Книга: Алиса в Стране Идей. Как жить?
Назад: Глава 30. Разговор с Вольтером
Дальше: Глава 32. Возвращение в ракету

Глава 31. Танец с Руссо

Музыканты в дальнем конце зала заиграли менуэт. Чтобы понять, что делать, Алиса следит за Луизой Дюпен. Старается запомнить движения: чуть присесть, шагнуть в сторону… Как будто нетрудно…
– Мадемуазель, позволите ли пригласить вас на менуэт? Вы окажете мне честь, если согласитесь!
– Благодарю вас, сударь, однако я не умею танцевать…
– Я поведу, а вы повторяйте за мной. Уметь здесь нечего. Просто слушайте флейту.
Мужчина невысок, но строен, и его жизнерадостное румяное лицо под круглым париком внушает доверие. Алиса тут же замечает, как светятся его близорукие глаза, а губы выдают любителя полакомиться.
– Что ж, сударь, направляйте меня, если не боитесь разочароваться.
– Ничуть не боюсь, мадемуазель. С кем имею честь?
– Алиса, я в замке недавно. А вы?
– Я прибыл из Женевы и работаю у мадам и мсье Дюпен.
– Вы случайно не Жан-Жак Руссо?
– Так и есть, мадемуазель, к вашим услугам!
– Луиза мне о вас только что рассказывала. Вот вам моя рука, попробуем влиться в танец.
Алиса справляется лучше, чем думала. Партнер ее ведет умело, точно, естественно. Он не сводит с нее глаз, постоянно улыбаясь. С менуэтом Алиса освоилась, но ригодон и особенно гавот поначалу идут с трудом. Музыка более быстрая, и она спотыкается на прыжках. Но Жан-Жак крепко держит ее за талию, подсказывая ритм. И вот она уже перестает сбиваться.
Все это как-то странно кружит голову, и Алисе кажется, будто вращается весь зал. Несмолкающая музыка, подмигивания Жан-Жака, блеск люстр, движения танцующих, а также шампанское, выпитое сразу по приходе… Когда кавалер нежно берет ее за руку, глядя прямо в глаза, Алиса чувствует что-то совсем новое, незнакомое. Она краснеет. Он тоже. Запыхавшись, в легкой испарине, они отходят в сторонку и решают присесть в небольшой гостиной, где красуется сверкающий клавесин.
Жан-Жак тут же принимается играть. Пальцы бегают по клавишам, туфля с пряжкой отбивает такт. Мелодия звучит глубоко и серьезно, баса много, и он не смолкает. Алиса взволнована, она удивляется, до чего хорошо он играет, и еще больше – когда узнает, что эту пьесу он сочинил сам: в прошлом он давал уроки игры на клавесине.
Руссо рассказывает, как изобрел новую систему записи нот и пешком дошел из Женевы в Париж, чтобы показать ее в Академии. А еще о том, как его друг Дидро доверил ему редактуру разных статей о музыке для “Энциклопедии”, которой он руководит вместе с д’Аламбером.
Он кажется Алисе обаятельным. Жан-Жаку она кажется восхитительной. Он смелеет, касается ее руки. Она отстраняется, не зная, как быть, расспрашивает о его сочинениях. Он становится говорлив, пускается в рассказ о своих неудачах, разочарованиях и недавних надеждах. Прежде чем он отправился в Венецию служить секретарем при посольстве, его просили переработать оперу, музыку к которой написал Рамо, а слова – великий Вольтер. Он трудился над ней денно и нощно, в поте лица, и все впустую! Алиса замечает, что Вольтер был здесь и только что ушел. Жан-Жак огорчен: он ни разу не виделся с Вольтером, хотя давно им восхищается и состоял в переписке. Поприветствовать его наконец было бы отрадно. Алиса пересказывает новому другу свою беседу с Вольтером. Излагает его похвалу прогрессу, веру в науки и в то, что роскошь порождает добродетели. Руссо слушает внимательно и под конец уже не может усидеть. Он вскакивает, ходит вокруг клавесина, будто не замечая Алису, и начинает разглагольствовать:
– Нет, это просто невозможно! Как мне осточертели эти философские речи. Прогресс, науки с искусствами, большие города, роскошь, кареты, застолья, пышные парки… ничто из этих излишеств не делает нас лучше, напротив! Чем дальше заходит этот так называемый прогресс, тем сильней мы отрываемся от природы. А отрываясь от природы, чахнем, извращаемся, дурнеем. Когда мы странствуем в карете, наши ноги теряют силу. Города грязны, шумны, вредны для здоровья. Они принуждают нас жить в декорациях, а не на земле!
Алиса слушает в крайнем волнении. Слова попадают ей в самое сердце. Жан-Жак ловит ее взгляд, видит в нем поддержку и продолжает с новой силой:
– Блага цивилизации – на самом деле страшная беда. Говорят, мы якобы стали вежливее, образованнее и не такими жестокими, как люди в начале времен. Это неправда! Все как раз наоборот. По мере того как совершенствовались науки и искусства, наши души развращались. Мы стали лицемерами, лжецами, хитрецами – вот он, итог цивилизации. Развитие приличий ведет к моральному упадку! В природе люди приходят на выручку слабому. Слушают свое сердце. Голос природы никогда не лжет. Он призывает нас помочь страждущему, накормить голодного, спасти нуждающегося. Но мы так увлекаемся рассуждениями, чрезмерными и лукавыми, что заставляем умолкнуть этот божественный голос. Если несчастный будет стенать от голода у моих дверей, глас природы призовет меня поделиться с ним хлебом. И напротив – если я начну философствовать, рассуждать, то решу, что никак не виноват в его положении и всю нищету мира мне не побороть… И дам умереть несчастному, стонущему у моих ног, отрезая себе еще один ломоть!
Щеки у Алисы пылают. Как же она взволнована! Этот Жан-Жак не такой, как другие философы. Его пыл, его горячность звучат, на ее слух, совсем иначе.
– Хотите ли, Алиса, скажу вам, к каким выводам приводят меня начатые размышления? – спрашивает Руссо, остановившись возле клавесина. – Цивилизация – единственный источник наших бед. Она портит нас физически, расслабляет, приносит болезни из-за праздности. Растлевает нас нравственно, делая эгоистичными, лицемерными и бесчувственными. Хуже того: она породила среди нас все неравенства, подобных которым нет в природе. Почему я должен кланяться тому, кто имеет больше моего? Откуда взялись эти ступени, титулы, привилегии? Взгляните вокруг, Алиса, понаблюдайте. Одни танцуют в шелках, другие наполняют бокалы и натирают паркет в простом шерстяном платье. Откуда все это? От природы? Ничуть! От истории, и от нее одной! И если история что-то ввела, отчего бы ей же это не упразднить?
Алиса рукоплещет. Вот они, те долгожданные идеи, способные решить проблемы ее эпохи! Она даже выронила веер. Алиса встает, подходит к клавесину и запечатлевает на губах Жан-Жака поцелуй.
* * *

