатор. — Раффа хотел выйти и знал, что есть только один путь — в гробу. Но мой жених был жадным. Он всегда думал о себе больше, чем о банде. И больше, чем обо мне. Он сказал Раффе, что тот может откупиться. Он назначил цену и помог Раффе достать деньги.
— На угонах машин?
— Нет, Раффа и так этим занимался. Это была его работа. Его даже звали Эль Чопо из-за этого. В шутку.
— Так где же он взял деньги?
— Ему пришлось взять заем.
— Где берут заем, чтобы выйти из банды?
— Был один человек. Люди о нем знали. «Banquero callejero». Он пошел к нему.
— Уличный банкир.
— Да, он взял деньги у него. Банкир знал людей, у которых их можно взять. Людей, которые хотели дать в долг под процент.
— Вы помните его имя или кто он такой?
— Я слышала, он был копом.
Дэвенпорт распахнул дверь и выскочил из машины, обходя ее спереди к окну Бэллард.
— Что ты делаешь? — спросила Бэллард.
Он замахнулся рукой, и она отшатнулась. Он просунул руку в салон и выдернул ключ из замка зажигания ее машины.
— На этом всё, — отрезал он. — Хватит.
— О чем ты, Дэвенпорт? — возмутилась она. — Идет расследование.
— Я не подписывался втягивать сюда копа. Не в мою чертову смену.
— Отдай ключ.
Дэвенпорт уже обходил свою машину, возвращаясь к открытой двери.
— Я верну его тебе после того, как отвезу ее туда, где ты ее, никогда не найдешь.
— Дэвенпорт, отдай ключ! Я накатаю на тебя 128-ю форму (жалоба на сотрудника), если ты...
— Да пошла ты, Бэллард. Я в ответ накатаю на тебя. Посмотрим, кому поверят. Тебе один выговор остался до вылета на улицу.
Он запрыгнул в машину и хлопнул дверью. Бэллард сосредоточилась на женщине.
— Кто был этот коп? — крикнула она.
— Не смей отвечать! — рявкнул Дэвенпорт.
Он нажал на кнопку, и стекло со стороны пассажирки начало подниматься.
— Кто это был? — снова спросила Бэллард.
Дэвенпорт завел мотор. Информатор просто смотрела на Бэллард, пока окно закрывалось. Машина рванула с места, промчалась через парковку к выезду.
— Черт побери! — закричала Бэллард. — Твою мать!
В этот момент ее телефон завибрировал — на экране высветилось имя Босха.
— Гарри!
— Что там произошло?
— Расскажу позже. Ты где? Ты их видишь?
— Ты про ту машину? Да, он проскочил на красный и погнал по «PCH» (Тихоокеанскому шоссе) в сторону Малибу.
— Можешь за ним проследить? Он выхватил мой ключ, я застряла. Он везет ее домой, мне нужно знать, кто она и где живет.
— Я за ними.
Бэллард услышала, как телефон глухо упал на центральную консоль, когда Босх завел мотор и рванул с места. Бэллард выскочила из машины и принялась всматриваться в сторону шоссе. Она увидела угловатый «Джип Чероки», выезжающий с парковки супермаркета на «PCH», пролетающий через светофор на Сансет и уходящий в сторону Малибу.
— Достань его, Гарри, — вслух произнесла она.