Книга: Язык и семиотика тела Коллективная монография в 2 томах Том 1 Тело и телесность в естественном языке и языке жестов @bookinier
Назад: §1. Арабский и литовский языки: соматические объекты и их имена
Дальше: §3. Финская, казахская и киргизская жестовые системы

§2. Волосы и прически в русской и французской семиотических концептуализациях тела

2.1. Стандартные номинации волос в русском и французском языках

Стандартной номинацией волос во французском языке является слово <des> cheveuх (в форме мн. ч.), которое представляет собой точный переводной эквивалент лексемы ВОЛОСЫ 1. Форма единственного числа <un> cheveu соответствует русской лексеме ВОЛОС 1.

Примером употребления слова <un> cheveu является употребление его во фразе (895) Il y a un cheveu dans la soupe, которое обычно переводится на русский как В супе <лежит> волос. На этой французской фразе мы остановились не случайно. Дело в том, что одна из ее синтаксически связанных составляющих, а именно un cheveu dans la soupe, в отличие от своего русского переводного эквивалента, имеет не только прямое значение (‘волос в супе’), но и переносное. Переносное значение сочетания un cheveu dans la soupe можно сформулировать как ‘нечто мелкое, подобное волосу в супе, мешающее нормальному течению некоторого процесса или события’. Тем самым выражение un cheveu dans la soupe служит наименованием объекта, который рассматривается как помеха естественному ходу вещей.

Связь переносного и прямого значений этого выражения можно увидеть и в таких сочетаниях, как venir comme un cheveu dans la soupe, букв. ‘прийти, как волос в суп’, то есть ‘прийти некстати’ и avoir un cheveu sur la langue, букв. ‘иметь волосок на языке’, перевод — ‘шепелявить’, то есть произносить нечто не так, как нужно. Фраза же Il y a un cheveu, которая буквально означает ‘<вот> волос’, понимается как ‘возникло некое затруднение, неприятное и неожиданное, как волос в супе, там, где этого затруднения не должно быть’. Эту фразу можно перевести на русский язык при помощи фразеологизма гвоздь в ботинке.

Что касается стилистически нейтральной формы множественного числа, а именно слова <des> cheveux, то это слово используется для обозначения волос исключительно на голове человека. Для обозначения же волос на теле во французском языке, в отличие от русского, используется уже другое слово, а именно des poils, которое обозначает также ‘шерсть животных’.

У слова cheveux есть два стилистически маркированных синонима — <des> tiffs, <un> crin, — которые переводятся на русский язык тоже стилистически маркированными словами, соответственно патлы и космы. Общим для слов патлы и космы и их французских эквивалентов является то, что и те и другие обозначают ‘растрепанные и торчащие в разные стороны волосы’.

2.2. Обозначения признаков волос во французском языке

Из французских обозначений признаков волос мы остановимся только на отличительных по сравнению с русскими.

У русских обозначений физических признаков волос, таких как размер и его изменение, густота, текстура, степень укрепленности волос на голове, а также у функциональных признаков волос, насколько мы можем судить по находящемуся в нашем распоряжении материалу, имеются точные французские переводные эквиваленты, а основные и наиболее интересные семантические, сочетаемостные и иные различия лежат в области устойчивых выражений — коллокаций и фразеологизмов.

Начнем с признака «изменение длины волос».

Свойство волос расти передается французским глаголом pousser, а выражение des cheveux poussent переводится как ‘волосы растут’. В отличие от русского глагола расти, глагол pousser имеет более узкую сферу употребления: он обозначает рост исключительно волос и ногтей. Для обозначения изменения длины других телесных объектов, включая само тело, используются другие французские глаголы, например, предложение Жан растет переводится как Jean grandit. В русском же языке во всех таких случаях используется один глагол, а именно расти.

Указанное различие двух языков можно объяснить. Дело в том, что глагол pousser обозначает не просто ‘расти’, а ‘расти непрерывно, все время’. Между тем далеко не все телесные объекты растут постоянно, все время. Так, не растут постоянно на протяжении всей человеческой жизни ноги, руки, шея, колени и др., а к тем телесным объектам, которые не обладают указанным свойством, глагол pousser неприменим. В частности, про ногу нельзя сказать *un pied pousse, хотя ноги растут (впрочем, не на протяжении всей жизни), а про волосы подобное сказать можно.

