Чтобы понять, откуда взялся «американский английский» и почему он отличается от британского, давайте вспомним историю географических открытий. Всем известный Колумб открыл Америку, населенную лишь местными племенами аборигенов-индейцев. Этот неизведанный край, или, как называли Америку раньше, Новый Свет, манил первооткрывателей из самых разных стран Европы. Поскольку колонизаторами в основном были англичане, сложилось так, что их язык стал доминирующим на континенте. Однако не зря говорят, «язык живой как жизнь», и со временем вариант английского языка, на котором разговаривали английские колонизаторы, изменился под влиянием других европейских языков, представители которых уживались с англичанами на Новой Земле. Даже местные племена обогатили словарный запас «нового английского» такими словами, как: toboggan («сани»), kayak («лодка»), tomahawk («томагавк»), wigwam («вигвам-жилище») и другими.
Кроме того, не стоит забывать, какой контингент отправился покорять новый материк. В основной массе это были торговцы, мелкая буржуазия и даже люди с криминальным прошлым, которым срочно нужно было залечь на дно. И язык этой разношерстной массы был далек от идеального, грамматически правильного, чопорного языка королей и королев. А после смешения с европейскими и индейскими языками, находясь под влиянием нового окружения, стал еще больше отличаться от классического «британского» варианта. С годами американцы хотели все больше дистанцироваться от англичан, стремились создать свою независимую культуру и в том числе отстоять автономность своего языка.
Нельзя сказать, что существует какой-то «американский язык», но есть американский вариант английского (American English = AmE), отличающийся от своего британского (British English = BrE) собрата некоторыми фонетическими и орфографическими особенностями, а также определенными грамматическими нюансами. Основное и самое весомое различие — в лексике: словах, которые употребляют в своей речи британцы и американцы. Пусть большинство из них одинаковы («кот», например, и в том и в другом варианте английского — это a cat), тем не менее существуют особые слова — «американизмы», которые сильно разнятся с британским вариантом.
Например, «кроссовки»: BrE = trainers, AmE = sneakers. В этой главе мы познакомимся еще со многими различными американизмами, поэтому сейчас дополнительно на них останавливаться не буду.
Предлагаю в первую очередь поговорить о четырех аспектах, отличающихся в британском и американском вариантах английского.
Основные орфографические (в написании слов) отличия AmE от BrE появились во многом благодаря стараниям Ноя Вебстера — американского языковеда, составителя «Американского словаря английского языка». Он не только систематизировал уже имеющиеся знания, но и предложил упростить написание некоторых групп слов:
BrE | AmE | |
Вместо -ou (BrE) писать -o (AmE) | colour, honour, labour, neighbour, glamour, flavour, humour | color, honor, labor, neighbor, glamor, flavor, humor |
Вместо -re (BrE) писать -er (AmE) | centre, theatre, metre | center, theater, meter |
Написание слов приблизить к произношению (звучанию) (AmE) | manoeuvre, catalogue, doughnut | maneuver, catalog, donut |
Сократить qu до одной буквы k | masque, racquet | mask, racket |
Вместо -ise (BrE) писать -ize (AmE) | symbolise | symbolize |
Заменить буквы c на s в конце слова | offence, defence | offense, defense |
Не делать удвоение согласных | traveller, woollen, programme | traveler, woolen, program |
Некоторые другие особенности написания слов | axe, plough, tyre, mediaeval, pyjamas, mum | ax, plow, tire, medieval, pajamas, mom |
Было две основных причины изменения орфографии. Во-первых, конечно же, упростить американцам жизнь, сделав написание более понятным, запоминающимся и связанным с произношением. Во-вторых, у американцев была острая внутренняя потребность отделиться от британцев, противопоставить себя им, подчеркнуть непохожесть и обозначить свою независимость, в том числе и лингвистическую (языковую).
