Книга: Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки
Назад: Глава 3. Какие методики изучения иностранных языков действительно эффективны
Дальше: Коммуникативная методика

Естественные методики

Как следует из названия методик, цель преподавания по ним – погрузить студента в ситуацию естественного освоения языка, то есть по возможности имитировать среду, в которой житель той или иной страны с младенчества осваивает родную речь.

ПРЯМОЙ МЕТОД

Для кого: для стрессоустойчивых людей, которые стремятся хотя бы на время урока «отключиться» от родного языка и с головой погрузиться в иностранный язык

Этот метод появился в конце XIX – начале XX в. как ответ на господствовавшую в то время грамматико-переводную методику. Его основоположниками называют педагогов Максимилиана Берлица (урожденного Давида Берлицхаймера) и Николя Жоли.

В 1870 г. в возрасте 18 лет Берлиц эмигрировал из Германии в США, где начал работать преподавателем немецкого и французского языков. В 1878 г. ему удалось выкупить языковую школу, в которой он работал, – так 26-летний молодой человек стал ее директором и единственным преподавателем.

Вскоре он решил, что ему нужна помощь, и пригласил на должность второго учителя Николя Жоли, недавно переехавшего в США из Франции. Когда Жоли прибыл на место новой работы (школа находилась в городе Провиденсе, штат Род-Айленд), он обнаружил, что Берлиц настолько утомлен, что практически не в состоянии преподавать. Берлиц же в свою очередь узнал, что его сотрудник не говорит на английском – будущие коллеги переписывались на французском языке.

Но выбора у Берлица не было. На несколько недель он ушел в отпуск для восстановления сил, поручив французу преподавать как сможет: не сосредоточиваясь на грамматике, переводе и прочем двуязычном взаимодействии со студентами, а указывая им на объекты и объясняя слова исключительно на изучаемом языке.

Когда Берлиц выздоровел и вернулся в класс, он увидел, что ученики значительно продвинулись в изучении языка: они начали говорить. Берлиц и Жоли стали развивать новую методику, которая постепенно становилась все более популярной. Преподаватели открывали новые школы, обучающие языку по «методу Берлица». Максимилиан даже приезжал в родную Германию, чтобы учить кайзера Вильгельма II (последнего германского императора) английскому. В развитие подхода, связанного с погружением в языковую среду, вносили вклад и другие преподаватели, и так со временем он трансформировался в метод, который сегодня мы называем «прямым».

Суть прямого метода заключается в том, что с первого урока занятия ведутся на неадаптированном иностранном языке: ни преподаватель, ни студенты не должны использовать родной язык даже при освоении лексического или грамматического материала. Для разъяснения значения слов учитель использует разнообразные предметы, жесты, мимику, контекст; для ознакомления студентов с правилами грамматики приводит примеры такого типа: спрягает несколько правильных глаголов, а учащиеся в свою очередь должны увидеть закономерности в изменении слов и вывести правило.

На уроках преподаватель и студенты могут задавать друг другу вопросы и отвечать на них, читать вслух, разыгрывать диалоги на разные темы, пересказывать тексты, писать диктанты или небольшие сочинения – под запретом только такие задания, которые подразумевают использование родного языка (например, переводы).



Плюсы прямого метода:

1. Студенты начинают говорить на иностранном языке с первых минут знакомства с ним, а значит, не столкнутся с проблемой языкового барьера.

2. Метод направлен на развитие наиболее востребованных в жизни навыков – понимания речи и говорения.

3. Метод не подразумевает выполнения грамматических упражнений и переводов – таких видов деятельности, которые многим кажутся скучными.



Минусы прямого метода:

1. Нет систематического преподавания грамматики, а значит, методика не подойдет тем, кому нужно сдать экзамен и получить сертификат о владении языком.

2. Метод требует больше времени, чем обучение с использованием родного языка (если включить в этот подход объяснение грамматики и значения слов на родном для учащегося языке, особенно на первых этапах, освоение иностранного будет происходить намного быстрее).

