Книга: Английский без скучных правил
Назад: Глава 2. Истории идиом
Дальше: Глава 4. Аббревиатуры и сокращения

ГЛАВА 3

СОСТАВНЫЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ

Составные существительные (в английском языке они известны как compound nouns) — это такие существительные, которые состоят из двух и более слов. Наиболее яркие примеры из русского языка: «мотогонка», «лесоруб», «кинофестиваль», «пешеход», «спецодежда».

Прелесть изучения таких слов в иностранном языке состоит в том, что учишь ты вроде бы одно, а по факту знаешь три. Например, ladybug переводится как «божья коровка», при этом оно состоит из двух самостоятельных слов, которые мы тоже заодно добавляем к себе в словарный запас: lady = «дама» и bug = «жук, букашка». Как я и говорила, уже целых три слова у вас в кармане, а вернее в голове.

Работа с compound nouns позволяет минимизировать усилия и время, затрачиваемые на расширение словарного запаса. Кроме того, это еще и интересно — узнавать, каким причудливым образом переводится новое слово, получившееся в результате соединения двух самостоятельных существительных.

 

Составные слова бывают нескольких типов:

1. Открытые (open compound words) — пишутся раздельно:

ice cream, hot dog, living room, post office.

2. Закрытые (closed compound words) — пишутся слитно:

fireman, rainbow, cupcake.

3. Пишущиеся через дефис (hyphenated compound words):

warm-up, x-ray, runner-up.

 

Перед тем как мы перейдем к рассмотрению других примеров, я хочу заострить ваше внимание на том, что составные существительные слова-портманто (слова-гибриды, слова-чемоданы), о которых мы говорили ранее.

Главное их отличие состоит в том, что в случае с составными существительными слова сливаются целиком: lady + bug = ladybug. При образовании слов-портманто лишь их части соединяются в новое слово: smoke + fog = smog. Иногда бывает и так, что одно из слов используется целиком, но при этом все равно второе будет урезанным: friend + enemy = frenemy.

Теперь можно начать погружение в мир составных существительных.

Торт на сковородке — pancake

Если соединить слова pan («сковорода») + cake («торт»), то получим pancake = блинчик (а дословно «торт на сковороде»). Допускается переводить это слово еще как «оладья», «лепешка», да и само название блюда «панкейк» мы уже довольно часто используем в России.

Торт в кружке — cupcake

Объединив cup («кружка») + cake («торт»), получим cupcake = кекс (дословно «торт в кружке»). Как и в случае с «панкейками», «капкейки» — слово, плотно вошедшее в обиход, и порой оно используется даже чаще, чем «кекс».

Сырный торт — cheesecake

Во многих кафе, ресторанах, кофейнях подают чизкейк, или, как мы можем понять из дословного перевода, «сырный торт»: cheese («сыр»), cake («торт») = cheesecake. Изначально этот десерт действительно содержал сыр, который впоследствии был заменен на творог.

Сырная ткань — cheesecloth

Весьма неочевидное слово получится, если соединить уже знакомый нам cheese («сыр») + cloth («ткань»). Еще немного потяну время, дам вам подумать самим или хотя бы попытаться угадать, что же может получиться в результате такого смешения? Марля. Не лежащий на поверхности ответ, согласны? Но если представлять себе сыр с большим количеством мелких дырок, то вполне можно согласиться с такой ассоциацией.

Ледяные сливки — ice cream

Очень многие взрослые еще со школы помнят это слово. Обычно оно очень легко и надолго запоминается, потому что ассоциируется с чем-то вкусным и любимым (особенно в знойный летний день) — мороженым. Ice cream = ice («лед») + cream («сливки, крем»).

Нарезанные палки — chopsticks

Для меня, как для фаната азиатской еды в коробочках и суши, это слово номер один во всех путешествиях. Вилкой такого рода блюда я есть не люблю, руками — не стану, а вот палочками — в самый раз. Главное — заморочиться, чтобы раз и навсегда научиться ими пользоваться. Итак, chopsticks («китайские палочки») = chop («нарезать») + sticks («палки»).

Сосновое яблоко — pineapple

Невероятно, но факт: если соединить слова pine («сосна») + apple («яблоко»), то получится pineapple, которое переводится как «ананас». Изначально подобное название этот тропический фрукт получил за сходство с сосновой шишкой и сладость как у яблока.

Виноградный фрукт — grapefruit

Всем нам известный грейпфрут на английском звучит точно так же, как и в русском языке. Все потому, что мы позаимствовали его (а не наоборот, конечно же). Что интересно, название этого цитрусового состоит из слов grape («виноград») и fruit («фрукт»). «Виноградный фрукт» так прозвали, потому что плоды грейпфрута располагаются настолько близко друг к другу, что вместе образуют «конструкцию», визуально напоминающую гроздь винограда. Можете погуглить, действительно определенное сходство есть.

