Книга: Английский без скучных правил
Назад: Глава 1. Cлова-портманто
Дальше: Глава 3. Составные существительные

ГЛАВА 2

ИСТОРИИ ИДИОМ

Идиома — это устойчивое выражение (то, что в русском языке мы называем «фразеологизм»), значение которого не равно значению каждого отдельно взятого слова, входящего в его состав.

Например, предложение Water is hot не является идиомой, поскольку значение всей фразы складывается из значений отдельных слов, входящих в ее состав: water («вода») is («является») hot («горячей») = «вода горячая».

Если не знать идиому to be in hot water, можно подумать, что предложение You are in hot water переводится как you («ты») are («находишься») in («в») hot («горячей») water («воде»), и долго пытаться понять, о какой такой горячей воде говорил собеседник, даже не догадываясь, что он хотел предостеречь об опасности. Ведь правильный перевод этой идиомы — «Ты в беде» или «У тебя неприятности».

Как мы уже поняли, идиомы не переводятся дословно, и важно знать их не только для того, чтобы обогатить собственный словарный запас, но и потому, что ваши англоязычные собеседники могут их использовать во время общения. Соответственно, незнание этих устойчивых выражений может значительно затруднить коммуникацию.

На первый взгляд многие идиомы могут показаться странными, однако, когда вы погружаетесь в историю их происхождения, они уже не выглядят такими дикими и нелогичными. Кроме того, подобное «историческое расследование» помогает легче запомнить выражение, поскольку наш мозг значительно лучше фиксирует в памяти то, что мы поняли и осознали, чем то, что пытаемся просто зазубрить. Именно поэтому хочу рассказать вам истории некоторых идиом. И в будущем, встречая подобные устойчивые выражения, вы сможете сами находить в этимологических онлайн-справочниках, да и просто на просторах интернета истоки происхождения идиом.

 

Bite the bullet — «выдержать испытание, смириться с чем-то неприятным» (буквальный перевод: «прикуси пулю»)

Русским аналогом данного выражения, в зависимости от контекста, могут быть фразы «стиснуть зубы», «мужаться», «собраться с духом».

В старину, когда не было возможности сделать анестезию, врачи просили пациента прикусить пулю, чтобы отвлечься от боли, — отсюда и значение «выдержать испытание». Впервые фраза «укусить пулю» в переносном значении в 1891 году была использована Киплингом в романе «Свет погас».

 

Butter someone up — «льстить кому-нибудь» (буквальный перевод: «смазать кого-то маслом»)

Это выражение означает «пытаться впечатлить кого-то, используя лесть». В России мы используем выражения «подлизываться к кому-то», «умаслить кого-то».

Истоки этой идиомы восходят к традициям Древней Индии. Набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и заручиться их помощью, умаслив их в прямом и переносном смысле. Это выражение перекочевало в английский язык во времена, когда Индия была британской колонией.

 

Let one’s hair down — «расслабиться» (буквальный перевод: «распустить волосы»)

Данное выражение означает «расслабиться, вести себя раскованно, перестать заморачиваться». Используя эту идиому, говорящий транслирует, что он чувствует себя комфортно и может свободно выражать свои мысли без беспокойства и ограничений.

Согласно одной из теорий, идиома возникла в 1800-е годы, когда женщины перед официальными мероприятиями туго зачесывали волосы в прически. Вернувшись домой и распустив волосы, дамы чувствовали себя наконец свободными. Таким образом, распущенные волосы символизировали переход от жесткого регламентированного и формального поведения к более беззаботному, расслабленному состоянию.

В соответствии с другой теорией, идиома пришла к нам из мира танцев. Для традиционных бальных танцев женщины часто собирали волосы и туго завязывали их, чтобы они не мешали движениям. Однако во время более энергичных или неформальных танцев они распускали волосы, чтобы обеспечить бо́льшую свободу самовыражения. Этот акт распускания волос в танцевальном контексте и ассоциируется с расслаблением.

