Англицизмы (слова, заимствованные из английского) пришли в наш язык и настолько плотно закрепились, что мы их используем, нередко не задумываясь, откуда они взялись. А большинство взрослых, даже если и слышали слова из молодежного сленга, не всегда понимают их значения и могут их уместно употребить.
Преимущество англицизмов состоит в том, что вы сможете выучить немало английских слов, легко связав их с русскоязычным вариантом. Я немного разбавила список сленга другими заимствованными словами, чтобы вы могли обогатить свой словарный запас в разных сферах.
«Хейт» — от английского hate («ненавидеть» или «ненависть»). Соответственно, в русском языке мы используем слово «хейт» в значении «негатив, ненависть, направленная на кого-то». Кроме того, у нас от этого существительного образовался глагол «хейтить» — «ненавидеть», «проявлять откровенную неприязнь».
И на десерт еще одно однокоренное слово — «хейтер» — hater, которому Кембриджский словарь дает определение: «человек, который говорит или пишет о ком-то неприятные вещи или критикует его достижения, особенно в интернете».
Это заимствованное слово в основном используется, когда в ваш адрес высказывается недоверие или вы сами в чем-то сомневаетесь и хотите подтверждений. Оно происходит от английского proof («доказательство»). В этом же значении и используется молодыми людьми в таких контекстах, как: «Где пруфы (доказательства)?» и «Какие пруфы (доказательства) еще нужны?»
Про очень жуткий фильм ужасов можно сказать, что он не просто страшный, а «криповый» (от английского creepy — «жуткий», «страшный»). Соответственно, фраза «Мне крипово» будет означать «Мне страшно».
Знаете выражение «испанский стыд»? Это когда какую-то ерунду творят другие, а стыдно вам. Кринж — cringe («испытывать неловкость», «съеживаться») — это аналогичное упомянутой фразе слово. Кринж — то самое ощущение неловкости, когда хочется закрыть глаза руками или отвернуться, а еще лучше стереть увиденное из памяти.
«Кринжово получилось» — «Мне стыдно за эту ситуацию» (хоть даже и не я являюсь виновником произошедшего).
«Рофл» произошло от аббревиатуры ROFL (Rolling On the Floor Laughing), что дословно переводится как «кататься по полу от смеха» и обычно используется для описания чего-то уж очень смешного.
Хотя иногда, в определенном контексте, может означать и подшучивание над кем-то, издевку или насмешку («рофлить над кем-то»).
«Скам» — от английского scam — «афера», «мошенничество». Так говорят про любые виды мошенничества в интернете. «Заскамить» — обмануть, «скамер» — аферист, обманщик, мошенник.
«Лайтовый» произошло от английского слова light — «легкий». Часто применяется по отношению к человеку, с которым легко, приятно общаться. Можно использовать в сочетаниях с другими словами: «лайтовое задание» — которое было легко выполнить.
«Юзать» от английского to use — «использовать». Юзать можно компьютерную программу, а также что-то физическое, например гаджет или любую другую технику.
Слово «шейминг» произошло от английского глагола to shame — «стыдить». Соответственно, и производные от него будут иметь схожее значение: шейм — «стыд», шеймить — «стыдить».
Шейминг — это публичное осуждение (с целью вызвать чувство вины у объекта осуждения) за поведение или поступок, который определенный круг людей / сообщество признают недопустимым. Объектом шейминга, к сожалению, может быть что угодно — от действий человека до его внешности и уровня дохода.
Выделяют разные виды шейминга, например экошейминг (от английского ecology — «экология») = критика за ведение неэкологичного и недостаточно экологичного образа жизни: чрезмерное потребление пластика или отказ от сортировки мусора, выбрасывание относительно новых вещей. Митшейминг (от англ. meat — «мясо») — как правило, со стороны вегетарианцев, осуждение за употребление в пищу мяса.
Слово произошло от английского to blame — «винить», «порицать» = «блеймить». Зачастую используется в составе фразы victim blaming («обвинение жертвы») — «виктимблейминг» — это «когда жертва болезни, несчастного случая, преступления или (любого вида) насилия еще и обвиняется в том, что с ней произошло это несчастье».
К сожалению, это слово, которое является калькой с английского bulling и переводится как «запугивание», «травля в отношении индивида со стороны группы людей», знакомо многим подросткам и родителям. Оно произошло от глагола to bully — «стращать, запугивать, изводить».
С развитием интернета появился и новый вид травли, теперь уже в цифровом формате, — кибербуллинг — cyberbulling [saɪbə`bʊlɪŋ] — (хочу заметить, что в английском первая часть слова читается вовсе не как «кибер», а как «сайбэ»).
