8
Фаттуш – салат из кусочков обжаренных лепешек пита, смешанных с овощами. – Прим. перев.
9
Песто – соус или сухая смесь из базилика, чеснока, хвойных семян и сыра. – Прим. перев.
10
1 кал/г · °C – метрическая единица измерения удельной теплоемкости 1 калории на грамм на градус Цельсия. – Прим. перев.
11
Бейгель – бублик из предварительно обваренного дрожжевого теста (еврейская кухня). – Прим. перев.
12
Поп-тарты – американское печенье со сладкой начинкой. – Прим. перев.
13
Асаи боул – смузи из овсяных хлопьев, ягод асаи, фруктов и семян. – Прим. перев.
14
Дульсе де лече – латиноамериканское сгущенное молоко. – Прим. перев.
15
Медицинская мерка сухого протеина – 5 граммов (10 миллилитров). – Прим. перев.
16
Перевод Б. Пастернака. – Прим. перев.
17
Брауни – американское название шоколадных десертов, таких как торт, кекс, пирог, печенье и т. п. – Прим. перев.
18
EMDR (Eye Movement Desensitization and Reprocessing) – ДПДГ (десенсибилизация и переработка через движения глаз) – метод психотерапии для лечения посттравматических расстройств (ПТСР). – Прим. перев.