Книга: Английский без скучных правил
Назад: Глава 4. Аббревиатуры и сокращения
Дальше: Глава 6. Англофакты и истории слов

ГЛАВА 5

БРИТАНСКИЙ VS АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

Чтобы понять, откуда взялся «американский английский» и почему он отличается от британского, давайте вспомним историю географических открытий. Всем известный Колумб открыл Америку, населенную лишь местными племенами аборигенов-индейцев. Этот неизведанный край, или, как называли Америку раньше, Новый Свет, манил первооткрывателей из самых разных стран Европы. Поскольку колонизаторами в основном были англичане, сложилось так, что их язык стал доминирующим на континенте. Однако не зря говорят, «язык живой как жизнь», и со временем вариант английского языка, на котором разговаривали английские колонизаторы, изменился под влиянием других европейских языков, представители которых уживались с англичанами на Новой Земле. Даже местные племена обогатили словарный запас «нового английского» такими словами, как: toboggan («сани»), kayak («лодка»), tomahawk («томагавк»), wigwam («вигвам-жилище») и другими.

Кроме того, не стоит забывать, какой контингент отправился покорять новый материк. В основной массе это были торговцы, мелкая буржуазия и даже люди с криминальным прошлым, которым срочно нужно было залечь на дно. И язык этой разношерстной массы был далек от идеального, грамматически правильного, чопорного языка королей и королев. А после смешения с европейскими и индейскими языками, находясь под влиянием нового окружения, стал еще больше отличаться от классического «британского» варианта. С годами американцы хотели все больше дистанцироваться от англичан, стремились создать свою независимую культуру и в том числе отстоять автономность своего языка.

 

Нельзя сказать, что существует какой-то «американский язык», но есть американский вариант английского (American English = AmE), отличающийся от своего британского (British English = BrE) собрата некоторыми фонетическими и орфографическими особенностями, а также определенными грамматическими нюансами. Основное и самое весомое различие — в лексике: словах, которые употребляют в своей речи британцы и американцы. Пусть большинство из них одинаковы («кот», например, и в том и в другом варианте английского — это a cat), тем не менее существуют особые слова — «американизмы», которые сильно разнятся с британским вариантом.

Например, «кроссовки»: BrE = trainers, AmE = sneakers. В этой главе мы познакомимся еще со многими различными американизмами, поэтому сейчас дополнительно на них останавливаться не буду.

Предлагаю в первую очередь поговорить о четырех аспектах, отличающихся в британском и американском вариантах английского.

Орфография

Основные орфографические (в написании слов) отличия AmE от BrE появились во многом благодаря стараниям Ноя Вебстера — американского языковеда, составителя «Американского словаря английского языка». Он не только систематизировал уже имеющиеся знания, но и предложил упростить написание некоторых групп слов:

BrE

AmE

Вмес­то -ou (BrE) пи­сать -o (AmE)

colour, honour, labour, neighbour, glamour, flavour, humour

color, honor, labor, neighbor, glamor, flavor, humor

Вмес­то -re (BrE) пи­сать -er (AmE)

centre, theatre, metre

center, theater, meter

На­пи­са­ние слов при­бли­зить к про­из­но­ше­нию (зву­ча­нию) (AmE)

manoeuvre,

catalogue,

doughnut

maneuver,

catalog,

donut

Со­кра­тить qu до од­ной бук­вы k

masque,

racquet

mask,

racket

Вмес­то -ise (BrE) пи­сать -ize (AmE)

symbolise

symbolize

За­ме­нить бук­вы c на s в кон­це сло­ва

offence, defence

offense, defense

Не де­лать удво­е­ние со­глас­ных

traveller, woollen, programme

traveler, woolen, program

Не­ко­то­рые дру­гие осо­бен­нос­ти на­пи­са­ния слов

axe, plough, tyre, mediaeval, pyjamas, mum

ax, plow, tire, medieval, pajamas, mom

Было две основных причины изменения орфографии. Во-первых, конечно же, упростить американцам жизнь, сделав написание более понятным, запоминающимся и связанным с произношением. Во-вторых, у американцев была острая внутренняя потребность отделиться от британцев, противопоставить себя им, подчеркнуть непохожесть и обозначить свою независимость, в том числе и лингвистическую (языковую).

Фонетика

Американский вариант английского местами похож на британский английский XVII века, потому что именно в этот период был отрезан от языка-первоисточника. Особенно ярко это заметно на примере буквы -r в конце слова: британцы произносили ее в XVII веке, но позже представители элиты захотели подчеркнуть свое высокое положение с помощью речи и стали произносить слова мягче, без звука [r]. Такой более мягкий и изящный вариант языка стал именоваться Posh English (аристократический акцент). Представителям высшего общества начали подражать и простые люди, со временем такое произношение стало нормой, актуальной и по сей день. Однако до Америки, которая территориально находилась далеко, эти языковые новшества попросту не дошли. Так и получилось, что язык частично законсервировался: с XVII века и до сих пор американцы произносят звук [r] в конце слов.

