Итак, когда вы уже убедились в том, что освоить иностранный язык может каждый, разберем самые популярные вопросы и проблемы, с которыми обычно сталкиваются студенты. Поговорим о языковом барьере, о том, что такое языковое плато и как с него сдвинуться, можно ли избавиться от акцента, что такое уровни владения языком и каковы сроки достижения каждого из них, а также о том, как готовиться к языковому экзамену, чтобы успешно его сдать.
Прежде чем рассмотреть волнующую очень многих студентов тему языкового барьера, приведем два важных факта, которые могут немного демотивировать перфекционистов, но вдохновить всех остальных.
Факт первый: язык нельзя выучить.
Яна:
«Я стараюсь вообще не использовать выражение "выучить язык". Глагол "выучить" подразумевает конечность процесса. Выучить можно стихотворение, правило, спряжение глагола, список слов. Язык же – это живая, постоянно меняющаяся система, которую невозможно выучить от начала до конца. Просто потому, что конца у нее нет.
Задумайтесь: скорее всего, вы – носитель русского языка. Это не отменяет того, что вы допускаете разного рода речевые ошибки – произносительные (неправильная постановка ударения), лексические (употребление слова в несвойственном ему значении, нарушение правил смыслового согласования слов), синтаксические (неправильное согласование слов) и др. И это абсолютно нормально.
Поэтому в процессе занятий старайтесь не забывать: язык мы можем изучать, осваивать, совершенствовать, но не выучивать».
Факт второй: язык – это набор не знаний, а навыков.
Очень часто студенты, особенно взрослые, представляют себе изучение языка как некий четкий линейный процесс приобретения знаний с ожидаемым и прогнозируемым результатом. Во многом этот стереотип сформировался под влиянием школьных или университетских занятий, на которых все действительно так и было: выучил слова и написал диктант без ошибок – получил отличную оценку, заучил пересказ текста – снова пятерка. Не хватило времени, чтобы запомнить спряжение неправильных глаголов, – идешь переписывать контрольную работу.
Кроме того, думать так об изучении языка очень приятно. Как считает методист и преподаватель английского для учителей Наталья Облогова, мы, взрослые, часто вынуждены жить и действовать в условиях неопределенности, а потому стремимся к упорядоченности хотя бы в каких-то делах. И на занятиях иностранным языком такая возможность нам как раз предоставляется. Именно поэтому многим взрослым нравится выполнять грамматические упражнения, но не нравится говорить. Когда мы раскрываем скобки, это дает ощущение контроля: выучил правило – справился с упражнением – получил явный результат. В процессе разговора такого контроля нет: постоянно всплывает что-то, в чем мы не уверены, а знание правила не помогает выразить мысли.
Так происходит потому, что владение языком – это навык, а не набор теоретических знаний. Изучение английского сродни обретению мастерства управления автомобилем или игры на фортепиано. Мы знаем: чтобы научиться водить, недостаточно без ошибок решать все билеты в теоретической части экзамена – нужно регулярно ездить; чтобы научиться играть на пианино, знания нотной грамоты мало – нужно практиковаться в игре на инструменте. Точно так же и с языком: чтобы научиться на нем говорить, свободно общаться, нужно развивать навык разговорной речи.
Между тем огромное число людей, изучающих иностранный язык, сталкиваются с проблемой языкового барьера. Этот термин появился относительно недавно: по данным Оксфордского словаря английского языка, впервые словосочетание «языковой барьер» – language barrier – было зафиксировано в 1900 г. Первоначальное значение этого понятия – сложности в общении, связанные с тем, что собеседники не могут найти общий язык, – со временем расширилось, и теперь под языковым барьером мы понимаем ситуацию, в которой человек неплохо понимает устную и письменную речь, имеет приличный лексический запас, хорошо решает грамматические упражнения, но вести непринужденную беседу не может. При спонтанном общении человек, сталкивающийся с языковым барьером, либо молчит, либо составляет фразы, уровень которых гораздо ниже уровня реальных знаний в области языка.
Яна:
«Как показывает мой опыт и опыт моих коллег, в основе языкового барьера может лежать две группы причин: лингвистические и психологические.
Нехватка лексики на определенную тему. Как правило, эта проблема возникает в ограниченном круге ситуаций: например, человек хочет забронировать экскурсию в горы, но не знает нужных для этого слов, при этом другие коммуникационные задачи он решает достаточно успешно.
Недостаток знаний в области грамматики. Такого рода пробелы в языковом образовании часто проявляются в речи образованных взрослых людей, например, они начинают произносить фразу с глаголом в сослагательном наклонении и понимают, что надо использовать плюсквамперфект, а как его образовать, пока не знают. Быстро перестроить фразу или разбить ее на две более простые части у человека не получается, поэтому он просто перестает говорить.
