Хорошо, когда выбранный однажды преподаватель остается с вами на продолжительное время и помогает выполнить все поставленные задачи. Но бывает и так, что знакомство прошло замечательно, вы приступили к занятиям и вас охватывают сомнения: а все ли идет как надо?
Давайте определим, какие «звоночки» должны стать для студента тревожным сигналом к тому, что занятия не очень эффективны, компетенции преподавателя вызывают вопросы и, возможно, имеет смысл найти другого репетитора.
Неготовность учителя к уроку и игнорирование запросов студента. Если во время занятия преподаватель тратит время на поиск подходящих заданий, открывает сборник грамматических упражнений и просит учащегося выполнять все подряд, не учитывает вопросы студента и высказанные им ранее просьбы, не помнит тему предыдущего урока и на чем он завершился, можно сделать вывод, что учитель попросту не готовится к занятиям.
Языковые уроки не отличаются разнообразием, по большей части состоят из изучения грамматических табличек, выполнения упражнений на раскрытие скобок и подстановку нужного слова. Так вы действительно научитесь ставить глаголы в нужную форму, но не заговорите на языке.
Бо́льшую часть времени урока говорит преподаватель: что-то рассказывает или объясняет. Важно помнить, что языковое занятие – это в первую очередь практика речи, а не лекция. Роль учителя здесь вспомогательная – он направляет студента и помогает ему, но не перехватывает инициативу.
Преподаватель нарушает базовые правила: отвлекается во время уроков, не проверяет домашние задания, опаздывает или часто отменяет занятия.
Учитель постоянно перебивает учащегося, исправляет каждую ошибку. Эта мысль может показаться странной и непривычной, но если студент говорит (что-то рассказывает, отвечает на вопрос, пересказывает текст), перебивать его, чтобы указать на ошибки, не нужно. Более того, не нужно этого делать и когда студент завершил речь. Не будем забывать, что владение языком в конечном счете сводится к коммуникации. Если мысль учащегося оказалась понятна, значит, он справился.
Яна:
«Я никогда не перебиваю студента (редкие исключения – когда я вообще не поняла, что он сказал). Во время его рассказа я на листочке для себя отмечаю все допущенные им грамматические и лексические ошибки, а потом мы проходимся по этим ошибкам: какие-то фразы я прошу произнести еще раз (и в половине случаев ошибка пропадает сама собой), иногда задаю наводящие вопросы, даю синонимы, исправляю лексическую сочетаемость.
При этом проходимся мы не по всем ошибкам, а только по тем, которые могут вызвать недопонимание собеседника (если, конечно, человек учит язык для общения, а не для экзамена). Если наш студент перепутает род существительного, ничего не случится. А вот если он опустит подлежащее (это норма для испанского языка) и при этом поставит глагол в неправильную форму, собеседник попросту не поймет, о ком шла речь. В этом случае действительно требуется вспомнить спряжение глагола.
В целом здесь можно руководствоваться классификацией ошибок, которые делятся на три группы:
1. Ошибки, которые распознаются носителем как ошибки. Как правило, они не приводят к проблемам в коммуникации – в большинстве случаев собеседник и так поймет, что имелось в виду. К таким ошибкам относятся преимущественно грамматические: род существительного или, например, падеж: "я пью вода" вместо "я пью воду". Если же вы употребили не то слово, то вас просто переспросят, и вы вместе разберетесь в ситуации.
2. Ошибки, которые не распознаются носителем как ошибки и при этом влияют на смысл высказывания: допустим, изучающий русский язык человек скажет "я бросал курить" вместо "я бросил курить". Обе фразы грамматически корректны, только смысл у них разный. Однако переспрашивать носитель, скорее всего, не будет, потому что ошибки как таковой не было, но мысль так и не будет до него донесена.
3. Ошибки, придающие фразе невежливый оттенок. Самый яркий пример в русском языке – это использование не того вида глагола в повелительном наклонении. Например: "садитесь!" (несовершенный вид) выражает просьбу или приглашение, а вот "сядьте!" (совершенный вид) – уже скорее приказ».
Если кратко резюмировать сказанное в этом пункте, то важнее всего ваш психологический комфорт. Если на уроках вы чувствуете себя напряженно или вам не нравится манера общения учителя, это достаточно веский повод, чтобы поискать другого преподавателя по языку.
Общие критерии выбора преподавателя мы обсудили. Теперь давайте выясним, в каких случаях предпочтительнее заниматься изучением языка с носителем и на что вам как студенту нужно обратить внимание в этом случае.
Яна:
«Я считаю, что занятия с носителем языка действительно необходимы всего лишь в нескольких ситуациях. Первая: вы уже владеете языком на достаточно хорошем уровне, и у вас возникает необходимость "заточить" ваши знания под конкретный регион, освоить специфическую лексику и произношение. Например, вы говорите на стандартном немецком (Hochdeutsch), но переезжаете в Швейцарию и хотите привыкнуть к швейцарскому варианту этого языка. Или несколько лет изучаете стандартный испанский (castellano), но хотите научиться понимать sevillano – язык, характерный для Андалусии. В этом случае занятия с носителем соответствующего диалекта или произношения будут очень кстати.
Вторая ситуация более общего характера: вы изучаете язык много лет, бегло на нем говорите, но понимаете, что привыкли к своему преподавателю – его манере речи, произношению, лексике. В этом случае занятия с носителем (носителями) помогут расширить диапазон языковой информации, которую вы получаете: пробуйте брать разговорные уроки у преподавателей с разными акцентами, просите их разбирать с вами сленговую лексику, разные лексические темы.
