В преподавании иностранных языков коммуникативная методика считается современным «золотым стандартом». Часто ее противопоставляют грамматико-переводному методу, и это неудивительно, учитывая направленность подхода. Так, если задача грамматико-переводного метода – научить студента работе с письменным текстом, то коммуникативная методика нацелена на развитие навыков говорения и понимания устной речи.
При этом очень сложно описать некий единый, «правильный» коммуникативный подход: в сегодняшних условиях преподавание по этому методу многовариантно, неизменно лишь то, что первостепенное внимание уделяется говорению. Подходы в рамках коммуникативной методики условно можно разделить на «слабые» (weak) и «сильные» (strong). Согласно первым, студенты учатся применять язык, а согласно вторым – учат язык, применяя его. На английском эта идея звучит более красиво: learning to use и using to learn.
На практике приверженность «слабым» подходам означает обширную разговорную практику с использованием самого широкого спектра пособий и упражнений на развитие всех аспектов речи. Сторонники «сильных» подходов стараются по минимуму задействовать учебные материалы (а если и используют, то аутентичные), иногда обходятся буквально доской и маркером или их виртуальными вариантами. Мы расскажем о нескольких наиболее популярных подходах коммуникативной методики, но сначала сформулируем ее общие принципы.
Коммуникативная методика изучения иностранных языков начала активно развиваться в Европе и Великобритании в 60–70-х гг. XX в., а в Россию пришла в конце 1990-х гг. Это было связано с укреплением социальных и экономических связей между странами: люди стали чаще переезжать, возникла потребность в изучении языка как средства общения в повседневной жизни и на работе. На протяжении десятилетий методика трансформировалась, но базовые ее принципы оставались неизменными:
● ученик начинает говорить на иностранном языке с первого занятия;
● цель обучения – добиться беглой и при этом правильной речи. Нет перекоса: студент не зубрит теорию, но и не игнорирует правила спряжения глаголов в потоке речи.
Большая часть урока посвящена говорению (какая именно часть – зависит от того, насколько «сильный» или «слабый» подход используется), однако изучение и отработка грамматики также присутствуют. Урок ведется преимущественно на изучаемом языке, но для объяснения теории преподаватель может переходить на родной язык студента. Введение новой лексики или грамматической конструкции происходит в три этапа:
1. Представление. Учитель знакомит студентов с новой информацией. Это может происходить в разных формах: обсуждение фотографии, прочтение диалога, просмотр видео.
2. Практика. Ученики отрабатывают новую тему под контролем преподавателя: отвечают на вопросы, заполняют пропуски в предложениях, ставят слова в нужную форму, соединяют части предложений и т. д.
3. Продуцирование. Студенты получают задание, для выполнения которого они должны говорить самостоятельно, используя новую лексику и грамматику.
Яна:
«Я работаю по коммуникативной методике, используя и "слабые", и "сильные" ее варианты – это зависит от того, насколько студент готов сразу погружаться в новую информацию. Кому-то нужно больше времени на отработку материала, с кем-то можно почти сразу переходить к этапу продуцирования. Иногда я использую упражнения, применяемые чаще в грамматико-переводном методе, – раскрытие скобок или перевод. Они помогают учащимся привыкнуть к новым конструкциям и лексике, способствуют комфортной отработке материала, потому что у студента есть возможность вдумчиво поработать с текстом».
В рамках коммуникативной методики можно выделить несколько подходов и направлений.
Для кого: для тех, кому нужно решить конкретную коммуникативную задачу (например, научиться общаться с коллегами)
Основы лексического подхода в конце прошлого века изложил лингвист Майкл Льюис. В книге "The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward" он высказал такую мысль: "Language consists of lexicalised grammar, not grammaticalised lexis", что можно перевести как «Язык состоит из лексикализованной грамматики, а не из грамматизированной лексики». По мнению Льюиса, грамматика выражается в лексическом составе языка, а именно в разных формах слов и их сочетаний, а значит, отдельно преподавать и изучать грамматику не надо. Основная единица речи в лексическом подходе – lexical chunks (дословно – «лексические куски»), то есть устойчивые словосочетания, «блоки» из нескольких слов.
