Книга: Английский без скучных правил
Назад: Глава 2. Англохаки
Дальше: Глава 2. Истории идиом

ЧАСТЬ 2

ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА

ГЛАВА 1

CЛОВА-ПОРТМАНТО

«Портманто» — так называют слова-гибриды, образованные путем объединения двух слов в одно. При этом новое слово, получившееся в результате слияния, содержит в себе значения обоих слов, участвовавших в словообразовании. Аналогично тому, как мы похожи по внешности, характеру и на маму, и на папу.

«Портманто» (portmanteau) — название, кажущееся на первый взгляд странным, — при ближайшем рассмотрении оказывается очень даже логичным: c английского языка portmanteau переводится как «большой чемодан для путешествий, который раскладывается на две части». Подобно тому, как чемодан, закрываясь, из двух половинок превращается в единое целое, так и два самостоятельных слова, сливаясь в одно, образуют «слово-портманто».

В английском такие слова еще известны как blend (или blended) words — дословно переводящиеся как «смешанные слова», а в русском мы чаще встречаем название «слово-бумажник».

«Смесь бульдога с носорогом» — самая простая фраза-ассоциация, которая может помочь вам запомнить основную суть этой темы.

Итак, давайте рассмотрим наиболее распространенные слова-гибриды. Некоторые из них будут вам знакомы, поскольку уже успели прочно войти в нашу речь.

Brunch (бранч)

Начнем с моего любимого слова-портманто — «бранч», которое встречается в меню каждого второго кафе. Но между тем мало кто задумывался о происхождении этого слова. А получилось оно путем слияния английских слов: breakfast («завтрак») + lunch («обед») = brunch («поздний завтрак» или «прием пищи между завтраком и обедом»). Во время следующего бранча с друзьями сможете удивить их историей происхождения слова.

Hangry (хэнгри)

Еще одно слово, связанное с темой «Еда», — hangry — характеризует очень многих, и я не исключение.

Hungry («голодный») + angry («злой») = hangry («злой, когда голодный», или, говоря слоганом из рекламы небезызвестного шоколадного батончика, «Ты не ты, когда голоден»).

Spork (спорк)

Нет-нет, это не опечатка в слове sport. Нашему вниманию представляется неординарный столовый прибор, появившийся благодаря соединению в единое целое ложки и вилки — spork = spoon («ложка») + fork («вилка»).

Frankenfood (франкенфуд)

Подобно тому, как один профессор непонятно из каких частей создал монстра Франкенштейна и оживил его, ученые проводят эксперименты над продуктами питания и в итоге тоже получают своеобразных монстров с непонятным составом — frankenfood («еда-монстр») = Frankenstein («Франкенштейн») + food («еда»).

Glamping (глэмпинг)

Любители отдыха на природе наверняка знают слово glamping, которое мы позаимствовали тоже из английского языка. Глэмпинг — это не что иное, как glamour («роскошь») + camping («кемпинг»). Слово, идеально описывающее отдых на природе с комфортом и всеми удобствами.

Motel (мотель)

Несмотря на то что данный вид ночлега немного (или намного) менее гламурный, чем глэмпинг, это слово-портманто тоже посвящается любителям путешествовать. Речь идет о «мотеле» — motel = motor («автомобильный») + hotel («отель»), иными словами, это «придорожный отель», в котором вы можете переночевать, совершая автопутешествие. Дословно «мотель» переводится как «автоотель» или «автогостиница».

Frenemy (фрэнеми)

Хотя формально наше следующее слово переводится как «заклятый друг», я бы дала ему перевод «токсичный друг». Соединив friend («друг») + enemy («враг»), получим frenemy. Фрэнеми — человек, который прикидывается вашим другом, но в реальности таковым не является и желает вам всего наихудшего.

Megxit (Мегзит)

Еще одно слияние слов произошло в самом «эпицентре британского английского» — в королевской семье, когда принц Гарри и его супруга Меган Маркл объявили о решении сложить с себя королевские полномочия и жить «жизнью обычных людей» (что бы это ни значило ). В результате этого резонансного события появился гибрид Megxit — от Meghan (имя герцогини) + exit («выход»). Разговорное и неформальное Megxit можно перевести как «покинуть токсичное окружение и начать жить свою лучшую жизнь».

Уместно будет провести параллель с еще одним очень британским словом — Brexit = Britain («Британия») + exit («выход»), которое появилось после того, как Великобритания вышла из Европейского союза (вероятно, тоже для того, чтобы жить свою лучшую жизнь).

Bennifer (Бэннифер)

Не только в честь Меган Маркл появилось слово, но и сладкая парочка — Бен Аффлек и Дженнифер Лопес слились воедино даже на словах, образуя Bennifer = Ben Affleck + Jennifer Lopez. Кстати, такое слияние имен не новшество. Герои романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» — Дик (Dick) Дайвер и его жена Николь (Nicole) — подписывали пригласительные письма как Диколь (Dicole).

