6 
    
    Капкейк – маленькое бисквитное пирожное. – Прим. перев.
                7 
    
    ФМРТ – функциональная магнитно-резонансная томография. – Прим. перев.
                8 
    
    Фаттуш – салат из кусочков обжаренных лепешек пита, смешанных с овощами. – Прим. перев.
                9 
    
    Песто – соус или сухая смесь из базилика, чеснока, хвойных семян и сыра. – Прим. перев.
                10 
    
    1 кал/г · °C – метрическая единица измерения удельной теплоемкости 1 калории на грамм на градус Цельсия. – Прим. перев.
                11 
    
    Бейгель – бублик из предварительно обваренного дрожжевого теста (еврейская кухня). – Прим. перев.
                12 
    
    Поп-тарты – американское печенье со сладкой начинкой. – Прим. перев.
                13 
    
    Асаи боул – смузи из овсяных хлопьев, ягод асаи, фруктов и семян. – Прим. перев.
                14 
    
    Дульсе де лече – латиноамериканское сгущенное молоко. – Прим. перев.
                15 
    
    Медицинская мерка сухого протеина – 5 граммов (10 миллилитров). – Прим. перев.
                16 
    
    Перевод Б. Пастернака. – Прим. перев.
                17 
    
    Брауни – американское название шоколадных десертов, таких как торт, кекс, пирог, печенье и т. п. – Прим. перев.
                18 
    
    EMDR (Eye Movement Desensitization and Reprocessing) – ДПДГ (десенсибилизация и переработка через движения глаз) – метод психотерапии для лечения посттравматических расстройств (ПТСР). – Прим. перев.