Водная дыня — watermelon

Главная дилемма лета: дыня или арбуз? В английском между этими словами больше общего, чем в русском языке. Ведь «арбуз» (watermelon) состоит из «воды» — water и «дыни» — melon.

Синяя, черная, морская, гусиная и облачная ягоды

От одной ягоды, арбуза, перейдем к целой группе других. Для этого нам нужно будет в первую очередь выучить само слово «ягода» — berry. И сейчас мы познакомимся со всевозможными разновидностями ягод:

голубика — blueberry = blue («синяя») + berry («ягода»);

ежевика — blackberry = black («черная») + berry («ягода»);

облепиха — seaberry = sea («море») + berry («ягода»);

крыжовник — gooseberry = goose («гусь») + berry («ягода»);

морошка — cloudberry = cloud («облако») + berry («ягода»).

Растение-яйцо — eggplant

Задумайтесь: какое растение напоминает вам по форме яйцо? Дам небольшую подсказку: это овощ темно-фиолетового (а иногда и белого) цвета… Стало очевиднее? Итак — барабанная дробь, — это баклажан! Eggplant = egg («яйцо») + plant («растение»). Почему овощ получил такое, казалось бы, странное название? Дело в том, что первые сорта баклажанов были белого или светло-желтого цвета, а по форме действительно напоминали гусиное яйцо.

Разная говядина — beefsteak & roast beef

В меню многих ресторанов России прижилось заимствованное из английского слово «ростбиф». Это калька с английского roast beef, где roast — «запеченная», а beef — «говядина».

Еще одно заимствованное название блюда из говядины — «бифштекс» (beafsteak), состоящее из английских слов beaf («говядина») и steak(s) («кусок / куски»). Вариации блюда встречаются разнообразные, в зависимости от изобретательности шеф-повара, и иногда бифштекс может быть очень мелко нарубленным, почти до состояния фарша.

Огонь-мужчина — fireman

Это не слово для описания молодого человека, который вызывает у нас восхищение. Хотя однозначно профессия этого мужчины достойна уважения. Fire («огонь») + man («мужчина») превращаются в fireman — «пожарного».

Летающий огонь — firefly

Название какого насекомого приходит в голову в первую очередь, когда слышите словосочетание «летающий огонек»? Скорее всего, вы угадали, что это «светлячок»: firefly = fire («огонь») + fly («летать»/«муха»).

Драконья муха — dragonfly

Как вы думаете, какое существо мы получим, соединив dragon («дракона») и fly («муху»)? Как ни странно, стрекозу — dragonfly («драконоподобное летающее насекомое»).

Название отражает сущность этих воздушных существ, чьи переливающиеся крылья и стройные тела с древних времен ассоциировались у людей с драконами.

Летающее масло (или масло-муха) — butterfly

Учеников всегда поражает и забавляет, как, соединяясь, слова butter («сливочное масло») + fly («летать»/«муха») образуют «бабочку» (butterfly).

Кружка сливочного масла — buttercup

Еще одно удивительное слово, связанное со сливочным маслом, — название цветка. Золотисто-солнечный лютик получил название buttercup, объединив в себе слова butter («сливочное масло») и cup («кружка»).

Цветок солнца — sunflower

Наш русский «подсолнечник» превращается в sunflower и состоит из слов sun («солнце») и flower («цветок»). Просто, логично и лаконично.

Радуга — rainbow

В солнечный день после дождя в небе появляется разноцветная дуга — радуга: rainbow = rain («дождь») + bow («дуга»).

Черепашья шея — turtleneck

Любите носить водолазки? Лично я — да, особенно зимой, когда ледяной ветер так и норовит проскользнуть под пуховик, продув тебя насквозь. Занимательно, что английское слово «водолазка» (turtleneck), состоящее из слов turtle («черепаха») и neck («шея»), дословно переводится как «черепашья шея». Действительно, определенное сходство есть.

Мозговой штурм — brainstorm

Мозговой штурм — техника генерации идей, которая используется во многих компаниях. Основная ее цель — собрать как можно больше идей, чтобы впоследствии проанализировать их и выбрать лучшие, которые можно будет воплотить. На английский это слово переводится практически дословно: brainstorm = brain («мозг») + storm («штурмовать»).

Ушное кольцо — еarring

Если соединить слова ear («ухо») + ring («кольцо»), получим earring («сережка»). Причем подразумевается сережка любой формы, а не только круглая, как кольцо.