Говоря о признаке «толщина волос», отметим, что во французском языке есть целый ряд идиоматичных выражений, которые сопоставляют малую толщину тех или иных предметов с малой толщиной волос. Это среди прочих такие единицы, как mince/fin comme un cheveu ‘тонкий, как волосок’ и сheveux de mer ‘нитевидные водоросли’, то есть ‘водоросли толщиной отдельных волосков’.

Что касается формы волос, остановимся на значении этого признака /кудрявый/. Так, русское выражение кудрявые волосы используется для обозначения разных форм или видов кудрей, и французское выражение, эквивалентное русскому, а именно des cheveux frisés, тоже обозначает разные виды кудрей. Кроме того, в обоих языках имеются также разнообразные по семантике и синтаксису специализированные обозначения видов кудрявых волос, ср. французские словосочетания des cheveux bouclés ‘волосы, вьющиеся крупными крутыми завитками’, des cheveux frisottés ‘волосы, вьющиеся слегка, чуть-чуть’ и des cheveux crêpus ‘волосы, вьющиеся мелкими завитками’ и русские слова — локоны, завитки, кудряшки.

Многими способами во французском языке выражаются признаки «цвет волос» и «оттенок волос». Вот как, например, представлены во французском языке седина (проседь) и седые волосы. Им соответствуют сочетания des cheveux poivre et sel, букв. ‘волосы цвета соли с перцем’, которое переводится на русский как темные волосы с проседью, des cheveux blancs и des cheveux gris — они оба переводятся как ‘седые волосы’. Однако первое из них, в отличие от второго, указывает на большее количество седины в волосах. Об этом говорит то, что для передачи сочетания седой, как снег в приводимом ниже предложении (896) употреблено выражение cheveux blancs, которое фактически означает ‘полностью седой’ (см. в этой связи последующее уточняющее сочетание без единого черного волоса). Между тем выражение les cheveux gris, как показывают следующие предложения, означает ‘седеющие волосы, седина, проседь’:

(896) Седой, как снег, без единого черного волоса старик (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Французский перевод:

Un vieillard aux cheveux blancs comme la neige (M. Bulgakove. Le Maître et Marguerite, пер. К. Линьи).

(897) 1l était environ minuit quand don Philippe Belvidéro plaça le cadavre de son père sur la table. Après en avoir baisé le front menaçant et les cheveux gris, il éteignit la lampe (H. de Balzac. L’ Élixir de longue vie).

Русский перевод:

Было около полуночи, когда дон Филипп Бельвидеро положил труп отца на стол. Оцеловав его грозный лоб и седеющие волосы, он погасил лампу (О. де Бальзак. Эликсир долголетия, пер. Б. Грифцова).

Замечание (О седых волосах и их французских обозначениях)

Появление седых волос носители обоих языков связывают как с наступлением старости (ср. французские устойчивые сочетания аrriver à l’âge des cheveux blancs ‘дожить до седых волос’, devenir cheveux blancs ‘стареть’), так и с выпавшими на долю человека переживаниями или горестями, ср. выражение se faire des cheveux blancs ‘беспокоиться’, дословно ‘создавать себе седые волосы. Последнее выражение, однако, не имеет в русском языке идиоматичного соматического эквивалента.

Остановимся на некоторых французских и русских языковых единицах, актуализующих одну из наиболее важных функций волос, а именно эстетическую. Речь главным образом пойдет о действиях, в своей совокупности обозначаемых русским выражением уход за волосами.

Уход за волосами — это приведение волос в порядок, возможно, вместе с их украшением (см. §6 гл. III). Интересно, что названия многих действий, составляющих уход за волосами, и названия их результатов, то есть имен различных причесок и специальных предметов, используемых для их создания, укрепления и поддерживания, составляют, по сути, заимствования из французского языка. Например, в русский язык еще в XIX веке попали слова букли, означающее ‘завитые волосы’ (от франц. une boucle — ‘завиток’), шиньон ‘искусственные волосы на затылке, имеющие вид косы, локонов и пр.’ (от франц. un chignon — ‘шиньон’), постиж ‘накладные волосы’ (от франц. postiche ‘неестественные волосы’).