P. S. Во время проведения исследований для своей книги в Сети, на сайте «МИФ», увидела книгу о том «как сделать интернет-общение безопасным и комфортным». Если для вас или кого-то из ваших близких тема кибербуллинга актуальна, возьмите ее на заметку. И никогда и никому не позволяйте отравлять вашу жизнь — ни в виртуальном мире, ни в реальном.
Английское слово check — «проверять», «проверка» — перекочевало в речь не только современных подростков, но и взрослых. Можно «чекнуть» (проверить) домашнюю работу или же почту и социальные сети на предмет новых сообщений.
Еще добавляется такое значение — «зацени», «посмотри»: «Вот это вещь, чек».
Кроме того, check входит в состав еще нескольких современных слов:
Check-up = чекап (организма) — тщательное обследование, проверка — активно используется в сфере оказания медицинских услуг.
Check-list = чек-лист — контрольный список вещей, подлежащих проверке, — наравне с «гайдами» является активным спутником инфопродуктов.
Есть еще одно производное от check — check in — «зачекиниться». Хотя раньше это слово использовалось чаще, оно не теряет актуальности и по сей день. Одно из значений check-in — «выложить в Сеть фото / видео, отметив свою геопозицию». Другой вариант перевода — «зарегистрироваться по приезде в отель на стойке ресепшен или пройти регистрацию на рейс».
Очень многие блогеры в подарок за подписку или выполнение какого-то другого нехитрого действия дарят гайд. Это слово произошло от английского guide («путеводитель, инструкция»), и название полностью отражает суть. Гайд — это инструкция, список шагов, выполнив которые придете к желаемому результату. Например: гайд «Как создать свой онлайн-курс с 0».
«Апгрейд» — от английского upgrage («усовершенствование, улучшение»). Во время путешествия вы можете сделать апгрейд номера в отеле, например, и вместо стандартного получить номер с красивым видом / большей площадью / кроватью размера king size («королевского размера»).
Кроме того, «апгрейд» — это модернизация компьютера путем замены составляющих: карты памяти, видеокарты и т. д. В данном контексте это слово рассматривается уже как «модернизация, обновление, улучшение характеристик чего-либо». Вы можете «проапгрейдить» свой телефон, машину, кофемашину и пр.
«Лайфхак» — думаю, вы это слово встречали неоднократно, особенно в соцсетях. Оно, конечно же, тоже заимствовано из английского языка и состоит из двух слов: life — «жизнь» и hack — «взломать (компьютерную сеть)». Lifehack — «взлом жизни», некий секрет, который позволяет сделать что-то легче / быстрее, чем обычно.
P. S. Слово «хакер» — hacker, — которое мы тоже очень часто слышим и употребляем, произошло от уже упомянутого глагола hack и означает человека, который «нелегально взламывает чьи-то компьютерные системы».
Свитшот, или, иначе говоря, толстовка, — весьма распространенный элемент одежды. При взгляде на русский вариант слова создается иллюзия, что оно произошло от sweet («сладкий») и shot («выстрел») — мол, ты такой неотразимый в этом свитшоте, что «сладкими выстрелами» убиваешь окружающих наповал.
В реальности же значение слова чуть менее поэтичное: sweatshirt происходит от sweat («потеть») и shirt («рубашка»). Получается, это такая «рубашка, которую надеваешь, чтобы вспотеть» или «рубашка, в которой можно и вспотеть».
Как вы могли догадаться, от того же прекрасного глагола «потеть» (sweat) произошло и название другого элемента гардероба — «свитер» (sweater). Изначально, в 1880-х годах, слово sweater использовалось для обозначения «шерстяного жилета или шерстяной кофты с рукавом», которую носили гребцы на тренировках.
Лонгслив — это футболка, у которой long («длинный») sleeve («рукав»). Название, которое полностью отражает внешний вид вещи.
Худи (hoodie, иногда встречается вариант написания hoody) — это сокращенная форма от hooded sweatshirt — «свитшот с капюшоном» или «кофта с капюшоном». Ключевое слово hood — «капюшон», благодаря которому мы понимаем, что этот элемент одежды обязательно должен быть с капюшоном.
Хочу вам еще рассказать один любопытный факт о названии сказки, которую все мы знаем как «Красная Шапочка». В оригинале оно звучит как Red Riding Hood, где riding hood — никакая и не шапочка вовсе, а «капюшон, переходящий в плащ». Раньше такие плащи защищали одежду высокопоставленных персон от грязи и пыли во время езды на лошадях, отсюда и слово riding («верховая езда») в названии. Теперь и вы знаете, что в оригинальной версии сказки девочка носила совсем не шапочку.