 

Give a cold shoulder — «безразлично, равнодушно, холодно к кому-то относиться» (буквальный перевод: «дать холодное плечо»)

Быть неприветливым с кем-то, вести себя грубо по отношению к человеку. А также «намеренно игнорировать или проявлять безразличие к кому-либо, часто в знак неодобрения или обиды».

Ученые спорят о происхождении идиомы «холодное плечо». Одна из теорий предполагает, что эта фраза возникла из обычая подавать холодное мясо с плеча барашка или другого животного засидевшемуся гостю. Предлагая холодное мясо вместо горячего блюда, хозяева тонко сигнализировали о своем неодобрении или недостаточном гостеприимстве по отношению к докучливому гостю, с помощью еды говоря ему: «Давай, до свидания».

 

Blue blood — «человек благородного происхождения, аристократ» (буквальный перевод: «голубая кровь»)

В русском языке есть такое же выражение, поэтому запомнить его будет несложно. Эта идиома происходит от испанского словосочетания sangre azul («голубая кровь»), которым называли не вступавших в брак с темнокожими маврами испанцев. Под их светлой кожей очень заметно проступали синие вены, и казалось, будто бы по ним течет такого же цвета кровь.

 

Bury the hatchet — «примириться, прекратить вражду» (буквальный перевод: «закопать топор войны»)

С наибольшей вероятностью эта идиома пришла от коренного населения Америки — индейцев. Они в прямом смысле закапывали свои томагавки и другое оружие после заключения перемирия со своими врагами, чтобы показать, что военное противостояние окончено. Если же конфликт разгорался вновь, они выкапывали свое оружие обратно. Со временем значение этой идиомы трансформировалось, и ее стали употреблять по отношению к урегулированию конфликтов и споров любого рода, а также в значении «подружиться с врагом».

 

Cost an arm and a leg — «стоить очень дорого, стоить целое состояние» (буквальный перевод: «стоит как рука и нога»)

Одна из версий происхождения идиомы гласит, что в XV веке, когда было модно заказывать у художников свои портреты, спросом пользовались в основном такие, на которых была изображена голова, шея и плечи. Если же заказчик хотел, чтобы изображалась еще и рука(-и), а тем более нога(-и), то нужно было обязательно доплачивать немалую сумму. Чем больше конечностей было изображено, тем выше становилась цена за картину.

Другая, более очевидная расшифровка идиомы: руки и ноги (как и любые другие части тела) бесценны и очень важны для нас. Именно поэтому подразумевается, что, если мы за что-то платим очень много, это равносильно тому, как если бы мы расплатились рукой и/или ногой.

 

Pay through the nose — «платить втридорога, заплатить баснословную сумму» (буквальный перевод: «платить через нос»)

Самая распространенная версия происхождения этого выражения гласит, что датчане (согласно другим источникам — викинги) тем, кто не платил вовремя и в полном объеме баснословно высокие налоги (или отказывался платить), отрезали нос, в назидание остальным жителям. В современном мире идиома используется для описания ситуаций, в которых пришлось заплатить за что-то больше, чем было бы справедливо; когда запрошенная цена уж слишком завышена.

 

White elephant — «дорогая, но ненужная / неудобная вещь»; «обуза, что-то ненужное, громоздкое, дорогое (в обслуживании)» (буквальный перевод: «белый слон»)

Во времена, когда Таиланд еще назывался Сиамом, правитель дарил редких белых слонов как думаете кому? Лучшим придворным? Дорогим гостям? Нет-нет. Белый слон отправлялся в качестве презента человеку, к которому правитель был неблагосклонен. Такой слон считался священным и не мог использоваться для выполнения какой-либо работы. Пользы от него не было, а содержание животного обходилось очень дорого. Не имея возможности избавиться от дара короля (потихоньку не получится такой подарок передарить), несчастный человек быстро беднел из-за высокого бремени расходов на содержание слона.

 

P. S. Чтобы не получить на день рождения или любой другой праздник белого слона, составляйте список желаний.

 

Show one’s true colours — «показать свое истинное лицо, сбросить маску» (буквальный перевод: «показать свои настоящие цвета»)

Когда человек сбрасывает все маски и предстает таким, какой он есть на самом деле, англичане говорят, что он показал свои настоящие цвета.

