В этой главе я собрала разнообразные интересные факты, а также истории происхождения слов и фраз.
Формально неделя у англичан начинается с воскресенья. Название этого дня недели произошло от древнеанглийского sunnandæg — «день солнца». Слово sunnan, оно же sunne в объектном падеже, — это известное нам sun = «солнце» + dæg (day) = «день».
Название второго дня недели происходит от древнеанглийского mōndæg, где mona, она же moon, = «луна» + dæg (day) = «день», и буквально переводится как «день луны».
Во многих европейских языках понедельник считается лунным днем: в испанском его называют Lunes (от Luna), в итальянском — Lunedi, во французском — Lundi, в немецком — Montag (от Mond — «луна»).
Все они представляют собой заимствованные переводы позднелатинского слова Lunaæ dies («лунный день»).
Римские завоеватели принесли на территорию Британии свое название вторника — Martis, то есть день бога войны Марса. Но у древних германцев (они населяли Британию) был свой бог войны Тюр — Tiw, которому они поклонялись. Поэтому день был назван в честь бога войны, но не римского, а германского. Tiwesdæg — «день Тюра» со временем трансформировался в хорошо известный нам сегодня Tuesday.
Название этого дня недели на английском знакомо многим детям и взрослым по всему миру после выхода одноименного сериала о девочке из семейства Адамс — Уэнсдей. Но, конечно же, этот день недели назвали не в честь нее :)
У римлян-завоевателей он был посвящен Меркурию, но германцы решили его назвать в честь своего главного бога — Одина (знакомого многим по фильму «Тор» и сериалу «Викинги», а также всем, кто читал скандинавские мифы), имя которого на английском звучит как Woden. Wodnesdæg — «день Одина» — за столетия превратился в Wednesday.
Четверг римляне отождествляли с Юпитером (он же известен как Зевс у древних греков). В пантеоне богов древних германцев тоже был собственный громовержец, о котором я уже упоминала, — бог грома и молнии Тор, сын Одина. В староанглийском его имя писалось как Þunor (= Thunor), и день недели, названный в его честь þurresdæg, в итоге превратился в Thursday.
Римляне назвали пятницу в честь богини любви Венеры, а германцы — в честь богини Фригг. Frigedæg — «день Фригг» — видоизменился с течением времени и до наших дней дошел как Friday.
Единственный день из всей недели, в названии которого напрямую прослеживаются римские корни. Подобно тому, как римляне назвали субботу в честь Сатурна, бога времени, древние германцы, не найдя среди своих богов такого, который мог бы стать его «аналогом», тоже назвали последний день недели Sæterdæg (в некоторых источниках sæternesdæ) в честь римского бога. Сегодня мы знаем субботу как Saturday, и до сих пор связь с Сатурном видна.
Sandwich — вариант бутерброда, состоящий из двух кусков хлеба с начинкой между ними, — получил свое название в честь британского государственного деятеля Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвича.
Согласно распространенной теории, сэндвич появился, когда граф, заядлый игрок, провел за игровым столом 24 часа и за это время не съел ничего, кроме нескольких ломтиков говядины, которые поместил между кусочками тостов (хлеба). В честь министра, который пожертвовал полноценными приемами пищи, лишь бы не оторваться от игры, сэндвич и получил свое название.
Представьте себе зажаренные, золотистые и хрустящие корочки наггетсов. На что они похожи? Американскому ученому, профессору университета пищевых технологий Роберту Бейкеру, который изобрел этот продукт питания, наггетсы показались золотыми самородками. Недолго думая, так он их и назвал. Nugget в переводе с английского значит «самородок».
Аналог нашего «варенья», которое так любил Карлсон, — это джем. Cлово происходит от английского глагола to jam — «давить, сжимать».
В Великобритании обожают есть на завтрак джем, особенно апельсиновый. Английский джем далеко не всегда похож на наше варенье. Как правило, он более вязкий и тягучий. На упаковках продукта, помимо слова jam, можно встретить и другое название — marmalade.
Слова hot («горячая») и dog («собака») обычно изучаются в числе первых на уроках английского. И стабильно я слышу удивленные возгласы: «Так что, хот-доги — это горячие собаки, получается?» Давайте разберемся.
В США хот-доги пришли из Германии, где их называли dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить американцам, и они его заменили на hot dogs. Но почему же в Германии название блюда было связано с собаками? По одной из версий, длинные сосиски по внешнему виду напоминали вытянутые тела такс — отсюда и название. Согласно другой версии, в Германии вплоть до середины XX века часто в сосиски добавляли (о боги!) собачье мясо.
