«Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона
Чрезвычайно популярны были мистификации, связанные с древностью. На этой нехоженой тропе можно было отыскать множество сказаний, мифов и легенд, которых никто раньше почему-то не видел. «Нашедшему» сокровище это приносило славу и деньги. Большинство фальсификаторов, впрочем, старались не ради злата, а ради чистого искусства. Так появлялись новые легендарные авторы древних рукописей – например, поэт Оссиан.
* * *
Некий Оссиан жил в Ирландии в III веке нашей эры. Он был легендарным героем кельтов и сыном Фина Маккуммала, лидера фениев – постоянной привилегированной армии Ирландии. Поступить в такое войско было престижно: необходима была не только храбрость, но и образование, знание канонических «12 книг поэзии». При этом фении чувствовали себя весьма вольготно и посягали даже на права королевского правления. В конце III века глава фениев Оссиан и ирландский король Карб начали войну, во время которой понесли большой урон обе стороны: в 274 году во время Гобарской битвы армия короля пострадала, а фении были разбиты, и уцелел один Оссиан. Конечно, такой исход является плодом фантазии, а сама история напоминает легенду, призванную сделать Оссиана мифическим героем и богатырем. Грозный Фин и его слепой сын Оссиан превратились в героев кельтских сказаний. Мифологическое время и возраст героев тоже носят сказочный характер, и жизнь Оссиана продлилась до рождения и возмужания святого Патрика – нового героя ирландцев. В песнях, сказках, легендах говорится, что Оссиан побывал на Елисейских полях, на севере Ирландии, и после этого имел встречу с Патриком.

Джеймс Макферсон и его сочинение
Прошло 15 веков, и однажды в Эдинбурге вышла книга «Fragments of ancient poetry, collected in the Highlands and translated from the gaelic or erse language by James Macpherson» («Фрагменты древней поэзии, собранные в горах и изложенные в переводе с гэльского языка Джеймсом Макферсоном», англ.). Никто не знал Джеймса Макферсона, а он сам выдавал себя за простого переводчика древних текстов, принадлежавших перу шотландского барда III века. Шотландцам понравилась деятельность Макферсона, им хотелось иметь сочинения своего национального героя, поэтому переводчику были выделены деньги на дальнейшие исследования. Но тут на Макферсона обиделись ирландцы, считавшие Оссиана своим национальным героем. Некоторое время они наблюдали со стороны за триумфом Макферсона и его переводов, а к числу скептиков присоединились лишь позднее, когда уже трудно было оспорить их подлинность.
Вначале поэм было 15, но после нового путешествия Макферсона в горы Шотландии их стало 22. Предисловие к третьему изданию в 1765 году написал лично профессор риторики и литературы Эдинбургского университета Блэр. Поэмы Оссиана пользовались успехом не только в Шотландии, их переводили на европейские языки, а научное сообщество считало их древней поэзией, равной поэмам Гомера. Тому способствовали и особенности Оссиана – его слепота, склонность к поэзии, бродячий дух. Все это сближало его с древнегреческим поэтом.
Однако язык кельтского эпоса вовсе не был похож на язык Гомера, а при изучении всех поэм напрашивался неожиданный вывод. Все представленные Макферсоном поэмы можно было разделить на три группы. Первую составляли подробные письменные памятники, полные своеобразных метафор. Вторая группа представлялась более пестрой, составленной из нескольких источников, причем в ней преобладали черты народных сказаний. Третью группу составляли поэмы, очевидно, не имевшие к Оссиану и древней истории никакого отношения: они отличались искусственностью, привнесенной из уже известного Европе гомеровского эпоса. Скорее всего, именно их целиком написал Макферсон. Не будем забывать: первоначально поэм было 11, остальные появились после его оплаченной богатыми шотландцами экспедиции. Не исключено, что переводчик старался оправдать доверие. В таком случае наследие Оссиана превратилось для него в дойную корову.
Поначалу никто не подозревал, что все это могло быть просто литературной мистификацией. Лишь спустя пять лет начали появляться некоторые сомнения. Удивительно, что до этого никому не пришло в голову потребовать у Макферсона оригиналы рукописей, с которых он переводил. Но именно в начале 1770-х годов поэт Юнг предложил переводчику прекратить сомнения, продемонстрировав оригинал. Макферсон же вовсе делал вид, что нападки и обвинения его не касаются. Таким образом, со скептиками вздорило окружение переводчика, но не он сам. Он отговаривался тем, что рукописи представляют историческую ценность и он непременно выставит их в магазине букиниста Беккера, но так ничего и не сделал. В 1797 году, через год после смерти Макферсона, создали комиссию для расследования подлинности поэм. Восьмилетняя работа ничего практически не дала, поскольку поэмы появились 30 лет назад, а в Шотландии многое изменилось. Поэмы с легкой руки горных шотландцев обросли таким количеством вариаций и легенд, что невозможно было понять, что подлинное, а что поддельное. Но главный вопрос – об оригиналах рукописей – так и остался без ответа. У самого переводчика обнаружили 11 песен на гэльском языке и 2 эпопеи «Фингал» и «Темора», но и то и другое было записано его собственным почерком. Уже позднее был обнаружен «Лесморский сборник» 1555 года, невероятно похожий на поэмы Оссиана в переводе Макферсона.
Тогда и был сделан компромиссный вывод, что, судя по всему, переводчик сам записывал устные предания и и затем литературно обрабатывал их. В этом ему помогали Морисон и Александр Макферсон. От себя он добавлял описания природы и старинных замков, которые наблюдал сам.
Официально поэмы Оссиана считаются подлогом Макферсона, однако этот вопрос еще не был закрыт и позднее подвергался пересмотру. Ученые утверждали, что в начале тысячелетия ирландцы и шотландцы были единым племенем, а горные шотландцы были выходцами из ирландских земель. Поэтому в прежние времена и возникли два свода легенд – ирландский и шотландский. Отсюда и путаница, из-за которой вовсе не стоило ссориться.