Дневник Алисы

 

Какой поворот, какой водоворот чувств… И как разобраться в этом вихре?
Жан-Жак!.. Впервые я испытываю такое. Меня к нему тянет – и идейно, и телесно. В нем есть и обаяние, и глубина, он тонок и умеет увлечь. Но препятствие – не разница в годах, а разница в эпохах. Влюбиться в того, кого от тебя отделяют два с половиной столетия, – это не то же самое, что жить в разных концах страны. Нужно спросить совета у Феи. Вот бы поскорее увидеться с ней!
Однозначно, тот господин Вольтер мне совсем не близок. Кенгуру объяснил, что он устроил целую войну против Руссо. Оскорблял, высмеивал его, глумился над ним самым гнусным образом. Подробностей не знаю, однако не удивлена.
Что взять за девиз?
Наши души развращались, по мере того как совершенствовались науки и искусства
(Руссо, “Рассуждение о науках и искусствах”, 1750)
Кажется, я поняла, что так ранит Руссо. Неискренность. Он так верит другим и их словам, что его потрясает даже мысль, что можно говорить кому-то “хорошего дня”, не желая этого всерьез. Вежливость, когда все говорят друг другу сотни любезностей не от чистого сердца, видится ему мерзким лицемерием. Для него это апогей безнравственности. А нравственные вопросы для него на первом месте. Если, от века к веку, люди не становятся честнее, солидарнее, дружнее, то их все более удобные дома и скоростные повозки не нужны вовсе. Главный вопрос, на мой взгляд, в том, связанные это процессы или просто параллельные. Уточню. Вариант 1. Одновременно с тем, как науки и технологии развиваются, добродетели приходят в упадок. Вариант 2. Из-за того что науки и технологии развиваются, нравственность приходит в упадок. И это совершенно разные варианты. Кажется, Жан-Жак колеблется где-то между. Надо будет с ним обсудить.
Назад: Глава 30. Разговор с Вольтером
Дальше: Глава 32. Возвращение в ракету