С эффектом языкового плато сталкивается каждый, кто изучает язык. Плато – это такое состояние, когда при продолжающихся занятиях вы вдруг замечаете, что прогресс перестал был заметен, а затраченные усилия больше не приносят такого результата, как прежде. Вы можете даже почувствовать «откат» в уровне языка: речь как будто становится беднее, появляются досадные ошибки, которых вы не допускали полгода назад.
Это нормальная ситуация, и объясняется она тем, что развитие лингвистических навыков – нелинейный и неравномерный процесс. Кроме того, с языковыми плато студент может сталкиваться на разных уровнях изучения языка.
Плато между уровнями А2 и В1 самое сложное с психологической точки зрения. К этому моменту человек учится уже довольно давно, у него могут быть немалый словарный запас и весьма уверенные знания в области грамматики. Однако он обращает внимание не на эти успехи, а на то, что уверенно, «по-настоящему» говорить он все еще не может. На этом этапе появляется примерно такая мысль: «Полтора года назад я не умел говорить и сейчас все еще не умею. Есть ли смысл продолжать занятия?» Однако студент, усомнившийся в прогрессе, игнорирует тот факт, что между текущим «не могу говорить» и «не могу говорить» полтора года назад есть большая разница.
Плато между уровнями В1 и В2. Здесь человек входит в своеобразную зону комфорта: он уже достаточно уверенно говорит, но понимает, что для передачи смысловых оттенков и эмоций, более сложного и красивого построения фраз ему не хватает лексики. Плато В1–В2 связано именно с этим, и чтобы сдвинуться с него, нужно в первую очередь наращивать словарный запас и отрабатывать более сложные грамматические конструкции.
Плато на уровнях В2–С1 самое сложное для преодоления с «технической» точки зрения (и, по мнению некоторых исследователей, самое часто встречающееся), потому что для перехода на С1 в первую очередь необходимо очень сильно повысить активный словарный запас. При этом «обычная» лексика уже и так есть в обиходе студента, поэтому расширение лексикона происходит за счет более специфических, профессиональных слов, которые не так-то часто используются в повседневной жизни.
Единого совета, который поможет вам преодолеть языковое плато, опять-таки нет. Однако можно руководствоваться некоторыми базовыми принципами, которые повысят эффективность занятий.
Если прежние действия перестали приносить результат, стоит что-то поменять. Можно прибегнуть как к кардинальным способам – перейти от групповых занятий к индивидуальным или сменить преподавателя, так и более мягким – рассказать преподавателю о возникших сложностях, попросить его взять другой учебник или сместить фокус внимания на развитие того навыка, который вам нужен (говорение на плато А1–В2, лексика на плато В2–С1).
Не распыляйте усилия. Если вы чувствуете, что застряли на плато, не пытайтесь поднять уровень языка в целом. Сконцентрируйтесь на конкретных проблемах и боритесь с ними точечно. Здесь нам поможет аналогия с занятиями спортом: как во время тренировок расти будут те мышцы, которые вы задействуете в процессе увеличения нагрузки, так и во время занятий языком будут развиваться те навыки, отработкой которых вы занимаетесь (так, например, если вы чувствуете, что у вас проседает говорение, – говорите, а чтение и письмо оставьте до лучших времен).
Задумайтесь над повышением мотивации. Если вы понимаете, что выход на плато повлек за собой снижение мотивации, попробуйте добыть ее из внешних источников: зарегистрируйтесь на экзамен, впишитесь в языковой интенсив (желательно с предоплатой, чтобы было меньше вероятности «слиться» в процессе). Главное – не переусердствовать: этот способ работает, если у вас действительно есть возможность (силы, время, средства) для увеличения интенсивности занятий.