Например, в английском языке существует конструкция Have you ever… – аналог русского «Ты когда-нибудь… [совершал то или иное действие]». В этом вопросе используется Present Perfect – одно из прошедших времен, которое на начальных этапах изучения языка вызывает у студентов сложности, потому что они путают его с обычным прошедшим временем. Льюис предлагает не вдаваться в детали употребления времен, а просто запоминать конструкцию и ее значение в целом. Более того, если мы обратимся к Британскому национальному корпусу, то увидим, что более чем в половине всех случаев конструкция "Have you ever…" продолжается всего лишь пятью глаголами: been («был»), seen («видел»), had («имел»), heard («слышал»), tried («пробовал», «пытался»). Это значит, что запоминание такого небольшого набора лексики покроет значительную часть наших потребностей в использовании этого вопроса.
Под chunks Льюис понимает не только куски фраз или словосочетания, например commit a crime («совершить преступление») или brush your teeth («чистить зубы»), но и целые фразы, которые мы часто используем в жизни как единое целое, не задумываясь об их грамматическом построении. Например: Where do you live? («Где ты живешь?»), She told me to leave («Она велела мне уйти»), What are you waiting for? («Чего ты ждешь?») или даже I look forward to seeing you («С нетерпением жду встречи»).
При этом нельзя сказать, что грамматика в рамках лексического подхода не изучается совсем. Студенты, занимающиеся по этому методу, учатся вычленять из предложений грамматические правила, обобщать и систематизировать их. Задача преподавателя в этом случае – обращать внимание своих учеников на нужные места и помогать им из примеров выводить правила.
Плюсы лексического подхода:
1. Эффективное расширение словарного запаса. Доказано, что наш мозг на основе имеющегося у нас опыта постоянно прогнозирует то, что должно случиться в ближайшее время. Самый простой пример: если вам навстречу едет машина, вы не будете ждать, пока она приблизится на опасное расстояние, а, оценив вероятность столкновения с ней, измените направление своего движения. Точно так же мы прогнозируем действия и эмоции других людей. Те же процессы происходят и в речевой сфере: мозг формирует ожидания того, что будет нами услышано или прочитано в ближайшие секунды. Эти ожидания формируются на основе повторяющихся паттернов: если мы часто слышим какое-то выражение, мозг учится использовать его целиком, как бы автоматически, потому что уже знает эту конструкцию и «предсказывает» ее окончание, едва услышав или увидев начало.
Яна:
«Именно поэтому – даже если вы занимаетесь не по лексическому подходу в чистом виде – запоминать лексику лучше всего в словосочетаниях, а не отдельными словами. Отдельные слова для мозга – как куча разрозненных деталей пазла: непонятно, как встраивать их в цельную картину, они постоянно путаются и теряются. Нет никакого смысла заучивать отдельные слова, если вы не знаете, как встроить ее в паттерны вашей речи».
2. Как следует из вышесказанного, студент допускает меньше ошибок на сочетаемость слов: с первых уроков он знает, что решение (decision) в английском языке мы make (дословно «делаем»), а не accept («принимаем») или take («берем»); речь звучит более естественно.
3. Методика может быть очень эффективна, когда студенту нужно решить определенную коммуникационную задачу, например повысить уровень языка для общения на работе. В этом случае оперирование готовыми конструкциями сильно ускорит процесс обучения.
Минусы лексического подхода:
1. Студентам с небольшим опытом изучения иностранных языков может быть очень непросто самостоятельно выводить грамматические правила из отдельных примеров; часто эта дополнительная сложность и непонимание логики построения фразы раздражает учеников, особенно взрослых.
2. Если студент изучает язык для сдачи экзамена, ему потребуется более систематизированное преподавание грамматики, чем предлагает лексический подход.
3. Как ни парадоксально, использование лексического подхода может привести к формированию однообразного и «бедного» языка – студент быстро и легко использует в речи те lexical chunks, которые выучил, но испытывает трудности с построением новых, «своих» фраз.
Для кого: для тех, кто любит проектную работу и не любит стандартные языковые уроки
Метод обучения на основе задач стал популярен в 80-х гг. XX в. благодаря индийскому лингвисту, преподавателю английского языка Н. С. Прабху. Он применил эту методику во время своего «Бангалорского проекта» – пятилетней работы по обучению школьников в Бангалоре (Индия, штат Карнатака) английскому языку. Преподаватель заметил, что дети осваивают иностранный язык через решение других задач так же успешно, как если бы они занимались исключительно изучением языка, – в этом и заключается суть метода TBLT.