Большой разрыв между активным и пассивным словарным запасом – и этот пункт требует более развернутого пояснения.
Всю нашу речевую деятельность можно разделить на две части – рецептивную и продуктивную. Рецептивная деятельность (от лат. perceptio – "воспринимать") подразумевает чтение и восприятие информации на слух, а продуктивная (от лат. producendum – "производить") направлена на формирование и передачу речевого сообщения как в устной, так и письменной форме.
Когда мы занимаемся чтением и слушанием, то есть воспринимаем информацию, используется наш пассивный словарный запас. Это вся в той или иной степени знакомая нам лексика – слова, которые мы когда-либо видели, слышали, хоть как-то освоили и теперь можем узнать (вспомнить значение, понять его из контекста). Когда же мы говорим и пишем, то есть продуцируем речь, в дело вступает активный словарный запас – только та лексика, которую мы можем использовать спонтанно, без раздумий.
Пассивный словарный запас у носителей языка всегда в несколько раз больше активного. Например, в русском литературном языке около 50 000 корней и десятки тысяч производных от них слов. В общей сложности состав нашего языка можно оценить в 150 000–200 000 слов, из которых в текстах и устной речи наиболее активно используется чуть более 100 000 слов. А вот только в устной речи – при обычном ежедневном общении – самыми употребительными будут около 5000–6000 слов.
При этом исследования показывают, что пассивный словарный запас у тех, кто получил среднее или среднее специальное образование, составляет в среднем 75 000 слов, имеющие высшее или незаконченное высшее образование знают в среднем 81 000 слов, а кандидаты и доктора наук – 86 000 слов.
В случае иностранного языка пассивный словарный запас, конечно, как правило, меньше активного. Тем не менее пополнять его проще: в пассив новое слово попадает, как только человек начинает его узнавать. А вот чтобы перевести эту единицу в актив, надо постараться: принудительно использовать ее в речи до тех пор, пока не отпадет необходимость подсматривать в записи и новое слово не станет знакомым и привычным.
Если же студент много работает с текстами и аудио, но мало говорит (или же говорит много, но использует комфортный для себя набор лексики, не прилагает усилий для его расширения), разрыв между активным и пассивным словарным запасом растет, и в какой-то момент человек обнаруживает себя в ситуации "понимаю многое, а сказать не могу ничего" – тот самый языковой барьер.
Перфекционизм, страх допустить ошибку. Стремление студента к совершенству – бич уроков иностранного языка. Наверное, в жизни каждого из нас были учителя или другие значимые взрослые, которые говорили: "Не уверен – промолчи", "Делай или хорошо, или никак", "Не умеешь – не берись" и прочие похожие вещи. Делалось это, безусловно, из лучших побуждений – чтобы человек развивался и не останавливался на достигнутом. Вот только привести это могло к не очень приятным последствиям, ведь четкого ответа на вопрос, насколько хорошо я должен научиться что-то делать, чтобы начать делать это публично, нам никто так и не дал. Учиться можно бесконечно, но, как мы узнаем из следующей главы, человек биологически не заточен на движение к цели, которая не приближается. В итоге мы можем так и не начать то, чего так хотели: устроиться на работу по новой специальности, написать книгу, заговорить на иностранном языке (ведь кажется, что говорить можно только тогда, когда ты будешь в состоянии делать это без ошибок).
А еще страх ошибок может быть связан с тем, о чем мы уже говорили: многими людьми владение иностранным языком воспринимается как знание, а не как навык. Те, кто так считает, как правило, точно знают, что можно выучить стихотворение, идеально его рассказать и потом помнить всю жизнь, и пытаются тот же принцип применить при изучении языка. А помните пример с вождением машины и игрой на фортепиано? Никто ведь не ожидает от себя, что с первого же занятия в автошколе сможет так же уверенно себя чувствовать на дороге, как водитель с 20-летним стажем, или что по окончании первого класса музыкальной школы сможет исполнить произведение Чайковского как Денис Мацуев. Однако в случае с языком мы хотим соизмеримых с этими результатов.
Боязнь осуждения. Это частный случай проявления перфекционизма, когда студент страшится не ошибки как таковой, а ее последствий. Ему кажется, что он упадет в глазах собеседника, если тот заметит допущенный им промах. Часто боязнью осуждения страдают люди, занимающие высокие должности. Например, директор крупной компании может избегать общения с иностранными партнерами без переводчика, особенно в присутствии подчиненных, потому что возможные ошибки, как он считает, могут отразиться на его авторитете.
Неловкость, вызванная наличием акцента. Людям может казаться, что их неидеальное произношение делает речь смешной и непонятной. Ситуацию усугубляет еще и то, что в стрессовой ситуации спонтанного общения акцент может становиться более выраженным. Сейчас на этом мы не будем останавливаться подробно – акцент обсудим немного позже в этой же главе.