Американский вариант английского местами похож на британский английский XVII века, потому что именно в этот период был отрезан от языка-первоисточника. Особенно ярко это заметно на примере буквы -r в конце слова: британцы произносили ее в XVII веке, но позже представители элиты захотели подчеркнуть свое высокое положение с помощью речи и стали произносить слова мягче, без звука [r]. Такой более мягкий и изящный вариант языка стал именоваться Posh English (аристократический акцент). Представителям высшего общества начали подражать и простые люди, со временем такое произношение стало нормой, актуальной и по сей день. Однако до Америки, которая территориально находилась далеко, эти языковые новшества попросту не дошли. Так и получилось, что язык частично законсервировался: с XVII века и до сих пор американцы произносят звук [r] в конце слов.
Есть и другие фонетические отличия, которые я добавила в таблицу:
BrE | AmE | |
-r в конце слов | Не произносится: car [kɑ:], star [stɑ:], cart [kɑ:t] | Произносится: car [kɑ:r], star [stɑ:r], cart [kɑ:rt] |
Постановка ударения | address [ə'dres], garage ['ɡærɑ:ʒ] | address ['ædres], garage [ɡə'rɑ:ʒ] |
Разное произношение последней буквы алфавита | Z [zed] | Z [zi:] |
[а] vs [æ] | ask [ɑ:sk], last [lɑ:st], mask [mɑ:sk] | ask [æsk], last [læst], mask [mæsk] |
[ɒ] vs [ɑ] | hot [hɒt], body ['bɒdi] | hot [hɑt], body ['bɑdi] |
[ju:] vs [u:] | new [nju:], duty ['dju:ti] | new [nu:], duty ['du:ti] |
BrE | AmE | |
Предлоги | at the weekend | on the weekend |
Местоположение наречий в предложении | She is always late | She always is late |
Описание только что совершившегося действия | Present Perfect She has just returned | Past Simple She just returned |
Формы (неправильных) глаголов | get — got — got learn — learnt — learnt dream — dreamt — dreamt burn — burnt — burnt | get — got — gotten learn — learned — learned dream — dreamed — dreamed burn — burned — burned |
Собирательные существительные (обозначающие группу людей: family, class, team) | Может рассматриваться и как множественное, и как единственное число: The team are/is tired | Всегда рассматривается как единственное число: The team is tired |
Наконец мы добрались до самого объемного пункта, в котором я продемонстрирую вам, как различаются разные слова в британском и американском вариантах языка:
BrE | AmE | Перевод |
flat | apartment | квартира |
chips | (french) fries | картошка фри |
crisps | chips | чипсы |
torch | flashlight | фонарик |
lift | elevator | лифт |
jacket potato | baked potato | картофель в мундире |
luggage | baggage | багаж |
underground/tube | subway | метро |
petrol | gas(line) | бензин |
ill | sick | больной |
jumper | sweater | свитер, джемпер |
railway | railroad | железная дорога |
motorway | highway | автомагистраль |
film | movie | фильм |
surname | last name | фамилия |
car | automobile | машина |
car park | parking lot | парковка |
lorry | truck | грузовик |
football | soccer | футбол |
garden | yard | сад |
maize | corn | кукуруза |
autumn | fall | осень |
mark | grade | оценка |
fizzy drink | soda | газировка |
rubber | eraser | ластик |
cab | taxi | такси |
Стоит ли удивляться существованию в английском столь отличающихся слов для обозначения одних и тех же предметов, если даже у нас в России люди, находясь в различных уголках единой территории, используют разные слова?
Например, жители Санкт-Петербурга говорят «поребрик», «шаверма», «бадлон», «парадная» вместо слов «бордюр», «шаурма», «водолазка» и «подъезд».
Вы могли встречать два варианта написания слова «серый»: grey и gray. Какой же из них верный? Оба. Дело в том, что grey пишут британцы, а gray — американцы.
Чтобы легче запомнить и не путаться, мы можем прибегнуть к такому ассоциативному лайфхаку:
America — grAy;
England — grEy.
К слову, нашумевшая серия книг «50 оттенков серого» в оригинале называется «50 shades of grey», потому что автор книги — британка! Была бы американкой, в названии было бы написано gray. И фамилия главного героя, конечно же, тоже пишется через e (Christian Grey), на британский манер.