Отдохните в прямом смысле слова, прервите занятия на 2–3 недели – это последний в этом перечне и не самый очевидный совет. Учтите, это сработает, только если либо вы очень интенсивно занимаетесь, либо на вас свалилась дополнительная нагрузка и времени на полноценный сон и восстановление сил стало не хватать. Если мозг перегружен и не успевает отдохнуть, информация попросту не усваивается – вы работаете вхолостую. Здесь тоже можно провести спортивную параллель: и атлеты-любители, и профессиональные атлеты иногда испытывают состояние перетренированности, которое возникает из-за слишком интенсивных нагрузок. Выражается оно в снижении работоспособности, отсутствии прогресса и ухудшении спортивных результатов, ощущении физической и эмоциональной усталости. Выход здесь один – отдых.
Яна:
«Последнее языковое плато в процессе моего изучения иностранных языков возникло при переходе на уровень С1 в испанском. Я не просто не прогрессировала, я говорила с ошибками, применяла примитивные конструкции. Преодолеть это состояние мне помогли две вещи: отдых (в момент появления плато у меня была сильная усталость) и смена учебного пособия».
Широко распространено мнение о том, что отсутствие акцента (точнее, его минимизация) – показатель высокого уровня владения языком. Это может быть даже высшей степенью похвалы: «Как ты классно говоришь на английском, почти без акцента!» И желание «избавиться от акцента» до сих пор иногда встречается, даже среди преподавателей.
Яна:
«Однажды на вебинаре по преподаванию русского языка как иностранного коллеги спросили меня, как я помогаю студентам избавиться от акцента. Ответила я честно: "При условии что акцент не мешает пониманию речи – никак". Кому-то это может показаться странным, но на самом деле от акцента избавиться невозможно в принципе, ведь он есть абсолютно у всех».
Большой универсальный словарь русского языка сообщает, что акцент – это «своеобразное произношение, свойственное говорящему не на своем родном языке и заключающееся в непроизвольном искажении звуков чужого языка и характерного для него интонационного рисунка под влиянием родного языка говорящего». Формулировки этого определения подсказывают нам, что акцент – это абсолютно нормальное явление, появляющееся не потому, что человек плохо владеет языком, а из-за самого факта, что говорит он на иностранном, а не родном языке.
Помните, в предыдущей главе мы упоминали о способности младенцев слышать, различать и учиться произносить абсолютно все звуки, которых в языках мира насчитывается несколько сотен? Это и есть та способность, которая обеспечивает нам «естественное» звучание родного языка. По мере ее утраты приобрести такое же произношение, как у носителей, становится все сложнее – это еще могут сделать дети, иногда подростки, попавшие в языковую среду, но для взрослого человека, изучающего язык в обычном режиме, избавление от акцента становится практически невыполнимой задачей. Разумеется, бывают и обратные примеры, но это исключения из правила.
Когда мы видим взрослого, который смог заговорить на иностранном языке как носитель, мы понимаем, что это произошло в результате комбинации нескольких факторов: генетической склонности к хорошему восприятию и различению звуков (то есть отличного музыкального слуха), прицельной работы с произношением и, скорее всего, погружения в среду (то есть постоянного проживания в месте, где говорят на этом языке).
Веская причина, по которой не стоит тратить массу времени и сил на борьбу с акцентом, заключается в том, что сделать это в принципе невозможно, потому что акцент есть у всех. Все носители всех языков говорят с особенностями произношения, свойственными региону или даже городу их проживания, социальному классу, возрасту.
Яна:
«Это касается абсолютно всех языков, в том числе русского, вариативность произношения в котором не так уж велика. Например, я родилась и выросла в Архангельской области. Так вот, в аэропорту свою очередь при посадке в самолет до Архангельска я узнаю в том числе по особенностям произношения, едва уловимым, но все же заметным.
Довольно известен и узнаваем акцент Уральского региона, где люди говорят как бы "сквозь зубы" (можно послушать в комедийном сериале "Реальные пацаны"). Если описывать уральский говор с точки зрения лингвистики, то можно сказать, что он характеризуется выраженным оканьем, недостаточным отвердеванием твердых звуков, артикуляцией сквозь зубы и характерным интонационным рисунком речи. Почти все это – результат татаро-башкирского влияния.