Кстати, про стресс. Еще один бонусный биологический фактор: когда мы оказываемся в стрессовой ситуации (а общение с носителем языка можно отнести к такой ситуации), в нашем организме происходит выброс гормона кортизола, который блокирует работу префронтальной коры головного мозга. Между тем именно эта область мозга отвечает за рабочую память и "сложные" мысли – в экстренной ситуации эти функции с точки зрения эволюции нам не так уж нужны и мозг перенаправляет ресурсы на другие задачи. Это значит, что, нервничая, мы будем не очень гладко изъясняться даже на родном языке. Особенно это заметно по речи людей, не привыкших к публичным выступлениям: спикер может всех заворожить своей лекцией в гримерке, а на сцене запинаться, терять мысль и забывать слова. Что уж говорить про общение с людьми на неродном языке!
К счастью, если причина языкового барьера ясна, с ней можно бороться. Если дело в объективных лингвистических причинах, вам поможет ряд несложных действий.
Целенаправленное расширение словарного запаса. Концентрируйтесь на тех лексических темах, которые имеют отношение к типичным для вас ситуациям.
Упрощение фраз. Если знания в области грамматики пока не позволяют вам строить длинные сложноподчиненные предложения, старайтесь проще и лаконичнее выражать свою мысль. Как показывает мой опыт, практически любую мысль можно перефразировать и привести к уровню, доступному для студента. Например, вместо "Мы планировали пойти в поход в эти выходные, но у одного из моих друзей случился аврал на работе, и он хочет, чтобы мы изменили даты поездки" можно сказать: "Мы планировали пойти в поход в эти выходные. Но один мой друг должен работать в субботу. Поэтому он хочет поехать в другой день".
На практике быстро преобразовать сложное предложение в несколько простых при отсутствии такого опыта может быть непросто, потому что человеку сложно "отключить" языковую личность, думающую на родном языке, и "спуститься" на уровень той языковой личности, арсенал лингвистических средств которой пока ограничен. Однако учиться упрощению стоит, пусть даже ради этого придется делать паузы в речи, прерывать самого себя на середине предложения и начинать заново.
Увеличение количества разговорных занятий с использованием лексики из пассивного словарного запаса.
Если же дело не в лингвистических, а в психологических причинах, то процесс их преодоления может быть более сложным и долгим – иногда требуется работа не только с поддерживающим преподавателем языка, но и с психологом. От себя же я бы хотела сказать две вещи:
1. Боязнь ошибок никак не связана с фактическим уровнем владения языком. Помните, что ваша цель при общении в реальной жизни – не построение идеальных фраз, а обмен информацией с собеседником. Если вы друг друга поняли, значит, коммуникация состоялась, а ваш уровень владения языком заслуживает всяческих похвал. Если все-таки не поняли – от попытки поговорить с кем-то вы ничего не теряете.
2. Как вы, наверное, помните, владение иностранным языком – это не знания, а навык. Если запрещать себе ошибаться, освоить язык будет невозможно: ведь нельзя исправить ошибку, пока она не сделана, а без корректировки ошибок нельзя научиться говорить правильно.
С биологическим фактором тоже можно бороться. Если ситуация, которая изначально воспринималась как стрессовая, начинает происходить регулярно, она переходит в категорию обычных, не страшных и не волнительных практик. Вернемся к примеру с публичными выступлениями: первая лекция может быть провальной, к пятой спикер уже будет чувствовать себя более уверенно, а тридцатая завершится бурными аплодисментами восторженной аудитории. Так же и с языком: чем чаще вы будете говорить, тем быстрее ваш мозг привыкнет к этому и перестанет блокировать префронтальную кору кортизолом».
Алексей:
«Небольшой совет из категории 18+: преодолеть языковой барьер, возникший по психологическим причинам, иногда помогает небольшое количество алкоголя. Долгое время я считал, что этот подход основывается только на личном опыте людей, которые про него рассказывают, но выяснилось, что существует научное исследование, подтверждающее данную теорию. В рамках этой работы несколько десятков немцев, для которых голландский язык был иностранным, общались на голландском с организаторами эксперимента, при этом часть участников перед разговором выпили немного алкоголя, а другая часть – безалкогольный напиток. После этого записанные разговоры оценивались носителями голландского по таким критериям, как владение лексикой, знание грамматики, чистота произношения. Выяснилось, что выше навыки голландского (особенно в произношении) были оценены у тех, кто перед разговором принимал алкоголь. При этом сами участники эксперимента (которых параллельно просили заполнить формы самооценки) не заметили у себя какого-либо продвижения в языке.
Какой из этого можно сделать вывод? Скорее всего, алкоголь не решит описанных выше фундаментальных проблем с нехваткой лексики, но может частично снизить психологическое напряжение и, как следствие, уменьшить языковой барьер».