[477] Лисья ярость
Пока Ху Вэй спускался с Небес в мир демонов, первая вспышка гнева прошла. У него было время подумать.
Снова и снова прокручивал он в голове то, что сказала ему старшая сестра. Ху Сюань явно испытывала облегчение, что не придется возвращаться в мир демонов к обязанностям лисьего знахаря. Она тысячи лет хранила темные секреты лисьего мира, а теперь наконец-то освободилась от тяжкой ноши.
А еще она с некоторым смущением прибавила, что они с Лао Луном теперь пара, и ее явно радовало, что теперь не придется скрывать свои чувства. Несмотря на некоторую бледность и потерянную ауру, Ху Сюань была счастлива. Конечно, Ху Вэй недолюбливал Лао Луна по ряду причин, но он также и знал, что кого попало старшая сестра к себе не подпустила бы: он хорошо разбирался в лисах.
– Как Лисий бог, – сказал Ху Фэйцинь, – я должен с этим разобраться.
Ху Вэй внимательно посмотрел на него и сказал:
– Не надо. Я сам.
– Почему? Думаешь, моего лисьего авторитета недостаточно?
«Вряд ли ты сможешь отрывать лисам головы, если они заупрямятся», – мысленно ответил Ху Вэй, а вслух сказал:
– Думаю, это должен сделать я. Они меня тысячи лет за нос водили. Я имею на это право. Заодно и опробую свои новые силы.
Ху Сюань тогда очень пристально на него посмотрела. Характер Ху Вэя она знала лучше, чем Ху Фэйцинь, поэтому могла догадаться, о чем умолчал младший брат.
– А-Вэй… – начала она, но Ху Вэй поспешил улиснуть.
Нет, за Ху Сюань можно не волноваться.
Ху Вэй мысленно щетинился, когда думал об отце и дядюшках Ху, и вообще о лисьих знахарях, с которыми ему придется разбираться. Но он твердо решил для себя, что сегодня положит конец этой дикой традиции, пусть для этого кому-то и придется переломать лапы или свернуть шеи. И делать это нужно было одновременно, чтобы навести достаточно лисьего страху.
«Один не справлюсь», – подумал Ху Вэй и завернул прежде в Лисоград, где жили его старые приятели.
В далекой юности, когда он совершал ночные вылазки из поместья Ху, он свел знакомство с компанией пройдох и не сомневался, что вся компания в прежнем составе куролесит где-то в закоулках Лисограда. Так и оказалось.
– Ху Вэй! – воскликнул Одноглазый, главарь всей ватаги.
Прозвали его так, потому что он частенько дрался и один его глаз, правый или левый, всегда был заплывший фингалом. Одноглазый смотрел вприщур даже в те редкие моменты, когда с его глазами было все в порядке: привычка!
– Нужна ваша помощь, – прямо сказал Ху Вэй.
Лисью волю он пока не применял, полагая, что старые приятели и так согласятся.
– Что надо? – деловито потирая лапы, осведомился Одноглазый.
– Устроить набег на лисьезнахарский квартал.
Одноглазый и остальные рты разинули (а кто и пасти) от изумления. Лисьезнахарский квартал считался запретным, никто и помыслить не мог, чтобы войти туда без приглашения, а уж устроить набег…
– Это чревато… – протянул Одноглазый, но огонька в глазах спрятать не смог.
Если бы они в самом деле устроили набег на квартал лисьих знахарей, то прославились бы, но о наказании тоже забывать не стоило, и, уж конечно, оно было бы суровым.
Ху Вэй с самым серьезным видом объяснил им, почему нисколько не чревато, и они просияли. Как Владыка демонов, Ху Вэй мог делать что угодно и приказывать что угодно, пусть даже и устроить немыслимый набег, а они обязаны были подчиниться, потому что такова демоническая иерархия, с них взятки гладки. Одноглазый потер лапы, собрал всю ватагу и ринулся в бой.
Перед воротами лисьезнахарского квартала была широкая площадь. Ху Вэй подумал, что это место годится для его замыслов, и велел Одноглазому выгнать всех лисьих знахарей и их подмастерьев на эту площадь, пусть даже придется кого-то за хвост укусить при этом.