При изучении какого-либо языка мы обычно работаем в первую очередь с неким усредненным, "стандартным" произношением. Но это не значит, что оно "правильное" или что именно так говорят носители. Так что если студент стремится к "правильному" произношению, ему следует выбрать, какому именно акценту он хочет научиться подражать.
Одновременно с этим наличие в языке разных акцентов не означает, что фонетику можно игнорировать. Диапазон допустимых вариаций произношения для каждого языка будет очень разным, и важно понимать, насколько сильно мы можем отклоняться от того, что считается нормой».
Наличие акцента создает проблему только в одном случае: когда это мешает собеседнику вас понять. А вот то, чем именно вызвано непонимание, зависит от языка.
Яна:
«Один из преподаваемых мной языков – французский, в котором выделяется довольно много региональных акцентов. При этом для человека, который как иностранец учит стандартный французский, очень (очень!) важен интонационный рисунок фразы и чистота звуков.
Если вы будете говорить на английском с русской интонацией, она просто выдаст в вас иностранца, но никаких проблем с пониманием не создаст. Если вы будете говорить с русской интонацией на французском (при этом все остальные звуки могут быть в порядке), вас могут просто не понять».
Алексей:
«Однажды во Франции, в маленьком городке под Парижем, я попытался узнать у официанта, есть ли в наличии улитки. На мой грамматически правильный вопрос "Avez-vous des escargots?" официант даже ухом не повел, а когда Яна спросила то же самое, использовав те же слова, сразу же отреагировал (улиток не было). Этот эпизод, конечно, можно списать на манеру поведения "гарсонов", которая известна далеко за пределами Франции (существует стереотип, что французские официанты достаточно пренебрежительно и надменно ведут себя с иностранцами, пытающимися говорить на французском), но я все же склонен думать, что на восприятие вопроса повлияла разница в интонационном рисунке при его произношении».
В потоке французской речи слова интонационно связываются друг с другом (то есть фонетически одно слово «цепляется» за другое), и смысловую нагрузку несут не лексические единицы, а лексические группы. На них падает ритмическое ударение, и именно оно отделяет одну группу от другой. Если ударение ставится неправильно, границы между смысловыми группами ломаются, и речь превращается в непонятную «кашу». А есть еще ритмическая долгота – удлинение некоторых гласных, что тоже помогает верно «расчленить» смысловую группу.
Чистота звуков во французском тоже важна. Например, если нечетко произнести носовой согласный в конце прилагательного или озвучить немую гласную в той же позиции, изменится род этого прилагательного. Если нечетко выговаривать окончания глагола, они могут перейти из настоящего времени в прошедшее. Если путать звуки [ə] и [е], то слово с определенным артиклем единственного числа можно превратить в слово во множественном числе или вместо «я» сказать «у меня есть» (да-да, всего лишь заменив один звук на другой). Именно поэтому при работе со студентами, находящимися на начальных этапах изучения языка, я достаточно много внимания уделяю фонетике. Благодаря этому фонетически правильная речь учащихся становится понятной, но – что важно! – не безакцентной.
Кстати, интересно, что французские диалекты являются предметом споров внутри самой страны. На телевидении и в газетах периодически обсуждается такой вопрос: региональный акцент – это повод для гордости и один из механизмов поддержания территориальной идентичности или же нечто, что затрудняет общение? Иногда случаются довольно серьезные инциденты – например, несколько лет назад политик Жан-Люк Меланшон нагрубил журналистке, которая задала ему вопрос с присущим ей южным акцентом. Проблем с тем, чтобы ее понять, не было абсолютно никаких, но Меланшон несколько раз передразнил произношение представителя прессы, а затем спросил у зала, есть ли кто-то, кто может задать вопрос на французском.