Bridezilla (брайдзилла и вся остальная семейка -зил)

Следующее слово весьма забавное, и, на мой взгляд, его оценят те, кто был погружен в процесс подготовки к свадьбе. Особенно если этими приготовлениями занимались не организаторы, а сама невеста и ее мама или будущий муж. Итак, знакомьтесь: bridezilla = bride («невеста») и godzilla («Годзилла» — монстр Годзилла из одноименного фильма). Брайдзилла — невеста, которой перед свадьбой, что называется, крышу снесло, она же «невеста-невротик», которой нужно, чтобы все прошло настолько идеально, что она начинает изводить всех окружающих своими придирками, требованиями и порой диковатыми идеями.

Кстати, есть и мужская версия такой одержимости, но она встречается значительно реже: groomzilla = от groom («жених») + godzilla («Годзилла») — чрезмерно требовательный жених.

Скажу больше, есть еще и mumzilla = mum + godzilla — контролирующая, свехвовлеченная в процесс мама и dadzilla = dad + godzilla — очень напористый и бойкий папа.

Webinar (вебинар)

В эпоху инфобизнеса и онлайн-образования трудно найти человека, который бы не слышал слово «вебинар». Оно так органично встроилось в нашу речь, что кажется, будто там всегда и существовало. Однако это, конечно же, не так, и, помимо того, что слово это заимствованное, оно относится к гибридам. Webinar произошло путем слияния web («Всемирная паутина, интернет») + seminar («семинар, урок»).

Podcast (подкаст)

Не менее часто, чем вышеупомянутое, мы используем и слово «подкаст». Подкасты — это аудиофайлы (в последнее время все чаще появляются еще и видеоподкасты), похожие по формату на радио- и телепередачи, в которых раскрываются важные (по мнению автора подкаста) темы.

И это тоже «слово-портманто», которое состоит из двух слов: iPod («айпод» (аудиоплеер)) и broadcast («телерадиовещание», «передать в эфире») = podcast.

Jeggins (джегинсы)

Возможно, многие слышат подобное слово впервые. Но, вглядевшись чуть внимательнее и зная, что это название элемента одежды, мы сможем расшифровать, что образован гибрид jeggins от jeans («джинсы») + leggins (легинсы). Джегинсы — разновидность женских брюк, сочетающих привлекательность джинсов и удобство легинсов.

Smog (смог)

Следующее слово, с которым, к сожалению, знакомы все, — это «смог». Название ужасного загрязнения воздуха, причиной которого являются смешавшиеся в воздухе дым, газы и химикаты, состоит из smoke («дым») + fog («туман») = smog («туман из дыма»).

Mocktail (моктейль)

В последние годы люди все больше и больше заботятся о своем здоровье и становятся приверженцами ЗОЖ. Эту тенденцию с воодушевлением подхватили кафе, рестораны и даже бары, добавив в ассортимент предлагаемых напитков моктейли. Mocktail = mock («фальшивый, поддельный») + cocktail («коктейль») — это безалкогольный коктейль.

Email (имейл)

Это слово мы используем практически ежедневно, даже не задумываясь о его происхождении. Electronic («электронная») + mail («почта») = email. Сегодня значение слова email немного расширилось и может употребляться в значении «электронное письмо».

Internet (интернет)

Еще одно часто встречающееся слово-портманто — «интернет», без которого сложно представить нашу жизнь сегодня. Оно состоит из: international («международная») + network («сеть») = internet.

С темой интернета очень связано также слово web — «паутина», которое по смыслу приравнивают к net («сеть»), network. Поэтому иногда мы слышим «глобальная паутина» вместо «интернет». Кроме того, можем заметить, что названия некоторых профессий, связанных с работой в Сети, идут с приставкой web-: веб-дизайнер, веб-архитектор, веб-разработчик.

Blog (блог)

Сложно поверить, что еще каких-то 20 лет назад не было ни блогеров, ни блогов как таковых. Само слово blog появилось в конце 90-х годов прошлого века, объединив два элемента: web («Всемирная паутина») + log («бортовой журнал»).

«Бортовой журнал», согласно «Википедии», — это «технический журнал, в который в установленной форме записываются сведения о воздушном судне, всех произведенных полетах, особых случаях в полете, обнаруженных неисправностях, произведенном техническом обслуживании, замене агрегатов и т. п.».

То есть, по сути, блог — это бортовой журнал, который ведется онлайн и в котором вы делаете записи, только уже не о судне, а о себе.

Vlog (влог)

А уже с 2000-х годов появился новый формат ведения блога — влог. Главной его отличительной особенностью было то, что информация стала передаваться не в форме текста, а в формате видео. Соответственно, это отразилось и на названии: vlog = video («записывать на видео») + log («бортовой журнал»).

Fantabulous (фэнтэбьюлос)

Когда вас настолько переполняют эмоции, что вам не хватает обыкновенных прилагательных, чтобы описать свой восторг, на помощь придет слово-гибрид fantabulous = fantastic («фантастический, изумительный») + fabulous («невероятный, потрясающий»).