Пройдохи во главе с Одноглазым такой шорох навели, что визг и тявканье разнеслись по всему Лисограду и любопытные лисожители стали стягиваться к площади, чтобы посмотреть.
Ху Вэй стоял с суровым видом, скрестив руки на груди, и ждал, когда на площадь выгонят последнего лисьего знахаря. Лисы его сразу признали: наследник Великой семьи Ху, Владыка демонов, – поэтому просто скучились и лишних вопросов не задавали. Он зевак и не заметил, все его внимание было направлено на лисьих знахарей.
Уж они-то тявкали и голосили от столь возмутительного обращения с их драгоценными персонами. Одноглазый воспринял слова Ху Вэя буквально и с нескрываемым удовольствием дергал и кусал особенно нерасторопных за хвосты.
Ху Цзину, конечно же, доложили, что Ху Вэй разоряет лисьезнахарский квартал, и он вместе с дядюшками Ху примчался на выручку лисьим знахарям.
– Ах ты, лисий сын! – выругался он, замахиваясь на Ху Вэя палкой. – Ты что творишь?
Ху Вэй поймал палку когтями и так сжал, что во все стороны полетели щепки.
– Моя палка! – взвизгнул Ху Цзин и вознамерился дать сыну оплеуху, но споткнулся о его взгляд и даже попятился.
В желтых глазах Ху Вэя был зеленоватый отсвет лисьей ярости.
– Стой и держи пасть закрытой, – велел Ху Вэй. – Если кто-то из вас вмешается, я переломаю ему лапы.
– Ты! – задохнулся от гнева Ху Цзин. – На родного отца лапу поднимешь?
– Ты сейчас не мой отец, а я не твой сын. Я здесь как Владыка демонов, а ты всего лишь глава Великой семьи. Что, все? – окликнул он Одноглазого и тот ответил утвердительно.
Ху Вэй, скривившись, посмотрел на толпу скрипящих, лающих и подвывающих лис и спросил:
– Ну и кто из вас теперь Верховный лисий знахарь?
Самый старый лисий знахарь поднял лапу и начал было возмущаться, но Ху Вэй грубо оборвал его:
– Вели им пойти и принести Лисьезнахарское Дао. Я знаю, что у каждого из вас имеется копия. Живо! – добавил он, и его глаза вспыхнули Лисьей волей, ослушаться которой никто не смел.
– Ты что задумал, лисий ты сын? – проскрипел Ху Цзин.
Ху Вэй не ответил. Он стоял и смотрел, как высится гора книг и свитков, в каждом из которых были написаны оправдания лисоубийству.
– Где главное Дао? – спросил Ху Вэй. – То, с которого делали копии?
Самый старый лисий знахарь вытащил из-за пазухи книгу и неохотно отдал ее Ху Вэю.
– Тебе не полагается ее читать! – сердито сказал Ху Цзин.
– Да неужели? – отозвался Ху Вэй и начал листать книгу, не особенно вчитываясь.
Само Дао его нисколько не интересовало, он искал разделы о Табу и Праволисии. Лицо его потемнело, когда он наконец нашел тот раздел, который искал. Ху Вэй фыркнул сквозь зубы и дернул листы из книги. Лисьи знахари взвыли от такого святотатства. Вырванные листы Ху Вэй швырнул в кучу свитков и книг, а подранную книгу – обратно самому старому лисьему знахарю.
– Теперь это ваше Лисьезнахарское Дао, – сказал Ху Вэй и прищелкнул пальцами.
Куча книг и свитков вспыхнула лисьим огнем и за долю секунды обратилась в пепел. Лисьи знахари опять взвыли.
– И если я узнаю, что кто-то живет по старому Дао, – добавил Ху Вэй, обводя всех их медленным и до ужаса спокойным взглядом, – то в следующий раз на этой площади я сожгу не книги.
Пространство вокруг заледенело ужасом. Они поняли, что он говорит серьезно. Нельзя было не понять, когда из его глаз струилась ядовитая зелень лисьей ярости. Он убил бы их тут же, если бы они попытались возразить. Они съежились, эти жалкие вершители лисьих судеб, и застыли в приниженном поклоне, выражающем покорность.