Обучение на основе задач подразумевает, что студенты выполняют задания, которые требуют использования языковых навыков: спланировать мероприятие или поездку, сделать презентацию, разыграть сценку и так далее. Как правило, выполнение задачи в TBLT можно разделить на несколько этапов:
1. Подготовка к выполнению задания. Преподаватель объясняет студентам задание, например: подготовиться к дискуссии на тему использования нейросетей в обучении. На начальных этапах освоения языка допускается предоставление ученикам ключевой лексики или грамматических конструкций, на продвинутом же уровне студенты сами отвечают за выбор лексики.
2. Выполнение задания. Обычно студенты работают в парах или небольших группах; как именно – зависит от вида деятельности. В нашем примере ученики могут быть разделены на две группы, одна из которых рассказывает о преимуществах использования нейросетей, а вторая – о недостатках. В процессе работы студенты могут искать информацию в интернете, вместе подбирать аргументы в пользу своей точки зрения. Если учитель не задействован в проекте, обычно он выступает наблюдателем и помощником.
3. Подготовка презентации. Студенты собирают воедино все найденные материалы и аргументы, делают презентацию, резюмируют результаты.
4. Презентация проекта – представление учениками своей работы одногруппникам и преподавателю.
5. Анализ выполнения задания. Учитель дает обратную связь: обращает внимание студентов на то, какую лексику и грамматику использовали одногруппники, советует, как можно было бы улучшить выступления. Иногда обратная связь сопровождается показом образцовых презентаций – их можно сравнить с «ключами» к традиционным грамматическим упражнениям, считать своего рода эталоном выполнения задания.
6. Отработка материала. Исходя из потребностей учеников и результатов выполнения заданий, преподаватель выбирает лексические и грамматические темы для практики: студенты выполняют упражнения, чтобы закрепить теорию.
Плюсы метода обучения на основе задач:
1. Обстановка на занятиях не похожа на урок иностранного языка, а приближена к настоящей рабочей среде: студенты общаются для достижения конкретной цели, при этом они могут использовать все имеющиеся у них знания в области лексики и грамматики, а не отрабатывать одну тему, как это иногда бывает на уроках.
2. TBLT хорошо подходит для ситуаций, когда студентам нужно решить конкретную задачу (как и в случае с лексическим подходом), отработать сценарии типовой коммуникации, например подготовиться к встрече с коллегами, открыть счет в банке и т. д.
3. Для некоторых людей изучение языка через выполнение других задач будет более мотивирующим и эффективным процессом (как в случае метода погружения, при котором дети изучают язык в процессе освоения материала разных школьных предметов), поскольку традиционные «языковые» упражнения (пересказы, задания на грамматику) здесь не применяются; таким образом у студентов появляется возможность сразу начать говорить, применять новые знания на практике.
Минусы метода обучения на основе задач:
1. Как и в ряде других методик, в TBLT отсутствует системное преподавание грамматики – преподаватель дает студентам только те структуры, которые требуются для выполнения конкретного задания (при этом на протяжении следующих уроков учащиеся могут их не использовать, а значит, информация с высокой долей вероятности забудется).
2. TBLT подразумевает достаточно упрощенный подход к преподаванию языка – предполагается, что студенты будут осваивать язык небольшими «блоками», определяемыми видом и тематикой проектов; разумеется, со временем «блоков» будет становиться все больше, но такой принцип обучения больше похож на собирание ковра из отдельных лоскутов, чем на плетение цельного полотна.
3. Не всем студентам будет комфортна и интересна групповая работа по созданию презентаций и других проектов. Более того, TBLT предполагает, что эту работу ученики выстраивают, используя лишь достаточно ограниченный (и зачастую пока не усвоенный) словарный и грамматический запас. Это может осложнять учебный процесс и создавать дополнительный стресс для учащихся, которым пока еще сложно выражать свои мысли на иностранном языке.