В испанском языке ситуация с произношением, с одной стороны, обстоит проще, с другой – сложнее. Проще она потому, что у испанского довольно высокая фонетическая вариативность: хотите – произносите звук [с] как русский [эс], хотите – как межзубный… Сложнее – ровно по этой же причине. Из-за большого количества способов произнесения вам будет очень трудно понимать носителей разных фонетических норм. Вот, например, описания нескольких вариантов испанского произношения:
● Seseo предполагает одинаковое произнесение букв s, c и z – как звука [эс] (в нормативном испанском c и z перед определенными гласными должны произноситься как межзубная [эс], примерно как в английском слове thanks, при этом же варианте произношения этого не происходит);
● Ceceo – обратная ситуация, когда s, c и z читаются одинаково, но уже как межзубная [эс];
● Lambdacismo – замена звука [р] на [л], то есть вместо слова hacer люди произносят hace[l] (этот вариант произношения характерен для Пуэрто-Рико);
● S aspirada – довольно сложный для восприятия вид произношения, когда звук [эс] заменяется на легкое, почти неслышное придыхание, таким образом у нас вместо слов las, listo, pista, cesta получается la[h], li[h]to, pi[h]ta, ce[h]ta.
В некоторых странах и регионах звук [й], который в нормативном кастильском произношении соответствует удвоенной букве l, заменяют на [ш], в некоторых – на звук, похожий на русское [ж]. В некоторых диалектах Андалусии (южное побережье Испании) не произносят [d] в окончаниях причастий (вместо asado получается что-то вроде asao), проглатывают концы слов (вместо para – [pa], вместо muy – [mu]), не произносят [s] в конце слов и т. д.
Как научиться понимать все эти варианты произношения? Только практиковаться. Если вы изучаете испанский с намерением переехать в эту страну, я бы советовала сразу заниматься с преподавателем, который говорит с акцентом нужного вам региона. Если занимаетесь для себя, то, возможно, стоит сначала освоить нормативное кастильское произношение, потом тренировать понимание разных вариантов, а со временем «подстроить» свое произношение под свой любимый акцент.
Поэтому первоочередная задача студента и преподавателя – добиться такого произношения, чтобы речь была понятной. Детали же этой работы будут зависеть от изучаемого вами языка.
Так как большинство людей интересует все-таки изучение английского, мы решили материал об акценте в этом языке вынести в отдельный пункт. В этом нам снова помогла специалист по межкультурной коммуникации и синхронный переводчик Кристина Роппельт. Она занимается сопровождением делегаций и проектов на международных переговорах и при выходе на зарубежные рынки, модерирует международные конференции, обучает специалистов по межкультурной коммуникации. Кристина составила перечень советов для тех, кто работает с английским языком, выступает на публике, но при этом боится оказаться непонятым из-за особенностей произношения.
Кристина:
«Почему-то большая часть моих клиентов беспокоится, что их русское произношение непонятно для иностранцев. На самом деле не акцент создает сложности в общении.
Разные акценты могут быть понятными или непонятными для иностранцев в зависимости от того, из какой они страны и к каким звукам привыкли. Но уверяю вас: русский акцент иностранцы воспринимают довольно легко. А вот настоящие проблемы возникают при неправильном произношении отдельных слов, в результате чего они меняются до неузнаваемости.
Поэтому мой первый и главный совет такой: проверяйте фонетику – ударения, произношение названий и имен. Речь идет о том, чтобы, например, не произнести название штата Иллинойс так, как мы это делаем по-русски, потому что в английском Illinоis произносится [иллиной], без конечной [s].
Некоторые слова и названия кажутся интуитивно понятными. Конечно, жить было бы проще, если бы magazine был магазином, а cabinet – кабинетом. Но все это – ложные друзья переводчика, и спикера тоже. Проверяйте не только как пишутся термины, но и как они звучат.
Второй совет будет таким: когда текст выступления готов, перескажите его в медленном и спокойном темпе иностранцу, желательно носителю языка. Попросите его выделить слова, которые были произнесены неправильно. Если в медленной речи какие-то слова звучат не очень понятно, то при беглом их произнесении слушатели, скорее всего, совсем ничего не поймут.
Совет третий: перескажите свой текст преподавателю или консультанту. Это проверенный, быстрый и наиболее качественный способ поиска неочевидных фонетических ошибок в речи.
