Книга: Богиня глюкозы. Нормализуйте уровень сахара в крови, чтобы изменить свою жизнь
Назад: 6
Дальше: 19

7

ФМРТ – функциональная магнитно-резонансная томография. – Прим. перев.

8

Фаттуш – салат из кусочков обжаренных лепешек пита, смешанных с овощами. – Прим. перев.

9

Песто – соус или сухая смесь из базилика, чеснока, хвойных семян и сыра. – Прим. перев.

10

1 кал/г · °C – метрическая единица измерения удельной теплоемкости 1 калории на грамм на градус Цельсия. – Прим. перев.

11

Бейгель – бублик из предварительно обваренного дрожжевого теста (еврейская кухня). – Прим. перев.

12

Поп-тарты – американское печенье со сладкой начинкой. – Прим. перев.

13

Асаи боул – смузи из овсяных хлопьев, ягод асаи, фруктов и семян. – Прим. перев.

14

Дульсе де лече – латиноамериканское сгущенное молоко. – Прим. перев.

15

Медицинская мерка сухого протеина – 5 граммов (10 миллилитров). – Прим. перев.

16

Перевод Б. Пастернака. – Прим. перев.

17

Брауни – американское название шоколадных десертов, таких как торт, кекс, пирог, печенье и т. п. – Прим. перев.

18

EMDR (Eye Movement Desensitization and Reprocessing) – ДПДГ (десенсибилизация и переработка через движения глаз) – метод психотерапии для лечения посттравматических расстройств (ПТСР). – Прим. перев.
Назад: 6
Дальше: 19