Если, находясь в англоговорящей стране, вы чихнете, то непременно услышите Bless you (дословно «благослови тебя»), что эквивалентно нашему «Будь здоров(-а)». Bless you — это сокращенный вариант от God bless you («Благослови тебя Бог»). Теории возникновения этой фразы очень интересные, одна другой занимательнее.
В древние времена люди верили, что, когда человек чихает, его сердце на секунду перестает биться и душа на миг покидает тело. Обережные слова «Благослови тебя» обеспечивали душе защиту и помогали отразить любые нападки злых духов, которые могли попытаться проникнуть в тело в ее отсутствие.
В рамках этой же теории существует другая гипотеза: «Благослови тебя» говорили, чтобы душу, вылетевшую из тела, не похитил сам дьявол.
Согласно другой гипотезе, обычай говорить Bless you зародился во времена эпидемии бубонной чумы в Европе. Чихание считалось одним из ранних симптомов этой болезни, и люди часто говорили «Будьте здоровы», чтобы выразить свою заботу о благополучии чихнувшего. Считалось, что чихание могло быть признаком начала смертельной болезни, а сказать Βless you было способом пожелать чихающему здоровья и защиты от чумы. Или выразить сострадание к заболевшему, поскольку тот стоял на пороге смерти.
У нас принято говорить про важных и влиятельных людей «большая шишка». Однако английский аналог этого словосочетания звучит несколько иначе: bigwig — дословно «большой парик». Давайте мысленно вернемся назад во времени, в XVII век, когда ношение париков было на пике моды. Этот тренд настолько захватил людей, что они были готовы коротко стричь волосы или даже брить голову, чтобы парик хорошо сидел. Поскольку пряди, используемые для формирования париков, были дорогими, менее обеспеченные представители знати носили скромные парики, состоявшие из небольшого количество прядей, в то время как богачи могли позволить себе купить большие, состоящие из сотен прядей. Соответственно, парики были своеобразными индикаторами состоятельности человека и его положения в обществе. Поэтому «большой парик» — bigwig ассоциировался с богатой и влиятельной особой.
Одно из самых базовых слов, которое вместе с hello изучают на первых уроках английского и взрослые, и дети, — это goodbye. Есть теория, что оно произошло от фразы God be with you, которая переводится как «Да пребудет с тобой Господь». Изначально она относилась к религиозной терминологии и использовалась в таких торжественно-печальных ситуациях, как последнее прощание с усопшим.
По мере развития языка и социальных норм слово googbye получило широкое распространение и стало стандартной прощальной фразой (уже с живыми, а не с усопшими, слава богу) в англоязычных странах. Сейчас оно используется как в формальном, так и в неформальном контексте и прочно укоренилось в повседневном языке.
Хотя в русском языке есть эквивалент английского слова parents («родители»), мы не можем так же легко перевести на родной язык grandparents одним словом, только словосочетанием «бабушка и дедушка» или «бабушки и дедушки».
Аналогично слову grandparents, которое объединяет в себе и бабушек, и дедушек, есть слово siblings — «братья и сестры, вместе взятые». Его опять-таки мы не можем перевести одним словом на русский язык.
Причем имеются в виду именно родные братья и сестры, от одних и тех же родителей. Если же требуется обобщенно назвать двоюродных братьев и сестер, используется слово cousins.
Бывает и наоборот: то, что в русском языке можно назвать одним словом, не всегда может быть переведено на английский однословно. Например, «кипяток», кроме как boiling water («кипящая вода»), не перевести.
Или «сутки»: его англоязычным аналогом будет twenty-four hours.
Английское слово, состоящее из трех частей, при переводе на русский превращается в «незабудку». Название forget-me-not — это дословный перевод старофранцузского ne m’oubliez mye («не забывайте меня»). Влюбленные эпохи Возрождения считали, что, если они будут прикреплять эти цветы к одежде, их вторые половинки никогда не забудут их. Так скромный цветок стал символом верности и вечной любви.
Есть еще легенда, связанная с происхождением названия цветка. По берегу реки Дунай некогда шла пара: дама и рыцарь. На противоположном берегу реки они увидели ярко-голубые цветы.
Полный любви к своей даме и желая порадовать ее ароматным букетом, рыцарь отправился за цветами для женщины. Однако когда он зашел глубоко в воду, бушующее течение реки одолело рыцаря. И, уносясь потоком прочь, на последнем вздохе он лишь успел крикнуть своей возлюбленной: «Forget-me-not!» Так родилось название цветка, ради которого кавалер пожертвовал жизнью.
Многие из нас в детстве запоминали последовательность цветов в радуге благодаря фразе «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан». Она помогла зафиксировать в памяти, что красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и фиолетовый идут друг за другом в строго определенном порядке.
А как англоговорящие дети запоминают последовательность цветов? И какие цвета входят в состав радуги?