Далеко не всем известен тот факт, что первая книга о «мальчике, который выжил» в Великобритании и в США называется не одинаково.
Британский вариант названия (оригинал): Harry Potter and the Philosopher’s Stone («Гарри Поттер и философский камень») — всем нам прекрасно знаком.
Американский: Harry Potter and the Sorcerer’s Stone — «Гарри Поттер и камень волшебника».
Как так получилось, что обе книги написаны для англоязычной аудитории, но названия у них разные?
Когда книга «Гарри Поттер и философский камень» была опубликована в Великобритании и к Джоан Роулинг пришел успех, стало понятно, что нужно выходить с этой книгой на международный рынок. Американские издатели уже ждали с распростертыми объятиями и были готовы заплатить внушительный гонорар. Однако писательнице поставили условие: название книги нужно скорректировать с учетом интересов целевой аудитории. Американский редактор пояснил, что никто из американских детей не захочет читать про «какой-то там философский камень» (Philosopher’s Stone) и книгу с таким названием попросту не будут покупать. Волшебный же камень (Sorcerer’s Stone) — куда более привлекательное и цепляющее название.
Вполне резонно, что фильм, основанный на книге и вышедший вскоре после нее, в Америке тоже носил название Harry Potter and the Sorcerer’s Stone — «Гарри Поттер и камень волшебника».
Позже Джоан признавалась, что сожалеет о том, что позволила изменить название. К счастью, издатели осознали свой промах и поняли, что имя книги, которое они выбрали, не отражает в полной мере заложенной в нее сути. И все последующие американские варианты книг носили такие же названия, что и британские.
Еще более удивительный факт: книги о Гарри Поттере были переведены с английского на… английский! Да-да, как я уже упоминала, некоторые слова различаются в американском и британском вариантах языка. Поэтому, по сути, весь перевод в основном сводился к тому, чтобы заменить отдельные слова британского варианта английского на их американские аналоги.
Приведу несколько примеров:
BrE | AmE | Перевод |
torch | flashlight | фонарик |
newsreader | reporter | репортер, диктор последних известий |
holiday | vacation | каникулы, отдых |
mad | insane | безумный |
queue | line | очередь |
letter boxes | mailboxes | почтовые ящики |
sweets | candies | сладости |
ice lolly | ice pop | мороженое-льдинка |
biscuits | cookies | печенье |
beetroot | beet | свекла |
packet of crisps | bag of chips | пачка чипсов |
Father Christmas | Santa Claus | Дед Мороз |
cock-crоw | dawn | рассвет |
trainers | sneakers | кроссовки |
tinned soup | canned soup | консервированный суп |
Остается последний вопрос: какой вариант английского учить?
Обе разновидности языка схожи друг с другом на 90–95%. При выборе варианта английского ориентируйтесь на свои цели: собираетесь поехать на ПМЖ или учебу в Великобританию — учите британский, в Америку — американский.
Однако лучше всего не смешивать между собой британский и американский варианты, а, например, выучить классическую (британскую) основу и после полноценного освоения уже дополнить ее американизмами, сленгом. В таблице собрала для вас еще несколько аргументов в пользу каждого из вариантов.
BrE | AmE |
Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации | Простая грамматика: можно заменить Present Perfect или Past Perfect на Past Simple |
Британское произношение считается более приятным, мелодичным, аристократичным. Британская речь более вариативна по тональности | Сленг. Изобилие неформальных, сленговых слов и выражений делает речь живой, яркой и образной |
В школах и университетах преподают классический, британский вариант | Упрощенное написание слов (рассматривали в разделе «Орфография») |
Напоследок не могу не заострить ваше внимание на том, что американский вариант английского далеко не единственный.
На территории Великобритании существуют ирландский и шотландский, а за ее пределами самыми яркими представителями являются канадский, новозеландский и австралийский варианты английского. Хоть их мы и не будем рассматривать, отмечу, что каждый из перечисленных вариантов характеризуется своими особенностями фонетики, орфографии, грамматики и словарного запаса.