Пугать ворон — scarecrow

Чучело, которое ставят в садах и огородах, чтобы отгонять птиц от урожая, мы зовем «пугало», иногда для образности добавляя «огородное». Англичане же используют такое слово, которое совмещает в себе scare («пугать») + crow («ворон(а)») = scarecrow («пугало»). Интересно, что в название «вшили» наименование конкретного вида птиц, которые будут отпугиваться, хотя в реальности пугало внушает ужас всем крылатым.

Снежная чешуйка — snowflake

Чешуйка снега, которая, кружась, падает с неба, — это, конечно же, снежинка: snowflake = snow («снег») + flake («чешуйка» или «сыпаться хлопьями»).

Снежный человек — snowman

Первый делом в голове возникает образ йети, однако речь сейчас пойдет не о нем, а о другом человеке из снега — снеговике. С ведром вместо шапки, глазами-угольками и носом-морковкой, уж очень он напоминал человека, так его и назвали: snow («снег») + man («человек, мужчина») = snowman («снеговик»).

Большая ступня — bigfoot

Раз уж я упомянула снежного человека, то захотела рассказать и о нем. Обычно его называют yeti — знакомое нам «йети», но встречается и другое прозвище — bigfoot = big («большая») + foot («ступня»). В 2018 году вышел мультфильм «Смолфут» про йети, которые не верили в существование людей, пока один снежный человек не нашел такого «смолфута». Название мультика — это игра слов: противопоставление йети и людей. Поскольку у йети стопа большая, они называются «бигфутами», а человека в шутку окрестили smallfoot = small («маленькая») + foot («ступня»).

Скопировать кошку — copycat

Название песни Билли Айлиш Сopycat — это еще один пример составного существительного. Переводится это слово как «подражатель, имитатор» и употребляется для описания человека, копирующего поведение другого, либо ученика, который списывает у кого-то. Сopycat = copy («копия», «копировать») + cat («кот, кошка»).

Рыба-кошка — catfish

Не обошлось без кошки и при формировании следующего слова — catfish. Скорее всего, fish («рыба») вам уже знакомо, cat теперь тоже. И что же за зверь такой получился в итоге? Сом! Такая вот ассоциация у англичан: если у рыбы есть усы, то пусть она зовется «рыба-кот».

Рыба-желе — jellyfish

Следующее составное существительное jellyfish представляет собой jelly («желе») + fish («рыба»). Рыба-желе — это медуза. Очень интересная ассоциация, отражающая и форму, и содержание этого морского создания.

Рыба-звезда — starfish

Здесь почти никакой интриги не получится. Starfish — это star («звезда») + fish («рыба»), получается «морская звезда».

Как видите, достаточно один раз запомнить слово fish и, подставляя к нему cat, jelly и star, получить плюс три новых слова.

Морской конь — seahorse

Перевод этого слова еще более очевиден, чем перевод предыдущего, однако давайте все равно разберем по частям подводного жителя: seahorse = sea («море») + horse («лошадь, конь»). «Морской конек» почти дословно переводится с одного языка на другой.

Ушной червь — earworm

Услышал песню, а потом ходишь напеваешь ее целый день и никак не можешь выкинуть из головы — знакомая ситуация? Не только у нас, но и у англичан в голове заедала мелодия или песня, от которой сложно было избавиться. Они даже специальное слово придумали: earworm = ear («ухо») + worm («червь»). На мой взгляд, звучит страшнее, чем наше «заело пластинку».

Цветочек у стены — wallflower

Именно так называют застенчивого человека, который не танцует на вечеринке, а скромно стоит в уголочке: wallflower = wall («стена») + flower («цветок»).

Как связаны фрилансеры и рыцари — freelancer

В современном мире очень много фрилансеров — людей, которые выполняют любую работу на своих условиях и без каких-либо постоянных или долгосрочных обязательств перед работодателем. Исторически «фрилансер» возникло от free («свободное») и lancer («копье»). Слово freelancer впервые появилось в английском языке в начале 1800-х годов и использовалось для обозначения средневекового рыцаря-наемника, который был готов сражаться за любого человека или даже народ (от которых получил бы впоследствии оплату).

Игра

А сейчас предлагаю закрепить тему «Составные слова» через игру. Я зашифровала для вас изученные слова, разбавив их теми, о которых не рассказывала, чтобы было интереснее. Уверена, многие из новых слов вы и так знаете, но, если вдруг возникнут сложности, вы всегда сможете подглядеть в ответах.

Назад: Глава 2. Истории идиом
Дальше: Глава 4. Аббревиатуры и сокращения