Red — красный,
orange — оранжевый,
yellow — желтый,
green — зеленый,
blue — синий, голубой,
indigo — сине-фиолетовый,
violet — фиолетовый.
У англичан, как и у нас, есть фраза-помощник для запоминания последовательности цветов.
Red — Richard,
orange — of,
yellow — York,
green — gave,
blue — battle,
indigo — in,
violet — vain.
Richard (Ричард) of (из) York (Йорка) gave (дал) battle (бой) in vain (напрасно).
А вы знаете правильный порядок расположения планет в Солнечной системе? Если нет, то, как и в случае с радугой, помочь запомнить последовательность может фраза:
My very educated mother just served us nine potatoes («Моя очень образованная мама только что подала нам девять картофелин»).
My — Mercury — Меркурий,
very — Venus — Венера,
educated — Earth — Земля,
mother — Mars — Марс,
just — Jupiter — Юпитер,
served — Saturn — Сатурн,
us — Uranus — Уран,
nine — Neptune — Нептун,
potatoes — Pluto — Плутон.
Поскольку Плутон уже не считается планетой Солнечной системы, мы остаемся без картофелин (potatoes).
P. S. В русском языке, кстати, тоже есть фраза, помогающая запомнить порядок планет: «Мы встретимся завтра, мой юный спутник, у новой (планеты)».
Многие ученики очень удивляются, когда в учебниках попадаются названия шоколадок (по крайней мере, это они так думают первые несколько минут). Например, часто в текстах о космосе встречается Milky Way. Потому что Milky Way — это в первую очередь имя нашей Галактики — Млечный Путь, а название батончика уже вторично. Именно поэтому, кстати, этикетка оформлена в космическом стиле и на ней изображены звезды. Хочу, чтобы не только мои студенты, но и вы тоже знали, как переводятся названия некоторых шоколадок:
Название | Значение |
Milky Way | «Млечный Путь» |
Mars | «Марс» — еще одна шоколадка, вдохновленная космосом. По совместительству еще и фамилия владельца шоколадной фабрики — Франклина Марса |
Alpen Gold | «Альпийское золото» |
Bounty | «Щедрость, награда» |
Nuts | От английского nuts — «орехи». У этого слова, конечно, есть еще одно значение — «чокнутый», «сумасшедший» |
Twix | От английского twin («двойной, составляющий пару») + bix — сленговый вариант слова biscuits («печенье») |
Nestle | Название целой компании. От английского nest — «гнездо». Именно поэтому их логотип — это птичка с птенцами в гнезде |
Milka | От milk — «молоко». Очень молочная шоколадка |
Dove | Dove — «голубь» (поэтому на дольках каждой плитки шоколада, да и на конфетах тоже, изображается эта птица) |
Когда я изучала английский в школе, учительница обращала наше внимание на то, что и Турция, и индейка звучат и пишутся одинаково (только страна с заглавной буквы, конечно же) — Turkey. Меня полностью устраивал тот факт, что нужно всего лишь запомнить одно слово. Однако, по всей видимости, такое сходство не устраивало Турцию. Потому что в словаре было еще одно значение: turkey — «неудачник», «тупица». Не очень приятное «соседство».
Поэтому в 2022 году ООН удовлетворила просьбу Турции об официальном изменении названия страны. Republic of Turkey была переименована в Republic of Türkiye, сокращенно просто Türkiye. И теперь, вводя в поисковую строку Turkey, можно увидеть уточнение: «Turkey — наименование Турции (Türkiye) до 2022 года».
Как вы обычно поступаете, если собираетесь группой друзей поиграть в настольные игры и нужно определить, чья команда сделает первый ход? Мы всегда прибегаем к помощи экспресс-жеребьевки «Камень, ножницы, бумага».
Рассматривая английский вариант этой фразы, заметим, что «ножницы» и «бумага» переводятся дословно: scissors, paper. А вот с камнем небольшая загвоздка — обычно пытаются использовать вариант stone («камень»). Однако исторически сложилось, что именно в этой считалочке используется другое слово, переводящееся на русский язык аналогичным образом: rock — «скала, камень». Так что если будете определять право первого хода с кем-то из англоговорящей страны (или на уроке английского), то не забудьте, что фраза звучит так: «Rock, scissors, paper».
В русском языке мы называем пальцы на руках и ногах одинаково. Кроме того, пальцы и рук, и ног мы классифицируем как большой, указательный, средний, безымянный и мизинец.
В английском же языке палец на руке называется finger, в то время как палец на ноге — это toe (от которого произошло слово «цыпочки», «ходить на цыпочках» — tiptoe).
