Книга: Время тьмы
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13

 

Дом Гарри Босха располагался в районе, лежащем прямо по ту сторону автострады от Делла. Как только Бэллард направилась в его сторону, она набрала его номер.

— Я уже рядом, — сказала она. — Ты нашёл ту книгу?

— Нашёл, — ответил он. — Ты сейчас подъедешь?

— Буду через пять минут. И мне нужно воспользоваться твоим вай-фаем.

— Хорошо.

Она повесила трубку. Бэллард знала, что ей следовало бы ехать в Голливудский участок, чтобы присутствовать на перекличке перед началом смены. Однако ей хотелось продолжать расследование, не теряя ни минуты. Вместо этого она позвонила в дежурную часть, чтобы узнать, кто из сержантов проводит инструктаж, а затем попросила соединить с ним. Это был Родни Спеллман.

— Что у тебя, Бэллард? — спросил он вместо приветствия.

— Прошлой ночью у нас было третье нападение «Полуночников», — сообщила она. — Вверху, в Делле.

— Слышал об этом.

— Я сейчас занимаюсь этим делом и на перекличку не успею. Но не мог бы ты поднять этот вопрос и спросить о прошлой ночи? Особенно интересуют пятнадцатый и тридцать первый экипажи. Я хочу знать, видели ли они что-нибудь, останавливали ли кого-нибудь, вообще хоть что-то.

— Да, я могу это сделать.

— Спасибо, сержант, я свяжусь с тобой позже.

— Принято.

Она отключилась. Пересекла 101-е шоссе по мосту Пилгримидж и вскоре оказалась на Вудро Вильсон, поднимаясь к дому Босха. Прежде чем она добралась до места, ей позвонила Лиза Мур.

— Что происходит, сестра Бэллард? — спросила она.

Бэллард догадалась, что напарница уже прикладывается к вину; её приветствие прозвучало фальшиво и раздражающе. И всё же Рене нужно было с кем-то обсудить свои находки.

— Я всё ещё работаю над этим, — сказала Бэллард. — Но думаю, нам нужно всё переосмыслить. Третий случай отличается от первых двух, и, возможно, мы смотрим не в ту сторону.

— Ого, — протянула Мур. — А я надеялась услышать, что могу оставаться здесь до воскресенья.

Терпение Бэллард лопнуло.

— Господи, Лиза, тебе вообще есть до этого дело? — вспылила она. — Я имею в виду, эти двое парней разгуливают на свободе, а...

— Конечно, мне не всё равно, — огрызнулась Мур. — Это моя работа. Но прямо сейчас она разрушает мою личную жизнь. Ладно, я возвращаюсь. Буду завтра в девять. Встретимся в участке.

Бэллард тут же почувствовала вину за свою вспышку. Она уже сидела в машине у дома Босха.

— Нет, не утруждайся, — сказала она. — Я прикрою завтра.

— Ты уверена? — переспросила Мур.

Она произнесла это слишком поспешно и с надеждой, что не укрылось от Бэллард.

— Да, неважно, — ответила Рене. — Но в следующий раз, когда мне понадобится, ты возьмёшь мою смену без лишних вопросов.

— Договорились.

— Позволь спросить кое-что. Как ты проводила перекрёстную проверку первых двух жертв? Просто интервью или ты давала им заполнить опросник Ламбкина?

— Эта штука теперь занимает восемь страниц со всеми обновлениями. Я не собиралась просить их это делать. Я опросила их, и Ронин тоже.

Ронин Кларк был детективом из отдела по расследованию изнасилований. Они с Мур не были напарниками в традиционном смысле. Каждый вёл свои дела, но при необходимости они подстраховывали друг друга.

— Думаю, мы должны дать им опросник, — сказала Бэллард. — Теперь всё иначе. Мне кажется, мы ошиблись насчёт того, как они выбирают жертв.

В трубке повисла тишина. Бэллард расценила это как несогласие, но Мур, вероятно, чувствовала, что не имеет права возражать после того, как уехала из города, оставив напарницу работать над новым делом в одиночку.

— В общем, я разберусь с этим, — подытожила Бэллард. — Мне пора. Много дел, а сегодня ночью моя смена.

— Я позвоню завтра, — услужливо сказала Мур. — И спасибо тебе огромное, Рене. Я верну долг. Назови любой день, и я выйду за тебя.