Французская мода и культура повлияли также на появление целого ряда новых для России причесок и стрижек вместе с их названиями. Имена наиболее известных причесок — это каре ‘короткая стрижка строгой геометрической формы’ (от франц. un carré ‘квадрат’) и бабетта ‘высокая женская прическа особого вида’ (от франц. Babette). Прическа, известная в России под названием французская коса, напротив, не имеет к Франции никакого отношения: родиной французской косы считается Алжир, где ее носили женщины с самых древних времен (Обухова 2014). Впрочем, после завоевания Алжира в XIX веке французы позаимствовали у местных жителей особую технику плетения кос и ввели моду на эту прическу в Западной Европе и впоследствии в России. Французский язык подарил русскому также названия различных средств по уходу за волосами, ср. русские слова лак, мусс, лосьон и их французские эквиваленты laque, mousse, lotion. Естественно, что значительное влияние, которое французская культура ухода за волосами оказала на русскую культура, отразилось и в языке. В связи с этим количество французских обозначений действий, связанных с уходом за волосами, а также количество имен причесок численно превосходит количество фразеологических соматизмов со словом cheveux.

От французских слов и свободных сочетаний, обозначающих волосы или их характеристики, перейдем к фразеологическим соматизмам.

Известно, что фразеологические единицы одного языка обычно не имеют точных аналогов в другом языке, и рассматриваемые здесь языки не являются исключением. То же относится и к интересующему нас здесь подклассу фразеологических единиц, а именно к французским фразеологическим соматизмам со словом cheveux ‘волосы’. Эти единицы в языковом отношении обладают своими особенностями. В частности, их особенность проявляется в том, что, во-первых, они обслуживают те семантические зоны, для которых русский язык не выработал идиоматичных соответствий, а во-вторых, они обладают своеобразным лексико-синтаксическим строением.

Один из таких фразеологизмов — это tiré(e) par les cheveux, букв. ‘притянутый за волосы’. Русские люди для выражения того же смысла несоответствия скажут притянутый за уши. Параллелизм волос и ушей объясняется их общими свойствами: за волосы и за уши можно тянуть. Кроме того, эти объекты являются смежными (например, говорят, что волосы прикрывают или не прикрывают уши), так что соответствие французского выражения русскому не кажется чем-то поразительным. Так, французское предложение (898) Les gouvernement continue comme d’habitude de se plaindre du manque de ressources fiscales pour soutenir la recherche — un argument tiré par les cheveux можно перевести на русский язык как (899) Правительство по-прежнему продолжает жаловаться на нехватку налоговых поступлений, которые могли бы поддерживать научные исследования, хотя такое объяснение явно притянуто за уши (www.fr.glosbe.com).

Еще одним фразеологическим соматизмом со словом cheveux, не имеющим прямого аналога в русском языке, является выражение couper les cheveux en quatre, букв. ‘резать волосы на четыре части’. Оно означает ‘быть дотошным, вникать в каждую мелочь’ и в целом ряде отношений близко к одному из значений русского глагола разжевывать, которое можно представить следующим образом: X разжевывает 2 Y-у Р = ‘Человек Х объясняет человеку Y некоторое Р в мельчайших деталях, делая Р легким для восприятия человеком Y, что уподобляется разжевыванию 1 пищи’.

Однако между французским выражением couper les cheveux en quatre и глаголом разжевывать есть важные смысловые различия. Одно из них состоит в том, что в семантике французского выражения не содержится идеи говорения, которая имеется в семантике глагола разжевывать в значении РАЗЖЕВЫВАТЬ 2 (ср., например, разжевывать новый материал), а второе состоит в том, что у французского выражения есть отрицательная коннотация, которой у русского слова нет. Ср. в этой связи сочетание les énervants coupages de cheveux en quatre, которое, согласно толкованию, содержащемуся на сайте французского Национального центра текстовых и лексикографических источников (CNRTL 2005–2018, http://www.cnrtl.fr, данные за январь 2018 года), лучше всего переводить как ‘раздражающие приступы занудства’.

Назад: §1. Арабский и литовский языки: соматические объекты и их имена
Дальше: §3. Финская, казахская и киргизская жестовые системы