Давайте сравним названия пальцев на руках:
1) большой палец — thumb (дословно: специальное слово для обозначения большого пальца на руке);
2) указательный — index finger (дословно: «указательный палец»);
3) средний палец — middle finger (дословно: «средний палец»);
4) безымянный палец — ring finger (дословно: «палец для кольца»);
5) мизинец — pinky (дословно: «розоватый»).
На ногах:
1) большой палец — big toe (дословно: «большой палец на ноге»);
2) указательный — index toe (дословно: «указательный палец на ноге»);
3) средний палец — middle toe (дословно: «средний палец на ноге»);
4) безымянный палец — fourth toe (дословно: «четвертый палец на ноге»);
5) мизинец — little toe (дословно: «маленький палец на ноге»).
Слово bookkeeper («бухгалтер») — и его вариации и производные — является единственным словом в английском языке, в котором последовательно идут три пары букв: oo, kk, ee.
В первой книге Гарри Поттер находит комнату с зеркалом erised — в русскоязычной версии «еиналеж», в котором каждый видит то, что хочет больше всего. Такое название для зеркала выбрано неслучайно: прочитав его справа налево, получим desire («желание»).
Два слова, которые довольно часто путают между собой, — сocoa и cacao. Это неудивительно, поскольку в русском языке мы пользуемся одним словом и для обозначения названия напитка с богатым шоколадным вкусом, и когда говорим о растении, из плодов которого получают какао-порошок.
В английском же языке это два разных слова, внешне похожих по написанию, но различающихся по звучанию и значению: cacao [kə'kaʊ] = какао-бобы, а cocoa ['kəʊkəʊ] = какао (напиток). Теперь вы знаете об этом различии и не запутаетесь.
Обычно и purple, и violet переводятся в словарях как «фиолетовый». В связи с этим у учеников возникает ошибочное мнение, что эти слова одинаковые и взаимозаменяемые. Однако это не так: violet ближе к фиалковому цвету, а purple — к пурпурному (даже созвучный перевод) или лиловому.
Как вы помните, в радуге англичане видят именно violet.
Возможно, вы уже сталкивались с ситуациями, когда при переводе на русский английское слово имело много разных значений (порой слабо или вовсе не связанных между собой). Например, fair переводится и как «ярмарка», и как «светлый», и даже как «честный».
Справедливости ради хочу отметить, что бывает и обратная ситуация: когда одно-единственное слово, например «рак», будет в разных контекстах переводиться по-разному.
В гороскопе «Рак» — это cancer. Что примечательно, название заболевания будет переводиться тоже как cancer.
А вот если вы пойдете в магазин, чтобы купить раков, то стоит запомнить слово crayfish или аналогичное ему crawfish.
«Рак-отшельник» же, например, будет созвучно русскому слову «краб» — hermit crab.
В русском языке есть имена собственные, которые пишутся всегда с заглавной буквы вне зависимости от местоположения в предложении. К ним, как правило, относят имена, фамилии, отчества людей, клички животных, названия стран, городов и т. д. Все остальные — нарицательные имена существительные — пишутся со строчной (маленькой) буквы.
В английском языке все аналогично: есть нарицательные существительные (common nouns) и имена собственные (proper nouns), к которым и относятся все дни недели. Это видится вполне логичным и обоснованным, поскольку преимущественное большинство названий дней недели произошло от имен древних богов, а имена по правилам пишутся с заглавной буквы.
В английском языке все неодушевленные существительные обозначаются местоимением it («он, она, оно»).
Когда вместо слова «ручка» (a pen) в предложении нужно будет поставить местоимение, напишем именно it, а не she.
This is a pen. It is red. («Это ручка, она красная».)
Специально заостряю на этом внимание, потому что очень многие ученики на начальных этапах изучения английского переводят «она» как she, забывая, что перед ними неодушевленный предмет и так сделать нельзя. She используем только по отношению к людям женского пола (девочка, мама, бабушка, Лиза и т. д.).
Такая же ситуация с мячом: a ball меняем на местоимение it (не he).
This is a ball. It is blue. («Это мяч. Он синий».) He используем только по отношению к людям мужского пола (Том, мальчик, папа, мужчина и т. д.).
С существительными в среднем роде дело обстоит проще и понятнее, все как в русском языке: «окно» (window) заменяем тоже на it.
This is a window. It is white. («Это окно. Оно белое».)
Это погружение в теорию было для того, чтобы рассказать вам, что из этого правила есть как минимум одно исключение: британские моряки традиционно говорят о корабле she («она»).
Второй нюанс использования местоимений касается животных. Говоря о них, мы, как правило, тоже используем местоимение it (будто они вещи).
Однако, к счастью, есть и исключения. Когда вы говорите про своего любимого питомца, с которым у вас эмоциональная связь, или домашнее животное друзей, знакомых, можно и нужно употреблять местоимения he и she, тем самым приравнивая пушистиков к людям.