Для кого: для тех, кто хочет улучшить навык разговорной речи (но не испытывает потребности в системном изучении грамматики)
О методе Dogme стало известно в 2000 г. из статьи британского лингвиста и преподавателя Скотта Торнбери, в которой он критиковал чрезмерное использование дополнительных материалов во время обучения иностранному языку – по его мнению, это усложняет и отягощает процесс обучения. Более того, Торнбери заявил, что обыкновенный урок – по определенной теме и подготовленному учителем плану – подавляет инициативу учащихся, и предложил сделать студента если не создателем, то по крайней мере соавтором урока.
Принципы новой методики (как и ее название) были вдохновлены авангардным кинематографическим движением «Догма 95», главным идеологом которого стал датский кинорежиссер и сценарист Ларс фон Триер. Он считал, что для зрителей важны сюжет и персонажи, а не технические аспекты фильма – освещение, монтаж, реквизиты. Фон Триер предложил снимать кино ручной камерой, без использования декораций, при естественном освещении, только с теми звуковыми и музыкальными эффектами, которые могут быть получены непосредственно при съемке. Действие фильма, по его мнению, должно происходить здесь и сейчас (запрещено переносить сюжет в другие эпохи, страны или миры), а все происходящее перед камерой должно быть правдой (поэтому убийства и стрельба не могут быть частью фильма).
По тем же принципам естественности строится и урок иностранного языка по методике Dogme:
● главное на занятии – живое общение на темы, волнующие всех; преподаватель выступает в роли не только организатора беседы, но и ее непосредственного активного участника;
● тема для разговора выбирается спонтанно (преподаватель может заранее подготовить набор идей, но не должен составлять никакого плана урока) и чаще всего определяется новостями, событиями из жизни преподавателя и студентов;
● общение ведется в рамках того лексического и грамматического запаса знаний, которым владеют студенты; новые слова и конструкции вводятся и отрабатываются непосредственно в ходе разговора, и преподаватель сразу их объясняет; учебники, распечатки и другие материалы на уроках не используются.
Плюсы методики Dogme:
1. Прекрасно подходит для развития навыков спонтанной беседы (важно, что беседа, хотя и неподготовленная, происходит в контролируемых условиях, с преподавателем, готовым подсказать и объяснить новые языковые явления).
2. Так как студенты сами выбирают тему для беседы, обычно они достаточно мотивированы, чтобы активно высказываться, – преподавателю не приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы разговорить любителей отвечать односложными фразами.
3. Обучение проходит в достаточно мягкой для студентов форме (темп занятий комфортный); вводя новый материал, преподаватель отталкивается от нужд учеников, а не от программы занятий.
Минусы методики Dogme:
1. Метод нельзя использовать на начальных этапах изучения языка, когда студенты ограничены в лексике и грамматике.
2. Нет системного изучения грамматики, поэтому метод не подойдет тем, кто хочет подготовиться к экзаменам; кроме того, занятия по методу Dogme очень сложно выстроить системно – так, чтобы прогресс был ощутимым и равномерным, потому что для этого каждый студент должен не один раз отработать каждую затронутую тему (велика вероятность, что слова и конструкции, на объяснение которых была потрачена часть урока, не «всплывут» в речи на следующем занятии, а значит, попросту забудутся).
3. Если занятие проходит в группе, не всегда выбранная для обсуждения тема будет актуальна и интересна для всех студентов – может получиться так, что ученик будет осваивать ненужную ему лексику.
4. Преподаватель должен быть высокой квалификации, уметь с ходу объяснить любую грамматическую тему, тут же ее отработать, придумать, как смодерировать диалог и направить его в нужную сторону. Кроме того, подразумевается, что учитель должен уметь живо и непринужденно вести беседу на любую тему, выбранную студентами, причем делать это так, чтобы ученики были заинтересованы в дальнейшем разговоре.
Яна:
«Думаю, я не смогла бы работать по Dogme в чистом виде – не позволят моя любовь к систематизации всего и вся, а также знания моих студентов. Однако каждый урок я начинаю с такого вот спонтанного разговора со студентом – спрашиваю его, как дела, мы обсуждаем прошедшие дни, просмотренные фильмы и прочитанные книги, поездки, работу. В процессе узнаем новую лексику, учимся формулировать предложения так, чтобы имеющаяся грамматика позволяла выразить мысль. Поэтому можно сказать, что 10 Dogme-минут есть на каждом моем уроке».