Книга: Английский без скучных правил
Назад: Глава 8. Заимствованные слова (англицизмы)
Дальше: Заключение

ГЛАВА 9

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Ложные друзья переводчика — это такие пары слов в разных языках (в нашем случае в русском и английском), которые очень похожи между собой по написанию и/или звучанию. Из-за этой внешней схожести создается иллюзия, что и значение у них тоже совпадает. Однако это не так. И зовутся они «ложные» именно потому, что, в отличие от настоящих друзей, не облегчают нам жизнь, а только усложняют, вводя в заблуждение своим сходством со словом из нашего языка.

Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, стоит знать «ложных друзей» в лицо. Скажу сразу, что таких слов достаточно много, существуют даже специальные справочники, в которых они зафиксированы. Я же собрала для вас самые интересные и яркие примеры «ложных друзей».

 

Перед тем как мы начнем знакомство, предлагаю провести небольшой эксперимент: закройте листом бумаги таблицу с ответами, расположенную ниже, и попробуйте сами перевести эти слова, а затем проверьте себя.

Как бы вы перевели нижеследующие слова?

Accurate, magazine, artist, brilliant, clay, brat, personal, cabinet, cereal, bullion, cloak, audience, pasta, electric, aspirant, complexion, billet, furniture, angina, appendix, patron, bra, anecdote, intelligent, baton, biscuit, marginal, mole, marsh, stool, cater, fabric, amber, cartoon, occupation, hernia.

Сло­во

Не­пра­виль­ный пе­ре­вод

Пра­виль­ный пе­ре­вод

accurate

ак­ку­рат­ный

точ­ный

magazine

ма­га­зин

жур­нал

artist

ар­тист

ху­дож­ник

brilliant

брил­ли­ант

пре­вос­ход­ный, от­лич­ный, яр­кий

clay

клей

гли­на

brat

брат

озор­ник

personal

пер­со­нал

лич­ный

cabinet

ка­би­нет

шкаф, шка­тул­ка, Ка­би­нет (ми­нист­ров)

cereal

се­ри­ал

зла­ки, хлопья

bullion

буль­он

сли­ток (зо­ло­та)

cloak

кло­ака

плащ, ман­тия

audience

ауди­ен­ция

пуб­ли­ка

pasta

пас­та

ма­ка­рон­ные из­де­лия

electric

элек­трик

элек­три­чес­кий

aspirant

ас­пи­рант

кан­ди­дат

complexion

ком­плек­ция

цвет ли­ца

billet

би­лет

раз­ме­щать по квар­ти­рам, рас­квар­ти­ро­вы­вать

furniture

фур­ни­ту­ра

ме­бель

angina

ан­ги­на

сте­но­кар­дия

appendix

ап­пен­дикс

при­ло­же­ние

patron

пат­рон

по­кро­ви­тель, шеф

bra

бра (све­тиль­ник)

бюст­галь­тер

anecdote

анек­дот

ис­то­рия из жиз­ни, бай­ка

intelligent

ин­тел­ли­гент

ум­ный

baton

ба­тон

жезл, ди­ри­жер­ская па­лоч­ка

biscuit

бис­к­вит

пе­ченье, га­ле­та

marginal

мар­ги­нал

не­зна­чи­тель­ный

mole

моль

крот

marsh

марш

бо­ло­то

stool

стул

та­бу­рет

cater

ка­тер

об­слу­жи­вать гос­тей на ме­роп­ри­я­тии

fabric

фаб­ри­ка

ткань

amber

ам­бар

ян­тарь

cartoon

кар­тон

мульт­фильм

occupation

ок­ку­па­ция

про­фес­сия

hernia

:)

гры­жа

«Ложные друзья» наоборот

К счастью, помимо ложных, у переводчика есть и настоящие друзья — лексические когнаты. Лексические когнаты — это слова, которые в обоих языках имеют практически одинаковое написание и/или звучание и одинаковый смысл.

airport

аэро­порт

America

Аме­ри­ка

bar

бар

budget

бюд­жет

center

центр

chocolate

шо­ко­лад

class

класс

computer

ком­пью­тер

internet

ин­тер­нет

opera

опе­ра

passport

пас­порт

president

пре­зи­дент

radiation

ра­ди­а­ция

robot

ро­бот

sandals

сан­да­лии

student

сту­дент

telephone

те­ле­фон

television

те­ле­ви­зор

zebra

зеб­ра

Назад: Глава 8. Заимствованные слова (англицизмы)
Дальше: Заключение