Бэллард отключилась и надела маску. Она вышла из машины, прихватив портфель. Входная дверь Босха открылась ещё до того, как она подошла к крыльцу.

— Видел, как ты сидела в машине, — сказал Босх.

Он отступил, придерживая дверь, чтобы она могла войти.

— Я просто валяла дурака, — призналась Бэллард.

— По поводу чего? — спросил Босх.

— Моей напарницы по делу об изнасилованиях. Позволила ей сбежать на выходные с бойфрендом, пока сама работаю над двумя делами. Веду себя глупо.

— Куда она поехала?

— В Санта-Барбару.

— А там вообще хоть что-то открыто?

— Не думаю, что они планируют часто выходить из номера.

— О. Ну, как я уже сказал, я здесь и могу помочь. В чём угодно.

— Я знаю. И я ценю это, Гарри. Дело в принципе. Она полностью выгорела. Не осталось никакой эмпатии. Ей стоит попросить о переводе из отдела половых преступлений.

Босх жестом указал на стол в столовой, где уже стоял открытым его ноутбук. Они сели друг напротив друга. Музыка в доме не играла. На столе также лежала книга в твёрдом переплёте с пожелтевшими страницами. Это была «Двое одного рода» Дарси О'Брайена.

— Это опустошает тебя изнутри, преступления на сексуальной почве, — заметил Босх. — Что произошло с тех пор, как мы говорили?

— Всё переворачивается с ног на голову, — сказала Бэллард. — Как я тебе и говорила, три дела определённо связаны, но этот третий случай... он отличается от первых двух. Это всё меняет.

Бэллард поставила портфель на пол рядом со стулом и достала свой ноутбук.

— Хочешь обсудить это со мной, раз уж твоя напарница уехала? — спросил Босх.

— Ты что, типа моего любимого дядюшки, которого у меня никогда не было? — съязвила Бэллард. — Дашь мне долларовую бумажку на конфеты, когда я буду уходить?

— Э-э...

— Прости, Гарри. Я не хотела... Я просто сама не своя из-за Лизы. Злюсь на себя за то, что позволила ей вот так соскочить.

— Ничего страшного. Я понимаю.

— Можно мне всё ещё воспользоваться твоим вай-фаем?

Она открыла ноутбук, и Босх помог ей подключиться к сети. Паролем от его вай-фая был его старый номер жетона — 2997. Бэллард открыла чистую копию опросника Ламбкина и отправила её Синди Карпентер, взяв электронный адрес из отчёта, присланного Блэком. Она надеялась, что Карпентер не проигнорирует письмо.

— Знаешь, что послужит хорошим уроком твоей напарнице? — спросил Босх.

— Что?

— Если мы повяжем этих ублюдков до того, как она вернётся.

— Это крайне маловероятно. Эти парни... они хороши. И они только что изменили правила игры.

— Расскажи как.

Следующие двадцать минут Бэллард вводила Босха в курс дела, всё время думая о том, что должна была бы с такой же тщательностью информировать Лизу Мур. Когда она закончила, Босх пришёл к тому же выводу и мнению, что и Бэллард. Направление расследования нужно было менять. Они ошибались насчёт «Полуночников» и способа поиска жертв. Преступники не выбирали сначала район. Они выбирали жертв. Женщин намечали, а затем следили за ними до их районов и домов. Все три женщины пересеклись с преступниками где-то в другом месте.

Теперь Бэллард предстояло найти эту точку пересечения.

— Я только что отправила последней жертве опросник Ламбкина, — сказала Бэллард. — Надеюсь получить его завтра или в воскресенье. Мне придётся уговорить первых двух жертв тоже заполнить его, потому что Лиза в своё время посчитала, что просить их об этом — чересчур. Первое изнасилование было ещё в День благодарения, и я сомневаюсь, что память жертвы сейчас так же свежа, как если бы её опросили сразу.

— Теперь и меня начинает раздражать эта Лиза, — заметил Босх. — Это была лень. Ты собираешься отправить опросник двум другим прямо сейчас?

— Нет, сначала хочу позвонить и поговорить с ними. Сделаю это, когда уеду отсюда. Ты знал Ламбкина, когда он служил в департаменте?

— Да, мы работали над несколькими делами. Он знал, что делал, когда речь шла о подобных нападениях.

— Он всё ещё в городе?