Есть и другие фонетические отличия, которые я добавила в таблицу:

BrE

AmE

-r в кон­це слов

Не про­из­но­сит­ся:

car [kɑ:],

star [stɑ:],

cart [kɑ:t]

Про­из­но­сит­ся:

car [kɑ:r],

star [stɑ:r],

cart [kɑ:rt]

По­ста­нов­ка уда­ре­ния

address [ə'dres],

garage ['ɡærɑ:ʒ]

address ['ædres],

garage [ɡə'rɑ:ʒ]

Раз­ное про­из­но­ше­ние по­след­ней бук­вы ал­фа­ви­та

Z [zed]

Z [zi:]

[а] vs [æ]

ask [ɑ:sk],

last [lɑ:st],

mask [mɑ:sk]

ask [æsk],

last [læst],

mask [mæsk]

[ɒ] vs [ɑ]

hot [hɒt],

body ['bɒdi]

hot [hɑt],

body ['bɑdi]

[ju:] vs [u:]

new [nju:],

duty ['dju:ti]

new [nu:], duty ['du:ti]

Грамматика

BrE

AmE

Пред­ло­ги

at the weekend

on the weekend

Мес­то­по­ло­же­ние на­ре­чий в пред­ло­же­нии

She is always late

She always is late

Опи­са­ние толь­ко что со­вер­шив­ше­го­ся дейст­вия

Present Perfect

She has just returned

Past Simple

She just returned

Фор­мы (не­пра­виль­ных) гла­го­лов

get — got — got

learn — learnt — learnt

dream — dreamt — dreamt

burn — burnt — burnt

get — got — gotten

learn — learned — learned

dream — dreamed — dreamed

burn — burned — burned

Со­би­ра­тель­ные су­щест­ви­тель­ные (обо­зна­ча­ю­щие груп­пу лю­дей: family, class, team)

Мо­жет рас­смат­ри­вать­ся и как мно­жест­вен­ное, и как единст­вен­ное чис­ло:

The team are/is tired

Всег­да рас­смат­ри­ва­ет­ся как единст­вен­ное чис­ло:

The team is tired

Лексика (словарный запас)

Наконец мы добрались до самого объемного пункта, в котором я продемонстрирую вам, как различаются разные слова в британском и американском вариантах языка:

BrE

AmE

Пе­ре­вод

flat

apartment

квар­ти­ра

chips

(french) fries

кар­тош­ка фри

crisps

chips

чип­сы

torch

flashlight

фо­на­рик

lift

elevator

лифт

jacket potato

baked potato

кар­то­фель в мун­ди­ре

luggage

baggage

ба­гаж

underground/tube

subway

мет­ро

petrol

gas(line)

бен­зин

ill

sick

боль­ной

jumper

sweater

сви­тер, джем­пер

railway

railroad

же­лез­ная до­ро­га

motorway

highway

ав­то­ма­гист­раль

film

movie

фильм

surname

last name

фа­ми­лия

car

automobile

ма­ши­на

car park

parking lot

пар­ков­ка

lorry

truck

гру­зо­вик

football

soccer

фут­бол

garden

yard

сад

maize

corn

ку­ку­ру­за

autumn

fall

осень

mark

grade

оцен­ка

fizzy drink

soda

га­зи­ров­ка

rubber

eraser

лас­тик

cab

taxi

так­си

Стоит ли удивляться существованию в английском столь отличающихся слов для обозначения одних и тех же предметов, если даже у нас в России люди, находясь в различных уголках единой территории, используют разные слова?

Например, жители Санкт-Петербурга говорят «поребрик», «шаверма», «бадлон», «парадная» вместо слов «бордюр», «шаурма», «водолазка» и «подъезд».

Поделюсь с вами еще несколькими интересными фактами.

50 оттенков серого

Вы могли встречать два варианта написания слова «серый»: grey и gray. Какой же из них верный? Оба. Дело в том, что grey пишут британцы, а gray — американцы.

Чтобы легче запомнить и не путаться, мы можем прибегнуть к такому ассоциативному лайфхаку:

America — grAy;

England — grEy.

К слову, нашумевшая серия книг «50 оттенков серого» в оригинале называется «50 shades of grey», потому что автор книги — британка! Была бы американкой, в названии было бы написано gray. И фамилия главного героя, конечно же, тоже пишется через e (Christian Grey), на британский манер.

Мир Гарри Поттера. «Гарри Поттер и философский камень»

Далеко не всем известен тот факт, что первая книга о «мальчике, который выжил» в Великобритании и в США называется не одинаково.

Британский вариант названия (оригинал): Harry Potter and the Philosopher’s Stone («Гарри Поттер и философский камень») — всем нам прекрасно знаком.