3. Ученик на первом же уроке сталкивается с естественной неадаптированной речью, что может оказаться для него слишком сложным и оказать демотивирующее действие, поэтому прямой метод, скорее всего, не подойдет взрослым студентам, у которых нет (или очень мало) опыта изучения иностранных языков. Для таких людей ситуация, в которой они не могут использовать родную речь и должны сразу выражать мысли на новом языке, будет очень стрессовой и может отбить желание заниматься дальше.

4. Для работы по методу прямого обучения нужны преподаватели очень высокой квалификации, а еще лучше – носители языка.

УСТНО-СИТУАТИВНЫЙ ПОДХОД

Для кого: для тех, кто хочет «отключиться» от родного языка хотя бы на время урока и при этом испытывать меньший стресс, чем при использовании прямого метода

Основоположники устно-ситуативного подхода – британцы лингвист Гарольд Эдвард Палмер и лексикограф Альберт Сидни Хорнби. В 20–30-х гг. XX в. они задались целью разработать научно обоснованную методику преподавания английского языка как иностранного с опорой на прямой подход (который тогда уже критиковали за излишнюю сложность), но при этом смягчить его. Британцы руководствовались мыслью, что, если со взрослым человеком начать разговаривать на иностранном языке, совсем не обязательно он освоит его так же успешно, как и маленькие дети.

Палмер и Хорнби, а вслед за ними и ряд других специалистов разработали для новой методики специальные лингвистические материалы. К ним относится, например, строго определенный список лексики, которую должны усвоить студенты за курс обучения. Проведенные к тому времени исследования показывали, что для относительно успешного говорения и чтения на новом языке достаточно знания примерно 2000 слов, которые наиболее часто встречаются в речи. Так с опорой на эти 2000 слов в 1936 и 1953 гг. лингвисты выпустили руководства, которыми преподаватели могли пользоваться для подготовки материалов к урокам и отбора лексики.

Еще одним продуктом подготовительной работы стали грамматические таблицы английского языка – их можно было использовать для усвоения синтаксической структуры английского предложения. В 1963 г. эти таблицы были включены в первый словарь, предназначенный специально для изучающих английский язык.

На основе этой работы по систематизации языка Палмер и Хорнби создали новую методику преподавания, которая получила название устно-ситуативного подхода и в 1950-х гг. заняла лидирующие позиции в Британии. Ее основные принципы таковы:

● преподавание, как и в прямом подходе, ведется исключительно на изучаемом языке;

● освоение нового материала начинается так: информация всегда сначала проговаривается, а потом представляется в письменном виде (при этом ученики могут повторять материал за учителем: хором, по отдельности, воспроизводя отдельные звуки и слова, делая большие паузы между предложениями);

● введение любых новых слов и грамматических структур происходит только в контексте какой-либо ситуации, а поскольку родной язык учащихся использовать запрещено, контекст подбирается так, чтобы значение слов и грамматические структуры были максимально понятными;

● освоение грамматики идет от простого к сложному, при этом понимание синтаксиса считается основой для развития речи (студенты изучают порядок слов, служебные слова, самостоятельные части речи);

● есть обязательный для изучения набор лексики;

● навыки чтения и письма развивают только после успешной наработки базы из лексики и грамматики.

В целом же процесс обучения состоит из трех основных этапов:

1. Знакомство с новым материалом.

2. Усвоение нового материала через многократное повторение (студенту разрешено только слушать учителя и повторять за ним, отвечать на его вопросы и выполнять задания).

3. Применение на практике изучаемого материала до полного его закрепления. На этом этапе предполагается общение между учениками, которое, однако, происходит при контроле со стороны учителя и с использованием выученного материала, без существенных отклонений от него. Преподаватель, как правило, не исправляет ошибки, а позволяет делать это самим студентам, что способствует их активному участию в уроке и развитию умения слушать друг друга.



Плюсы устно-ситуативного подхода:

1. Студенты начинают говорить на иностранном языке с первых минут изучения, а значит, не столкнутся с проблемой языкового барьера.

2. Метод нацелен на развитие наиболее востребованных в жизни навыков – понимания речи и говорения.

3. Студенты систематически изучают и лексику, и грамматику (чего не происходит при изучении языка прямым методом).



Минусы устно-ситуативного подхода:

1. Достаточно много времени тратится на повторение материала за преподавателем и механическое запоминание слов и структур.