Этой идиомой мы обязаны мореплавателям. На протяжении столетий корабли идентифицировались и делились на дружелюбные или враждебные по цвету флага. Этим нередко пользовались пираты, прибегая к незамысловатой уловке: находясь в водах определенной страны, они вывешивали флаг дружественного государства, и ничего не подозревающие торговцы подплывали к ним без опасений. Таким же приемом иногда пользовались не только пираты, но и представители враждующих стран, чтобы получить военное преимущество и выиграть время, введя противника в заблуждение цветом своего флага.

 

Learn by heart — «учить наизусть» (буквальный перевод: «учить сердцем»)

Нам подобная формулировка кажется странной, ведь мы привыкли считать, что в процессе запоминания участвует голова, но не сердце. Однако древние греки, которые подарили нам эту идиому, считали иначе. В их картине мира мозг отвечал лишь за кровообращение, сердце же было средоточием ума, памяти и эмоций. Это убеждение существовало на протяжении веков, и в языке закрепилось выражение learn by heart, подтверждающее, что, чтобы закрепить информацию в памяти, нужно ее «выучить сердцем».

И даже с появлением письменности далеко не все были грамотными и умели писать. Важную информацию приходилось запоминать, как бы записывать в памяти. Так появилось слово record, в основе которого лежат латинские re- («снова, вновь») и cor («сердце»), которое очень близко по смыслу к learn by heart.

 

Нave kittens — «быть очень напряженным и/или расстроенным, на грани паники» (буквальный перевод: «иметь котят»)

В темные времена эпохи Средневековья люди были уж очень суеверными и внушаемыми, а беременные особенно. Поэтому, когда женщина, носящая под сердцем ребенка, вдруг ощущала боль в животе, ее начинали убеждать в том, что это ведьма напустила на нее порчу и теперь у нее в животе не ребенок, а котята, которые своими маленькими коготками и доставляют ей дискомфорт. Напомню, что уровень внушаемости женщин зашкаливал, и поэтому неудивительно, что беременная впадала в панику и была на грани истерики от таких новостей. Суеверия времен Средневековья ушли, а идиома осталась.

 

It’s raining cats and dogs — «льет как из ведра» (буквальный перевод: «дождь из кошек и собак»)

Необычная фраза, которая подстегивает нашу фантазию, и воображение рисует самые невероятные картины. На первый взгляд идиома кажется диковатой и странной, нелогичной и непонятной. Да, дождь, да, сильный, но при чем тут домашние животные? И как они связаны с водой? Даже у Чуковского «крокодил море синее тушил пирогами и блинами», но никак не кошками и собаками.

Однако если мы вернемся на шесть веков назад, в 1500-е годы, все встанет на свои места. В то время крыши были соломенными, а поскольку этот материал очень хорошо сохранял тепло, он был излюбленным местом для котов, собак и других некрупных животных. Особенно когда на улице было холодно и лил дождь, животные стремились найти убежище в соломенных крышах горожан. Иногда они могли оступиться или поскользнуться и упасть с крыши. После нескольких подобных случаев англичане стали ассоциировать сильный ливень с падающими кошками и собаками.

 

Cat got your tongue — «неожиданно замолчать, перестать говорить, проглотить язык» (буквальный перевод: «кошка забрала твой язык?»)

Есть две базовые теории возникновения этой идиомы. Первая восходит к древнеегипетской цивилизации, где поклонялись Бастет — богине в кошачьем облике, а заодно и все «земные» кошки тоже почитались, считаясь священными животными. Именно им и скармливали отрезанные языки лжецов.

Вторая, едва ли менее кровожадная гипотеза говорит о том, что за провинности моряков военного флота наказывали особой плетью, которую прозвали «кошкой с девятью хвостами» или «кошкой-девятихвосткой». Она состояла из девяти хвостов-канатов, на конце каждого из которых были специальные узлы или крючья, наносящие рваные раны (которые сравнивали с кошачьими царапинами). Нередко провинившихся били так долго, а боль была столь сильной, что подвергшийся наказанию не мог разговаривать очень долго.