— Нет, я слышал, он вышел на пенсию, уехал из штата и так и не вернулся. Куда-то на север.

— Что ж, мы до сих пор используем перекрёстный опросник с его именем. Наверное, это своего рода наследие. Хочешь взглянуть на то, что у меня есть по Хавьеру Раффе?

— Если ты готова поделиться.

— У тебя есть принтер?

— Вон там, внизу.

Босх потянулся к одной из нижних полок книжного шкафа позади своего стула. Он извлёк громоздкий принтер, напоминающий коробку, который выглядел так, будто его ввели в эксплуатацию ещё в прошлом веке.

— Ты, должно быть, шутишь, — сказала Бэллард.

— Что? Этот? — отозвался Босх. — Я печатаю немного. Но он работает.

— Ага, наверное, пять страниц в минуту. К счастью, мне не так уж много нужно тебе показать. Дай мне кабель и включи его в розетку. Бумага есть?

— Да, бумага есть.

Он передал ей кабель для подключения к ноутбуку. Пока он включал принтер и загружал бумагу, она открыла файл с делом на экране и начала отправлять в очередь печати документы, которые собрала за прошлую смену. Она не ошиблась. Принтер был медленным.

— Видишь, я же говорил, он работает, — сказал Босх. — Зачем мне навороченный принтер?

Казалось, он гордился своим техническим упрямством.

— Может быть, затем, что я хотела бы сегодня хоть когда-нибудь приступить к работе, — ответила Бэллард. — Я до сих пор даже не взглянула на материалы по твоему делу.

Босх проигнорировал её слова и взял из лотка принтера первые две страницы — единственные две на данный момент. Бэллард сначала отправила ему двухстраничный отчёт о происшествии, затем хронологию расследования, показания свидетелей и карту места преступления. Она не была уверена, что он сможет со всем этим сделать, но хронология была самым важным документом, поскольку содержала пошаговое описание действий Бэллард в ту ночь. Хотя она не питала особых надежд удержать это дело надолго, она знала: если Босх сможет найти линию расследования, ведущую от дела Раффы обратно к его старому делу — убийству Альберта Ли, — то у неё появится козырь для торга, когда начальство придёт забирать у неё Раффу.

Она терпеливо ждала, пока распечатаются страницы, но чувствовала тревогу из-за того, что не появилась в участке и не показалась на глаза, не говоря уже о том, чтобы взяться за работу, ожидавшую её по делам «Полуночников».

— Хочешь чего-нибудь выпить? Я мог бы сварить кофе, — предложил Босх. — Это может занять некоторое время.

— Кофе сварится быстрее, чем работает этот принтер? — спросила Бэллард.

— Вероятно.

— Конечно. Мне не помешает кофеин.

Босх встал из-за стола и пошёл на кухню. Бэллард уставилась на дряхлый принтер и покачала головой.

— После того как ты заезжала сюда утром, тебе так и не удалось поспать, верно? — крикнул Босх из кухни.

Принтер был не только старым, но и шумным.

— Нет, — крикнула она в ответ.

— Тогда я использую тяжёлую артиллерию, — сказал Босх.

Бэллард встала и подошла к раздвижной двери, ведущей на террасу.

— Можно мне выйти на веранду?

— Конечно.

Она открыла дверь и шагнула наружу. Сняла маску, чтобы свободно вздохнуть. У перил она увидела редкое движение на 101-м шоссе внизу; было заметно, что многоуровневая парковка в Юниверсал-Сити пустует. Парк развлечений был закрыт из-за пандемии.

Она услышала, что принтер затих. Снова надев маску, она вернулась в дом. Убедившись, что всё распечаталось, она отсоединила ноутбук и выключила его. Она встала и уже собиралась сказать Босху, чтобы он не беспокоился насчёт кофе, когда он вышел из кухни с дымящейся кружкой для неё.

— Чёрный, верно? — спросил он.

— Спасибо, — сказала Бэллард, принимая чашку.

Она сдвинула маску вниз и отвернулась от Босха, чтобы сделать глоток горячей жидкости. Кофе был обжигающим и крепким. Ей показалось, что она уже чувствует, как кофеин разносится по телу, пока напиток ещё только проглатывался.

— Хороший, — сказала она. — Спасибо.

— Это поддержит тебя в тонусе, — кивнул Босх.