Официально fantabulous переводится как «фантастический», «потрясающий», но этот перевод, на мой взгляд, не отражает в полной мере всей эмоциональной окраски слова, поэтому лично я бы перевела его как «фантасающий» (фантастически-потрясающий) или «неверомительный» (невероятно-изумительный).

Ginormous (джинормос)

Следующее прилагательное поможет описать что-то невообразимо большое, я бы даже сказала, огроме-е-енное: ginormous = giant («громадный, гигантский») + enormous («огромный»). В словарях ginormous переводится просто как «гигантский», поэтому предлагаю вновь придумать свой забавный перевод, который бы включал оба слова, входящих в состав этого гибрида. Например, «огромантский» (огромный и гигантский одновременно), «гигогромный» (гигантски-огромный). Еще есть идеи?

Cosplay (косплей)

Это слово было впервые использовано японским журналистом. Именно из страны сумоистов, суши и самураев пришла мода переодеваться в любимых персонажей компьютерных игр, аниме, литературы, комиксов и кинематографа. Costume («костюм») + play («игра», «играть») = cosplay — это когда люди переодеваются в любимых персонажей и подражают их поведению. Нередко косплейщики даже сами изготавливают костюм и сопутствующие атрибуты выбранного персонажа.

Fortnight (фотнайт)

В отличие от многих других гибридов, которые я приводила выше («бранч», «блог», «влог», «интернет», «подкаст», «вебинар», «глэмпинг»…), это слово не используется в русском языке, но в английском встречается нередко, особенно на олимпиадах и разного рода экзаменах, поэтому важно его знать. Fourteen (буква u исчезает) («четырнадцать») + night («ночь») = fortnight — переводится как «две недели» и является полноценной альтернативой словосочетанию two weeks.

Chillax (чиллакс)

Специально для тех, кто любит быть «на чилле, на расслабоне», придумали слово, объединяющее обе эти «приятности»,— «чиллакс». Нетрудно догадаться, какие слова вошли в состав: chill («отдыхать, расслабляться») + relax («расслабляться») = chillax. Не иначе как расслабление в квадрате.

Stuffocation (стаффокейшен)

Страшный сон минималистов — stuffocation. Слово произошло от stuff («вещи») + suffocation («удушение»). Stuffocation — шутливый термин, означающий такое огромное количество вещей в доме, что становится трудно дышать, — «удушье от захламления».

Floordrobe (флодроуб)

Возможным следствием stuffocation может стать floor + wardrobe = floordrobe — кипа вещей, которая хранится (или, правильнее сказать, валяется) на полу.

Wasband (возбэнд)

Для того чтобы упомянуть бывшего мужа, раньше использовалось слово ex-husband. Однако в последнее время все большую популярность набирает гибрид wasband, возникший в результате слияния слов was («был» — глагол to be в прошедшем времени) + husband («муж»).

Pokemon (покемон)

Во времена моего детства появились покемоны, по которым сходили с ума все мои ровесники (и я, конечно, тоже). Эта сумасшедшая «покемономания» продолжалась несколько лет, а затем сошла на нет. Но в 2016-м Пикачу и остальные вернулись вновь, чтобы порадовать старых фанатов и приобрести новых.

В детстве я точно не знала, что pokemon тоже слово-портманто и оно произошло путем слияния pocket («карман») (буква c сбежала при слиянии) + monster («монстр»). Получился «карманный монстр».

Примечательно, что названия покемонов тоже образованы путем слияния. И каждое имя отражает суть и умения карманного монстрика. Сейчас познакомлю вас лишь с некоторыми из них.

Имя по­ке­мо­на на ан­глий­ском

Пер­вая часть име­ни

Вто­рая часть име­ни

Имя по­ке­мо­на на рус­ском

Bulbasaur

bulb — «лу­ко­ви­ца»

saur (от. dinosaur) — «ди­но­завр»

Буль­ба­завр — внеш­не по­хож на ля­гуш­ку с цве­точ­ной лу­ко­ви­цей на спи­не

Venusaur

venom — «ядо­ви­тый»

saur (от. dinosaur) — «ди­но­завр»

Ве­ну­завр — по­ке­мон, ко­то­рый вы­бра­сы­ва­ет ядо­ви­тый ил

Weedle

wee — «кро­шеч­ный, ма­лень­кий»

needle — «иг­ла»

Видл — ядо­ви­тый по­ке­мон с жа­ла­ми на лбу и на кон­це хвос­та

Vulpix

vulpine — «ли­си­ца», «ли­сий»

six — «шесть»

Вуль­пикс — ог­нен­ный по­ке­мон — ли­са с шестью хвос­та­ми

Horsea

horse — «конь, ло­шадь»

sea — «мо­ре»

Хор­си — вод­ный по­ке­мон, по­хо­жий на мор­ско­го конь­ка

Bellosome

bell — «ко­ло­коль­чик»

blossom — «цве­ток»

Бел­лос­сом — тра­вя­ной по­ке­мон, ко­то­рый вы­гля­дит как цве­то­чек

Назад: Глава 2. Англохаки
Дальше: Глава 2. Истории идиом