 

Curiosity killed the cat — «много будешь знать — скоро состаришься», «любопытной Варваре нос на базаре оторвали» (буквальный перевод: «любопытство убило кошку»)

Не только «любопытной Варваре нос на базаре оторвали», но и «кошку убило любопытство». В английском языке есть поговорка о чрезмерном любопытстве, похожая на нашу, и звучит она как curiosity killed the cat. Почему именно кошку? Ее носители английского языка считают наиболее любопытным животным из всех, она вечно куда-то лезет, пытается пробраться в самые труднодоступные уголки квартиры.

Любителям и защитникам животных, которые уже впали в уныние и переживают за «убитую любопытством кошку», спешу сообщить, что у этой пословицы есть и продолжение: curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back — «любопытство погубило кошку, но, удовлетворив его, она воскресла». Хеппи-энд, я считаю (в отличие от случая с Варварой, которая так и осталась без носа).

 

A pig in a poke — «кот в мешке»; «вещь неизвестного качества, которая покупается без предварительной проверки» (буквальный перевод: «свинья в мешке»)

Идиома a pig in a poke («свинья в мешке») — эквивалент нашего «кота в мешке». Мешки есть и в одном, и в другом языке, а животные там сидят разные. Давайте разбираться.

Эта фраза уходит корнями в средневековую Европу. В то время рынки были обычным местом обмена товарами. Молочные поросята являлись ценным товаром, и их часто продавали в мешках. Однако некоторые особо предприимчивые и недобросовестные продавцы могли заменить поросенка каким-то менее ценным животным, например кошкой, которых было пруд пруди. И если покупатель не проверял содержимое мешка перед тем, как уйти домой, он, конечно же, совершал бесполезную покупку. Поэтому изначально эта идиома появилась как фраза-предостережение, призывающая не покупать поросят в мешках (а открывать мешок и внимательно осматривать товар перед совершением сделки).

На протяжении веков идиома развивалась и со временем стала обозначать любую ситуацию, когда вещь покупается без предварительной проверки.

А откуда в русском выражении взялся кот?

Фраза «купить кота в мешке» — это калька, дословный перевод французского выражения acheter le chat en poche, которое пришло в наш язык в XIX веке, когда дворянство говорило преимущественно на французском языке.

 

Let the cat out of the bag — «раскрыть тайну» (буквальный перевод: «выпустить кота из мешка»)

Let the cat out of the bag употребляется, когда (внезапно) становится известным то, что должно было храниться в секрете. Очень неслучайно я расположила фразы «купить кота в мешке» и «выпустить кота из мешка» друг за другом.

Если бы покупатель на рынке поступил мудро и перед совершением сделки проверил содержимое, он бы «выпустил кота из мешка», разоблачив обман продавца.

 

Spill the beans — «выдать секрет, тайну»; «проболтаться» (буквальный перевод: «пролить бобы»)

Самая популярная теория происхождения идиомы переносит нас в Древнюю Грецию. Там для того, чтобы человека приняли в тайное сообщество, его кандидатура выносилась на голосование, которое было секретным. Если действующие члены общества хотели, чтобы кандидат был принят, они клали белый боб в непрозрачный сосуд; в обратном случае опускался черный боб. Предполагался тайный подсчет голосов с последующим оглашением вердикта. Однако если бы кто-то случайно (или умышленно) опрокинул кувшин и «пролил» бобы, то тайна голосования была бы раскрыта.

 

Red herring — «отвлекающий маневр, что-то намеренно вводящее в заблуждение» (буквальный перевод: «красная селедка»)

Эта идиома популярна с XIX века. Red herring — селедка, замаринованная таким образом, что приобретает красноватый оттенок. Отличается очень сильным и резким запахом. Ее использовали охотники несколько столетий назад, чтобы научить собак идти по следу: селедку тащили по земле, побуждая четвероногого помощника следовать за запахом.