Американский: Harry Potter and the Sorcerer’s Stone — «Гарри Поттер и камень волшебника».

Как так получилось, что обе книги написаны для англоязычной аудитории, но названия у них разные?

Когда книга «Гарри Поттер и философский камень» была опубликована в Великобритании и к Джоан Роулинг пришел успех, стало понятно, что нужно выходить с этой книгой на международный рынок. Американские издатели уже ждали с распростертыми объятиями и были готовы заплатить внушительный гонорар. Однако писательнице поставили условие: название книги нужно скорректировать с учетом интересов целевой аудитории. Американский редактор пояснил, что никто из американских детей не захочет читать про «какой-то там философский камень» (Philosopher’s Stone) и книгу с таким названием попросту не будут покупать. Волшебный же камень (Sorcerer’s Stone) — куда более привлекательное и цепляющее название.

Вполне резонно, что фильм, основанный на книге и вышедший вскоре после нее, в Америке тоже носил название Harry Potter and the Sorcerer’s Stone — «Гарри Поттер и камень волшебника».

Позже Джоан признавалась, что сожалеет о том, что позволила изменить название. К счастью, издатели осознали свой промах и поняли, что имя книги, которое они выбрали, не отражает в полной мере заложенной в нее сути. И все последующие американские варианты книг носили такие же названия, что и британские.

С английского на английский

Еще более удивительный факт: книги о Гарри Поттере были переведены с английского на… английский! Да-да, как я уже упоминала, некоторые слова различаются в американском и британском вариантах языка. Поэтому, по сути, весь перевод в основном сводился к тому, чтобы заменить отдельные слова британского варианта английского на их американские аналоги.

 

Приведу несколько примеров:

BrE

AmE

Пе­ре­вод

torch

flashlight

фо­на­рик

newsreader

reporter

ре­пор­тер, дик­тор по­след­них из­вес­тий

holiday

vacation

ка­ни­ку­лы, от­дых

mad

insane

без­ум­ный

queue

line

оче­редь

letter boxes

mailboxes

поч­то­вые ящи­ки

sweets

candies

сла­дос­ти

ice lolly

ice pop

мо­ро­же­ное-льдин­ка

biscuits

cookies

пе­ченье

beetroot

beet

свек­ла

packet of crisps

bag of chips

пач­ка чип­сов

Father Christmas

Santa Claus

Дед Мо­роз

cock-crоw

dawn

рас­свет

trainers

sneakers

крос­сов­ки

tinned soup

canned soup

кон­сер­ви­ро­ван­ный суп

Остается последний вопрос: какой вариант английского учить?

Обе разновидности языка схожи друг с другом на 90–95%. При выборе варианта английского ориентируйтесь на свои цели: собираетесь поехать на ПМЖ или учебу в Великобританию — учите британский, в Америку — американский.

Однако лучше всего не смешивать между собой британский и американский варианты, а, например, выучить классическую (британскую) основу и после полноценного освоения уже дополнить ее американизмами, сленгом. В таблице собрала для вас еще несколько аргументов в пользу каждого из вариантов.

BrE

AmE

Бри­тан­ский ан­глий­ский по­зво­ля­ет сфор­ми­ро­вать пол­ное по­ни­ма­ние грам­ма­ти­ки. Изу­чая слож­ные пра­ви­ла, вы смо­же­те бе­зо вся­ко­го тру­да ис­поль­зо­вать раз­лич­ные кон­струк­ции в лю­бой си­ту­а­ции

Прос­тая грам­ма­ти­ка: мож­но за­ме­нить Present Perfect или Past Perfect на Past Simple

Бри­тан­ское про­из­но­ше­ние счи­та­ет­ся бо­лее при­ят­ным, ме­ло­дич­ным, арис­то­кра­тич­ным. Бри­тан­ская речь бо­лее ва­ри­а­тив­на по то­наль­нос­ти

Сленг. Изоби­лие не­фор­маль­ных, слен­го­вых слов и вы­ра­же­ний де­ла­ет речь жи­вой, яр­кой и об­раз­ной

В шко­лах и уни­вер­си­те­тах пре­по­да­ют клас­си­чес­кий, бри­тан­ский ва­ри­ант

Упро­щен­ное на­пи­са­ние слов (рас­смат­ри­ва­ли в раз­де­ле «Ор­фо­гра­фия»)

Напоследок не могу не заострить ваше внимание на том, что американский вариант английского далеко не единственный.

На территории Великобритании существуют ирландский и шотландский, а за ее пределами самыми яркими представителями являются канадский, новозеландский и австралийский варианты английского. Хоть их мы и не будем рассматривать, отмечу, что каждый из перечисленных вариантов характеризуется своими особенностями фонетики, орфографии, грамматики и словарного запаса.

Назад: Глава 4. Аббревиатуры и сокращения
Дальше: Глава 6. Англофакты и истории слов