Телефон Бэллард начал вибрировать. Она отстегнула его и посмотрела на экран. Номер с кодом 323, но имя не высветилось.

— Думаю, мне стоит ответить, — сказала она.

— Конечно, — согласился Босх.

Она ответила на вызов.

— Детектив Бэллард.

— Детектив, это Синди Карпентер. Я получила опросник, который вы прислали, и поработаю над ним. Но я только что кое-что вспомнила.

Бэллард знала, что часто детали преступления всплывают в памяти жертвы спустя часы, а иногда и дни после пережитого. Это естественная часть обработки травмы, хотя в суде адвокаты защиты часто пользуются этим, обвиняя жертв в том, что те намеренно «сочиняют» воспоминания, чтобы подогнать их под улики против обвиняемого.

— Что вы вспомнили? — спросила Бэллард.

— Должно быть, сначала я это заблокировала, — сказала Карпентер. — Но я думаю, они меня сфотографировали.

— О какой фотографии идёт речь?

— Нет, я имею в виду фотоснимок. Они сделали моё фото... знаете, когда насиловали меня.

— Почему вы так думаете, Синди?

— Потому что, когда, ну знаете, они заставляли меня делать минет, один из них схватил меня за волосы, запрокинул мою голову назад на несколько секунд и как бы удерживал её. Будто он со мной позировал. Типа какого-то больного селфи.

Бэллард покачала головой, хотя Карпентер не могла этого видеть. Она чувствовала, что Карпентер, скорее всего, верно угадала действия насильников. Рене подумала, что, возможно, именно в этом и крылась причина того, что жертвам надевали маски, как и лыжные маски самих преступников. Они не хотели, чтобы жертвы знали, что нападения фотографируются или, возможно, записываются на видео. Это порождало новый ряд вопросов о том, зачем насильники это делали, но всё же продвигало размышления Бэллард об их почерке.

И это укрепило её решимость поймать этих двух мужчин, независимо от того, получит она помощь от Лизы Мур или нет.

— Вы здесь, Рене? — спросила Карпентер. — Можно называть вас Рене?

— Извините, я здесь... и да, пожалуйста, зовите меня Рене, — ответила Бэллард. — Я просто записывала это. Думаю, вы правы, и это важная деталь. Это нам очень поможет. Если мы найдём это фото на их телефоне или компьютере, они сядут надолго. Это железная улика, Синди.

— Что ж, тогда хорошо, наверное.

— Я знаю, это ещё одно болезненное воспоминание, но я рада, что вы вспомнили. Я буду составлять краткую сводку преступления, которую попрошу вас просмотреть, и включу это туда.

— Хорошо.

— Теперь по поводу опросника, который я вам только что отправила. Там есть раздел, где вас просят составить список всех знакомых, кто мог бы желать вам зла по какой-либо причине. Это очень важно, Синди. Хорошенько подумайте над этим. Впишите и тех, кого вы знаете, и тех, кого знаете не очень хорошо. Сердитый клиент в кофейне, кто-то, кто считает, что вы его чем-то обидели. Этот список важен.

— Вы имеете в виду, мне сделать это в первую очередь?

— Не обязательно. Но я хочу, чтобы вы обдумывали это. Во всём этом есть что-то мстительное. Фотография, то, как вам обрезали волосы. Всё это вместе.

— Ладно.

— Хорошо. Тогда я позвоню вам завтра, чтобы узнать, как вы справляетесь с домашним заданием.

Карпентер промолчала, и Бэллард почувствовала, что её попытка пошутить насчёт «домашнего задания» провалилась. В этой ситуации не было места юмору.

— Э-э, в общем, я знаю, что вам завтра рано на работу, — неуклюже продолжила Бэллард. — Но посмотрите, что успеете сделать, и я свяжусь с вами во второй половине дня.

— Хорошо, Рене, — сказала Карпентер.

— Отлично, — ответила Бэллард. — И, Синди? Вы можете звонить мне в любое время, когда захотите. До свидания.

Бэллард отключилась и посмотрела на Босха.

— Это была жертва. Она думает, что они сфотографировали её во время орального секса.

Босх отвёл от неё взгляд. Он принял эту информацию, мысленно добавив новый факт в свою обширную картотеку того зла, которое творят мужчины.

— Это несколько меняет дело, — произнёс он.

— Да, — согласилась Бэллард. — Ещё как.

 

Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13