Интересный факт: позже люди — ярые противники охоты использовали ту же красную селедку для того, чтобы сбить охотничьего пса со следа: они укладывали красную селедку на тропу, по которой собаки бежали за добычей. Запах рыбы отвлекал их, сбивал с толку, и, оставив погоню, они бросались на поиски селедки.

Иногда этим же приемом пользовались беглые преступники, чтобы сбить полицейских ищеек со следа.

 

Piece of cake — «легкотня»; «что-то очень простое, что требует минимума усилий» (буквальный перевод: «кусок торта»)

По одной из версий считается, что эта фраза произошла от американского cakewalk. «Кейквок» представлял собой танцевальное соревнование, которое устраивали белые господа для своих темнокожих рабов. Команда или пара, которая выступала лучше всех, занимала первое место и получала главный приз — кусок торта (тот самый piece of cake). И среди рабов стала проскальзывать фраза о том, что кусок торта — это вещь, которую очень легко заполучить. Они еще и умудрялись во время танцев завуалированно высмеивать манеры своих белых рабовладельцев, пародировать их жесты и поведение во время официальных приемов. А те и не понимали, что все эти танцы — издевки и пародии, с удовольствием наблюдая за представлением.

Другая версия происхождения фразы опять же связана с Соединенными Штатами эпохи рабовладения. В тот период порабощенные афроамериканцы по особым случаям умудрялись готовить торты даже из того ограниченного количества ингредиентов, которое было им доступно. Несмотря на огромные жизненные сложности, традиция печь и делиться тортами сохранилась как символ радости и победы над невзгодами. В таком контексте фраза получает новое значение — «делать что-то с относительной легкостью, несмотря на сложные обстоятельства».

 

Blow hot and cold — «семь пятниц на неделе», «постоянно менять свое мнение, колебаться» (буквальный перевод: «дуть жаром и холодом»)

Эта идиома берет свои истоки в басне Эзопа «Человек и сатир». В ней рассказывается, как однажды человек и сатир решили жить в дружбе. Пришла зима, и человек, замерзая, стал дуть себе на руки, чтобы согреть их. Сатир, увидев это, пригласил беднягу к себе домой и налил ему миску горячего супа. Когда человек поднес ложку к губам и стал дуть на суп, сатир очень удивился и поинтересовался, зачем человек еще больше пытается согреть суп своим горячим дыханием. На что гость ответил, что теперь уже дует, чтобы остудить блюдо. Это повергло сатира в такой шок, что он сказал, что не сможет дружить с человеком, у которого из одних и тех же губ идет и тепло, и холод. Подразумевая, по всей видимости, неоднозначность, нестабильность, а значит, и ненадежность такого друга.

 

Dark horse — «претендент на победу, в которого никто не верил»; «темная лошадка» (буквальный перевод: «темная лошадка»)

Существует несколько версий происхождения этой идиомы, но все они связаны со скачками. Первая теория гласит, что чистокровные скакуны, которые являлись основными кандидатами на победу, были светлыми и поэтому все удивлялись, если вдруг темная лошадь выигрывала в скачках.

Согласно второй версии, в XIX веке скаковых лошадей обычно окрашивали в светлые тона, чтобы они выделялись на трассе. Однако некоторые владельцы оставляли шерсть своих лошадей темной, чтобы их не могли легко опознать конкуренты или игроки, делающие ставки. Таких неизвестных лошадей называли темными лошадками.

 

Backseat driver — «непрошеный советчик»; «человек, который критикует, а сам ничего не делает» (буквальный перевод: «водитель на заднем сиденье»)

Сравнительно молодая идиома, описывающая ситуацию, знакомую многим водителям: ты ведешь машину, а сзади или сбоку тебе прилетают в уши непрошеные советики от человека, который лучше тебя «знает», как нужно ехать (нередко у такого советчика даже нет водительских прав). В том числе эта фраза описывает ситуацию, когда кто-то без приглашения влезает в дела, которые его не касаются.