И несколько рекомендаций насчет того, как проверять английскую фонетику. Сделать это можно несколькими способами.
С помощью онлайн-словарей. Для английского подойдет Oxford Dictionary: там есть и американская, и британская озвучка. Во французских словарях обычно представлена бельгийская, французская и квебекская озвучки. Еще есть WordReference – популярный мультиязычный словарь с озвучкой.
С помощью поисковика Google. Этот способ незаменим в условиях ограниченного времени. В поисковую строку системы вбивается примерно такой запрос: "How to pronounce X?", где Х – интересующее вас слово. Так можно найти видеоролики продолжительностью 3–5 секунд, в которых диктор четко и медленно произносит искомое слово.
Из новостей или специализированных видео. Если сомневаетесь в произношении фамилии или названия бренда и словарь в этом не помог, ищите записи, в которых это слово могло быть произнесено. Например, вы не уверены, как произносится имя Марин Ле Пен, экс-кандидата в президенты Франции, по-английски. Вводите в поисковик: "BBC Le Pen elections" – и ведущий новостей в первом же выпавшем видео обязательно произнесет ее имя».
Если вы все-таки стремитесь к тому, чтобы ваш русский акцент был не таким заметным, хотите «смягчить» его, раскроем секрет, как это сделать: следите за артикуляцией.
Артикуляция – это движения органов речи (губ, языка), которые совершаются для произнесения звуков. У носителей европейских языков артикуляция, как правило, очень активная: они намного интенсивнее, чем мы, работают мышцами рта и губами, когда говорят. А у русскоговорящих артикуляция неактивная – кстати, именно поэтому у нас такое «суровое» в восприятии иностранцев выражение лица, так называемое Resting bitch face.
Чтобы сделать русский акцент менее ярким, старайтесь артикулировать более активно, нарочито, на первых порах даже немного утрированно: двигайте губами, щеками, языком. Это поможет смягчить произношение и сделать звуки более чистыми. Та же логика работает и в обратную сторону: если иностранный студент будет артикулировать менее активно, уберет лишние движения губ, расслабит челюсть и чуть-чуть замедлит темп речи, его русское произношение станет ближе к оригиналу.
Алексей:
«Исходя из своего опыта работы в международных компаниях, могу сказать, что мы действительно переоцениваем роль акцента в профессиональной коммуникации. Гораздо бо́льшее значение будет иметь то, как вы выстраиваете предложения и какую лексику используете. На мой взгляд, лучше уметь рассказать с грубым русским акцентом про нюансы технологии вашего производства, чем с оксфордским произношением выдавать общие фразы из-за незнания специализированной лексики».
Надеемся, мы убедили вас в том, что акцент – это нормально, его можно менять, а вот пытаться избавиться от него не стоит. Напоследок расскажем об одном интересном эксперименте, который наглядно показал: произношение меняется под влиянием внешних условий и акцент можно приобрести довольно быстро.
У побережья Антарктиды на британской исследовательской станции в течение 26 недель зимовали ученые – британцы, немцы, шотландцы и исландец, – общавшиеся между собой на английском языке. Эти ученые стали участниками лингвистического эксперимента: каждые несколько недель они должны были садиться перед микрофоном и повторять одни и те же 29 слов, которые регулярно использовали в повседневной речи (например, food, coffee, hid, airflow, sew).
Оказалось, что всего за шесть месяцев зимовки полярники приобрели собственный акцент, который проявился в произнесении четырех гласных звуков. Невооруженным ухом уловить эти изменения было нельзя, но акустические волны, записанные фонографом, показали их очень четко. Полярники, однако, заметили другие перемены в речи коллег: акцент шотландца приблизился к произношению его коллеги-ливерпульца, а немка стала звучать более по-британски.
Разумеется, такая скорость изменения речи во многом объясняется тем, что полярники были изолированы от мира и постоянно слышали речь узкого круга людей. Тем не менее это доказывает, что наше произношение подвижно и с ним можно работать. Главное – не ставить перед собой недостижимых целей.