2. Преподаватель держит под жестким контролем весь учебный процесс (каждому виду работы отводится строго определенное время, общение студентов нормируется, используется ограниченный набор лексики и грамматики) – такое построение уроков не дает возможности выйти за рамки смоделированного контекста и оказаться в ситуации спонтанного общения.

3. Как и прямой метод, устно-ситуативный подход может быть слишком стрессовым для студентов.

МЕТОД ПОГРУЖЕНИЯ

Для кого: для школьников, готовых изучать часть предметов на иностранном языке

Метод погружения в язык появился во второй половине ХХ в. Эта методика чаще используется в странах с несколькими официальными языками для поддержания билингвизма, то есть для того, чтобы дети с раннего возраста пользовались обоими языками, а не только тем, на котором принято говорить в семье. При погружении на втором языке преподаются все или некоторые школьные предметы (например, математика, география, биология).

Первая программа такого двуязычного образования получила название «французское погружение»; она была запущена в 1965 г. в Квебеке. В этой канадской провинции бо́льшая часть населения говорит на французском, и программа была предназначена для детей, в семьях которых говорили на английском, чтобы французский у этих школьников тоже был на высоком уровне. Сегодня программы погружения есть во многих – и не обязательно двуязычных – странах, например в Китае, Саудовской Аравии, Японии, Австралии, Гонконге. В США наибольшей популярностью пользуются программы погружения с изучением испанского (более 200 школ), французского (более 100 школ) и китайского (более 70 школ) языков.

В зависимости от возраста учеников программы делят на три типа: программа раннего (с 5–6 лет), среднего (с 9–10 лет) и позднего (после 11 лет) погружения. По «масштабу» погружения также выделяют три типа программ:

1. Программа полного погружения – обучение в школе полностью ведется на втором языке. Специалисты отмечают, что при этом подходе школьникам может быть трудно понять абстрактные и сложные научные концепции из-за недостаточно высокого уровня владения вторым языком.

2. Программа частичного погружения – равное количество школьных предметов ведется на первом и втором языках.

3. Программа двустороннего (или двуязычного) погружения – при преподавании оба языка используются по очереди. Классы смешанные – состоят из носителей обоих языков. Таким образом дети изучают язык и в процессе преподавания, и при взаимодействии с учителем, и во время общения со сверстниками. В результате весь класс становится двуязычным.



Плюсы метода погружения:

1. Дети сразу начинают использовать второй язык для общения, что сводит на нет проблему языкового барьера.

2. Второй язык не изучается специально, а усваивается через призму других школьных предметов, а значит, дети избавлены от необходимости выполнять традиционные грамматические упражнения, готовить пересказы, писать диктанты.

3. Использование двух языков в целом положительно сказывается на развитии человека: улучшает его общие умственные способности, повышает концентрацию внимания.



Минусы метода погружения:

1. Исследования показывают, что дети, изучавшие второй язык методом погружения, к концу школы владеют этим языком не так уверенно, как носители, в частности, отставание идет в навыках владения письмом и грамматикой, потому что на уроках эти аспекты не изучаются специально и не отрабатываются.

2. Метод довольно сложен в организационном плане (преподаватели должны быть носителями языка; также им необходимо контролировать, чтобы школьники в общении между собой не переходили на родной язык).

3. Преподавание естественно-научных дисциплин на иностранном языке может создавать проблемы в понимании самих этих дисциплин (учителя жалуются: из-за того, что дети могут владеть языком на недостаточно высоком уровне, объяснить им сложные теоретические концепции бывает очень трудно).



Алексей:

«Метод погружения доступен не только школьникам. Лично я, обучаясь по программе MBA во Франции и Сингапуре, параллельно с получением специальных знаний оттачивал навыки английского, особенно в части восприятия на слух различных акцентов однокурсников. Самым сложным для меня оказался индийский акцент моей одногруппницы, на полную дешифровку которого ушло несколько месяцев.

Не обязательно получать степень MBA, чтобы выучить или усовершенствовать иностранный язык. Есть множество относительно простых способов погружения в языковую среду во взрослом возрасте, например освоение магистерской программы в Европе, где студенты старше 30 лет никого не смущают».

Назад: Глава 3. Какие методики изучения иностранных языков действительно эффективны
Дальше: Коммуникативная методика