 

В русском языке, конечно же, тоже есть свои устойчивые фразы, которые мы пытаемся напрямую переводить на английский. Например, чтобы пожелать «ни пуха ни пера», стараемся мучительно вспомнить, как будут по-английски «пух», «перо», «ни… ни…», возможно даже и не зная, что у этой фразы есть свой английский эквивалент — break a leg, в котором нет ни слова ни про пух, ни про перья! Поэтому, подводя итоги этой главы, я хочу показать вам, какие английские варианты соответствуют русским фразам или подходят для выражения тех или иных эмоций.

Иди­о­ма

До­слов­ный пе­ре­вод

Рус­ско­языч­ный ана­лог

To compare apples and bananas

Срав­ни­вать яб­ло­ки и ба­на­ны

Срав­ни­вать бо­жий дар с яич­ни­цей

Life is a peach

Жизнь — пер­сик

Жизнь пре­крас­на

Life is a bowl of cherries

Жизнь — это мис­ка виш­ни

Жизнь пре­крас­на

A second bite of the cherry

Вто­рой укус виш­ни

Вто­рой шанс, еще од­на по­пыт­ка

The cherry on top

Ви­шен­ка на вер­хуш­ке

Ви­шен­ка на тор­те, при­ят­ный бо­нус

A bad apple

Пло­хое яб­ло­ко

Пар­ши­вая ов­ца, не­го­дяй

Sour grapes

Кис­лый ви­но­град

При­твор­ное рав­но­ду­шие, пре­не­бре­же­ние (ког­да че­го-то хо­тел до­стичь, не по­лу­чи­лось и те­перь этот че­ло­век го­во­рит всем, что «не очень-то и хо­те­лось»)

As useful as a chocolate teapot

По­лез­но, как за­ва­роч­ный чай­ник из шо­ко­ла­да (= не­что аб­со­лют­но бес­по­лез­ное)

Тол­ку как от коз­ла мо­ло­ка

To be over the moon

Быть вы­ше лу­ны

Быть на седь­мом не­бе от счастья

To kill two birds with one stone

Убить двух птиц од­ним кам­нем

Убить двух зай­цев од­ним вы­стре­лом

To miss the boat

Ты опоз­дал на свою лод­ку

Твой по­езд ушел

Break a leg!

Сло­май но­гу!

Ни пу­ха ни пе­ра!

Be under the weather

Быть под по­го­дой

Не­до­мо­гать, пло­хо се­бя чувст­во­вать

Nest egg

Яй­цо в гне­ве

За­нач­ка

Once in a blue moon

Од­наж­ды при го­лу­бой лу­не

Раз в 100 лет = очень ред­ко

When pigs fly

Ког­да свиньи по­ле­тят

Ког­да рак на го­ре свист­нет

Let sleeping dogs lie

По­зволь спя­щим со­ба­кам ле­жать

Не бу­ди ли­хо, по­ка оно ти­хо

Pull the wool over someone’s eyes

Класть шерсть ко­му-то на гла­за

Пус­кать пыль в гла­за, об­ма­ны­вать

Skeleton in the closet/the cupboard

Ске­лет в шка­фу

Ске­лет в шка­фу, боль­шая тай­на, сек­рет

Never look a gift horse in the mouth

Ни­ког­да не за­гля­ды­вай по­да­рен­ной ло­ша­ди в рот

Да­ре­но­му ко­ню в зу­бы не смот­рят

Straight from the horse’s mouth

Пря­мо из ло­ша­ди­но­го рта

Из пер­вых уст

As busy as a beaver

За­нят как бо­бер

Тру­дить­ся как пче­ла

Stick and the carrot

Пал­ка и мор­ков­ка

Кнут и пря­ник

Помните: знание идиом позволяет не только постичь особенности культуры изучаемого языка, но и обеспечить полноценную коммуникацию: когда вы будете понимать, что имел в виду ваш собеседник, и даже сможете приятно его удивить, использовав к месту подходящую идиому.

Назад: Глава 1. Cлова-портманто
Дальше: Глава 3. Составные существительные