В остальных случаях – которые касаются подавляющего большинства ситуаций – преподаватель, разумеется, тоже может быть носителем. А может и не быть им. И это не сыграет существенной роли в процессе обучения, потому что основное требование к преподавателю иностранного языка – владение методикой.
Любой носитель языка может заявлять о себе как об учителе только после освоения методики преподавания своего родного языка как иностранного – в идеальном мире, конечно. Реальность же такова, что многие люди преподают родной язык только на том основании, что это, собственно, язык, на котором они говорят с рождения. Так, например, американские юноши и девушки, приезжая на gap year в Латинскую Америку, чтобы подзаработать, устраиваются на полставки преподавателем английского. И доверие к такому человеку у местных жителей высоко: он ведь носитель! Между тем от такого носителя вреда может быть больше, чем пользы.
И вот почему. Например, вы носитель русского языка. Представьте, что вам нужно завтра начать преподавать русский студенту-иностранцу. С чего вы начнете? Скорее всего, постараетесь делать то же самое, что делал ваш преподаватель английского или немецкого в школе, где уже на втором занятии вы говорили что-то вроде "My name is Masha. I am 7 years old. I live in Russia. I like to read books". Теперь давайте поймем, почему ваши попытки добиться такого же результата при обучении американского студента закончатся неудачей.
Сначала переведем с английского на русский эти четыре фразы из предыдущего абзаца: "1) Меня зовут Маша; 2) Мне 7 лет; 3) Я живу в России; 4) Я люблю читать книги". Затем посчитаем падежи, которые мы использовали: 1) родительный, именительный; 2) дательный, именительный; 3) именительный, предложный; 4) именительный, винительный (причем множественного числа, которое изучается отдельно от единственного). Освоить пять падежей из шести существующих в русском языке для иностранца – нереальная задача на первых занятиях! Такие навыки студенты, изучающие русский как иностранный, приобретают ближе к завершению уровня А2.
Теперь посмотрим на сочетание "7 лет" в одном из наших предложений. Допустим, вы скажете студенту, который уже увяз в падежах, что «лет» – это множественное число от слова "год". Но потом, когда вы скажете то же самое про формы "3 года" и "21 год", он начнет бояться русского языка.
А потом настанет очередь глаголов. Почему, например, при постановке глагола "звать" (инфинитив) в форму 3-го лица множественного числа в его корне появляется буква "о"? Откуда в слове "живу" буква "в", если в инфинитиве ("жить") ее нет? И самое страшное: почему в слове "люблю" возникает "л", хотя ее нет не только в инфинитиве "любить", но и в формах "любишь", "любит", "любят", "любим", "любите"? (Если заменить "я люблю" на "мне нравится", это не спасет ситуацию, потому что придется объяснять, что в конце слова делает суффикс "–ся".)
И это не исключения из правил. Все эти явления имеют вполне четкие грамматические объяснения, без знания которых носитель языка прекрасно обходится. Будучи носителями, мы не учимся склонять существительные – приходя в школу, мы уже в совершенстве умеем это делать. Мы не учим значения глагольных приставок – в первом классе дети прекрасно видят различия в словах "уехать", "приехать", "переехать", "объехать", "заехать", "доехать" и т. д. и не допускают смысловых ошибок. Мы не разбираемся в видах глаголов – с первых лет жизни мы говорим "я хочу поиграть" и "я не хочу играть в футбол".
Суть обучения на преподавателя языка как иностранного именно в этом – понять, в каком порядке давать иностранцу лексику и грамматику и как объяснять все необходимые правила, разобраться в логике языка, одним словом, владеть методикой».
То, о чем мы сейчас говорили, относится к преподаванию и изучению популярных языков с большим количеством носителей. А что делать тем, кто хочет изучать редкий, малый язык? В этом случае вашим учителем практически со стопроцентной вероятностью будет носитель. На вопрос, обращать ли внимание на его образование и подготовку, нам ответила Асият Бижоева, преподаватель кабардино-черкесского языка.
Асият Бижоева:
«Да, даже носителю малого языка нужно учиться преподавать свой родной язык как иностранный. Без подготовки нет понимания, откуда и куда двигаться, как вообще подойти к процессу обучения, в каком порядке давать учащемуся информацию. В итоге (и об этом говорит опыт моих знакомых и некоторых коллег) может происходить следующее:
● попытки преподавать иностранный язык по системе преподавания родного языка ("как меня учили в школе");
● топтание на месте (целый год учим алфавит и пытаемся добиться идеального произношения);
● заучивание слов и выражений без объяснения грамматики (получаем ученика-попугая, который вроде что-то знает, но не может коммуницировать на изучаемом языке);
● сакрализация языка – превращение занятий в уроки этнологии, истории, этнографии, но никак не иностранного языка.
В итоге у ученика создается впечатление, что он взялся за очень сложный язык, который выучить практически невозможно, и человек "перегорает", теряет желание заниматься.
Если вы носитель малого языка и хотите научиться его преподавать, я бы посоветовала несколько путей. Идеальный вариант – все-таки найти учителя этого языка как иностранного и перенимать его опыт. Если таких учителей нет, то можно выучиться на преподавателя иностранного языка – лучше близкого к своему, но можно и любого другого. А еще можно самому проходить обучение на различных курсах иностранных языков в качестве ученика, попробовать различные методики обучения, выбрать оптимальную для себя и перенести эту методику на преподавание своего языка. Но неподготовленному человеку сделать это очень сложно.
Если же вы хотите изучать малый язык, но у вас никак не получается найти носителя со специальной подготовкой, обратитесь к человеку, который учился на преподавателя других иностранных языков, пусть даже английского. Как минимум он будет владеть базовыми методическими приемами и, возможно, сможет адаптировать их к преподаванию своего родного языка».