Активно вошло в образовательную и бизнес-сферу слово «дедлайн» — «крайний срок; момент, не позднее которого должна быть выполнена поставленная задача». От английских слов dead («мертвая») и line («линия»). Черта, которую нельзя переступать, в данном контексте — временна́я.
В 1920-х годах это слово очень активно употребляли американские газетчики. А появилось оно во времена Гражданской войны, когда в тюрьмах существовала линия do-not-cross («которую нельзя пересекать»), а иными словами, deadline. Того, кто преступал ее, убивали.
Mainstream — от английских слов main («главный»), stream («поток»). Означает «популярное течение, направление в какой-то области». Например: стояние на гвоздях — в области духовных практик, отказ от сахара — в сфере здорового питания и пр.
Часто используется в контекстах «Я делал что-то еще до того, как это стало мейнстримом»: «Я занималась йогой / ездила на ретриты / стояла на гвоздях до того, как это стало мейнстримом».
Слово fail — «терпеть неудачу, провалиться (на экзамене)» — используется в контекстах, когда вы потерпели поражение, вас постигла неудача или ваша задумка закончилась крахом, провалом.
Настроение и чувства, связанные с определенным местом, ситуацией, человеком; атмосфера вокруг.
От английского vibe — «атмосфера, настроение». Например, когда я оказываюсь в кафе, утопающем в зелени, с очень вкусной и красиво поданной едой, у меня возникает ассоциация с Бали. И я могу подписать фото, сделанное в таком месте: «Bali vibe».
В СМИ мы все чаще слышим информацию о законопроектах, направленных против «фейков». Английское слово fake переводится как «фальшивый, искусственный, подделка». Его можно встретить и в разговорах о моде, когда речь идет о том, что некая вещь является не брендовой, а поддельной. Или в адрес страницы знаменитости в соцсетях, которая была создана не ею самой, а каким-то другим человеком.
В последнее время стало модным бросать себе вызов, пытаться достичь чего-то, лежащего вне зоны комфорта. Человек, желающий испытать себя на прочность, устраивает челлендж — challenge, что переводится с английского как «испытание», «сложная задача». Кто-то отказывается от кофе на 21 день, другие ставят себе задачу ежедневно проходить 10 000 шагов в течение 30 дней, третьи выбирают ранние подъемы в течение двух недель и так далее — вариантов масса.
Приятный, полезный и распространенный вид досуга — посещение воркшопа. Причем можно это сделать либо в формате офлайн, либо даже онлайн. Workshop — это семинар, мастер-класс на любую тему: как связать крючком шапку, как приготовить дома меренговый рулет, как найти и удержать лучших сотрудников.
В описаниях к видео в различных соцсетях мы нередко встречаем слово «пранк», которое характеризует определенную категорию контента. Prank — розыгрыш, шалость, выходка, не всегда доброе подшучивание над человеком. Добавить в колу пачку мятного «Ментоса», потрясти и предложить другу выпить, чтобы освежиться, — один из типичных примеров пранка. С английского prank переводится как «выходка, проделка».
Когда вас вдруг, в самый неожиданный момент, настигает воспоминание из прошлого, это похоже на вспышку света, озарившую сознание. Именно поэтому мысленное возвращение назад во времени на английском звучит как flashback, а на русский переводится как «(неожиданное) воспоминание», «взгляд в прошлое». Как вы могли заметить, это составное существительное, которое построено из слов flash — «вспышка» + back — «обратно, позади, назад».
Еще одно слово из категории спонтанных озарений — это «инсайт». Insight — «внезапно пришедшая в голову идея, озарение». Яблоко, которое упало Ньютону на голову, определенно способствовало тому, чтобы у ученого случился инсайт.
Это слово произошло от английского глагола to spoil («портить»). Если в вашей жизни присутствует человек, который раньше времени рассказывает все самое интересное (концовку фильма, книги), портя интригу, его можно смело называть «человек-спойлер».
На экзамене и в азартных играх очень многое происходит по воле случая. Мы вытягиваем билет случайным образом, наугад, можно сказать наобум, иными словами — рандомно (randomly). Рандомный (random) — «случайный, произвольный, хаотичный».
«Блендер», «миксер» и «бойлер» тоже пришли к нам из английского. К глаголам to blend — «смешивать до получения однородной массы», to mix — «перемешать» и to boil — «кипятить» добавился суффикс -er, и получились названия кухонных помощников: blender, mixer и boiler.